"l'immunité absolue" - Traduction Français en Arabe

    • الحصانة المطلقة
        
    • بحصانة مطلقة
        
    • حصانة مطلقة
        
    Il sera néanmoins nécessaire d'examiner s'il n'y a pas certaines exceptions à l'immunité absolue. UN ومع ذلك، سيكون من الضروري بحث ما إذا كان يمكن أن تكون هناك بعض الاستثناءات من الحصانة المطلقة.
    La question de savoir si les Etats ont droit à l'immunité absolue ou à l'immunité restreinte dans leurs opérations économiques et commerciales demeure controversée. UN وأوضح أن مسألة ما إذا كان للدول الحق في الحصانة المطلقة أو المقيدة في معاملاتها الاقتصادية والتجارية مثار خلاف.
    De plus, l'immunité absolue accordée par le droit international aux chefs d'État, diplomates et autres représentants de haut rang en exercice ne doit pas être remise en question. UN وعلاوة على ذلك، يجب عدم التشكيك في الحصانة المطلقة الممنوحة بموجب القانون الدولي لرؤساء الدول والموظفين الدبلوماسيين وغيرهم من المسؤولين رفيعي المستوى الذين يشغلون مناصبهم.
    En général, les procureurs bénéficient de la plénitude de l'immunité absolue de poursuite pour intervention dans la phase judiciaire de la procédure pénale mais ne jouissent que d'une immunité relative pour leurs fonctions de répression. UN ويتمتع المدﱠعون العامون عادة بحصانة مطلقة من المقاضاة على مشاركتهم في المرحلة القضائية من العملية الجنائية، إلا أنهم لا يُمنحون سوى حصانة مشروطة فيما يتعلق بمهام إنفاذ القوانين.
    La notion d'immunité des représentants de l'État a évolué au fil des ans et est passée de l'immunité absolue à l'immunité fonctionnelle. UN وقد تطور مفهوم حصانة مسؤولي الدول على مر السنين من حصانة مطلقة إلى حصانة وظيفية.
    Cette considération a été à l'origine de l'immunité absolue du chef de l'État, qui couvre également l'État. UN وكان ذلك مصدر الحصانة المطلقة لرئيس الدولة، التي امتدت كذلك لتشمل الدولة.
    Certains États appliquent le principe de l'immunité absolue, d'autres le principe de l'immunité restreinte; même s'agissant des États qui appliquent le principe de l'immunité restreinte, les règles de droit interne varient. UN فبعض الدول يطبق مبدأ الحصانة المطلقة بينما تطبق دول أخرى مبدأ الحصانة التقييدية؛ وحتى في البلدان التي تطبق مبدأ الحصانة التقييدية، تختلف قواعد القