"l'immensité" - Traduction Français en Arabe

    • ضخامة
        
    • لضخامة
        
    • الشاسعة
        
    • عِظَم
        
    • الشاسع
        
    • اتساع
        
    Certaines améliorations importantes ont également été apportées dans ce domaine, mais leur portée et leur importance sont bien en deçà de l'immensité des défis à relever. UN وقد أحرز بعض التحسن الهام في هذا المجال أيضا، ولكن من الواضح أ، نحجم هذا التحسن وأهميته يتضألان بجوار ضخامة التحديات.
    Le Gouvernement azerbaïdjanais fait tout ce qu'il peut pour aider ces malheureux mais ses moyens sont insuffisants face à l'immensité des besoins. UN إن حكومة أذربيجان تبذل كل ما في وسعها لمساعدة هؤلاء المنكوبين ولكن وسائلها غير كافية إزاء ضخامة احتياجاتهم.
    Compte tenu de l'immensité de ce programme, de nombreux défis restent encore à relever, nécessitant un appui financier continu de la communauté internationale. UN وبالنظر إلى ضخامة ذلك البرنامج ما زالت هناك تحديات عديدة يستلزم التصدي لها دعما ماليا مستمرا من المجتمع الدولي.
    Étant donné l'immensité des besoins de l'Afrique, l'aide publique au développement doit augmenter considérablement. UN نظرا لضخامة احتياجات أفريقيا، تجب زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية بصورة كبيرة.
    Au vu de l'immensité de la mission particulière qui lui est assignée à ce titre, il nous semble impératif d'examiner les arrangements organisationnels et institutionnels à même de permettre à cet organisme de s'acquitter convenablement de sa tâche. UN ونظرا لضخامة المهمة الخاصة التي أسندت الى الصندوق، فمن الضروري فيما يبدو أن ننظــر في وضــع الترتيبــات التنظيمية والمؤسسية التي من شأنها أن تفضي الى جعل الصندوق يؤدي مهمته على نحــو مناسب.
    L'expansion russe dans l'immensité sibérienne à la recherche de fourrure s'est appuyée sur les rennes, qui fournissaient nourriture et transport. UN وقد أتاحت الرنة، كغذاء ووسيلة نقل على حد سواء، توسع روسيا في رحاب سيبيريا الشاسعة بحثا عن الفراء.
    L'expansionnisme russe dans l'immensité sibérienne à la recherche de fourrure s'est appuyé sur les rennes qui ont fourni la nourriture et le transport. UN وقد أتاحت الرنة، باعتبارها غذاء وواسطة نقل على حد سواء، توسع روسيا في رحاب سيبريا الشاسعة بحثا عن الفراء.
    En dépit des efforts effectués, elle a invité le Conseil d'administration à envisager si cela était suffisant au regard de l'immensité du problème. UN وطلبت من المجلس، رغم اﻷعمال التي كان يُضطلع بها، أن ينظر فيما إذا كان ذلك كافيا على ضوء عِظَم المشكلة.
    15. Le Comité est conscient de l'immensité de la tâche des autorités roumaines, qui implique notamment de modifier des comportements figés depuis des décennies. UN 15- وأضافت قائلة إن اللجنة تدرك ضخامة مهمة السلطات الرومانية، الأمر الذي ينطوي بصورة خاصة على تغيير سلوك راسخ منذ عقود.
    Pour terminer, je voudrais dire que malgré l'immensité de l'entreprise, le Burundi est animé d'une ferme volonté de renverser la tendance du fléau du sida. UN وفي الختام، إن لدى بوروندي تصميما راسخا على وقف آفة الإيدز بالرغم من ضخامة هذه المهمة.
    l'immensité de la tâche exige, pour qu'elle soit menée à bien, une mobilisation et un engagement dont le Rapporteur spécial est capable, certes, mais qui doivent pouvoir se manifester ailleurs. UN وتقتضي ضخامة المهمة، ﻹنجازها كما يجب، تعبئة والتزاماً هما بلا شك في مقدور المقررة الخاصة، وإن وجب تجليهما في جهات أخرى.
    l'immensité et la complexité de cette entreprise ne peuvent échapper à personne. UN وأن ضخامة هذه المهمة وتعقيدها أمر لا يخفى على أحد.
    l'immensité et la complexité de la nature du pays : l'inaccessibilité, la végétation, le mauvais état des infrastructures routières, les variations climatiques, etc. ; UN ضخامة حجم البلد وطبيعته المعقدة: صعوبة الوصول إلى بعض المناطق، والغطاء النباتي، ورداءة البنية التحتية للطرق، والتقلبات المناخية، وما إلى ذلك؛
    Compte tenu des statistiques dont il est fait état dans le rapport du HCR, qui souligne l'immensité du problème, M. Munde reconnait que des acteurs hors-État ont changé la nature du conflit armé. UN 84 - وفي ضوء الإحصاءات التي أوردها تقرير المفوض السامي لشؤون اللاجئين والتي أبرزت ضخامة التحدي، أقر بأن الجهات الفاعلة من غير الدول قد غيرت طابع الصراع المسلح.
    À cet égard, le Groupe d'experts est d'avis qu'il ne serait pas rentable d'entreprendre une véritable refonte et de chercher à rétablir une gestion rationnelle d'un grand nombre de ces entreprises vu l'immensité de la tâche et les obstacles auxquels elles sont confrontées. UN وفي هذا الصدد قدر الفريق أن إصلاح هذه المؤسسات وإعادة الإدارة السليمة إليها لن تكون عملية فعالة من حيث التكلفة نظرا لضخامة المهمة وللعقبات التي تعترضها.
    De fournir à l'expert indépendant toute l'assistance nécessaire afin qu'il puisse s'acquitter de son mandat complexe, compte tenu de l'immensité du pays et des nombreux domaines relatifs aux droits de l'homme que recouvre son mandat. UN :: تقديم الدعم اللازم للخبير المستقل لكي يتمكن من إكمال مهمته المعقّدة، نظراً لضخامة البلد، وتعدد المجالات ذات الصلة بحقوق الإنسان التي تدخل ضمن ولايته.
    En raison de l'immensité de la tâche, surtout après des années de chaos et d'anarchie, le peuple afghan a besoin d'un soutien de toute nature de la part de la communauté internationale, au niveau moral, politique, ou en matière de sécurité. UN ونظرا لضخامة المهمة - خاصة بعد سنوات من الفوضى والخروج على القانون، فإن الشعب الأفغاني بحاجة إلى جميع أنواع الدعم المقدم من المجتمع الدولي - الدعم المعنوي والسياسي والاقتصادي والمتعلق بالأمن.
    Il ne fait aucun doute que l'immensité des océans a un impact important sur le climat dans le monde. UN لا ريب في أن مساحات المحيطات الشاسعة تؤدي دورا هاما في تشكيل مناخ العالم.
    Nous qui vivons rarement plus d'un siècle, comment peut-on saisir l'immensité du temps que représente l'histoire du cosmos ? Open Subtitles كيف يمكننا نحن البشر، الذين نعيش بالكاد أكثر من قرن من الزمن نأمل أن نفهم الرقعة الشاسعة للزمن والتي هي تاريخ الكون؟
    Beaucoup d'autres accidents ne sont pas détectés à travers le monde à cause de l'immensité des voies maritimes et de l'absence d'un régime de recherche et de sauvetage dans certaines régions. UN وتمرّ حوادث كثيرة أخرى حول العالم دون الكشف عنها بسبب الطرق البحرية الشاسعة إضافة إلى عدم وجود نظم للبحث والإنقاذ في بعض المناطق.
    En dépit des efforts effectués, elle a invité le Conseil d'administration à envisager si cela était suffisant au regard de l'immensité du problème. UN وطلبت من المجلس، رغم اﻷعمال التي كان يُضطلع بها، أن ينظر فيما إذا كان ذلك كافيا على ضوء عِظَم المشكلة.
    Il est temps d'arrêter de se retourner et de commencer à regarder droit devant ... et rentrer dans l'immensité de l'univers Open Subtitles حان الوقت لنتوقف عن النظر للداخل ونبدأ في النظر للخارج أن نخطو خارجاً للكون الشاسع العريض
    La sécurité alimentaire de la population est un problème majeur à cause de l'immensité du désert et de l'aridité du climat. UN ويمثل الأمن الغذائي بالنسبة إلى السكان تحدياً رئيسيا بسبب اتساع رقعة صحراء البلد ومناخه الجاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus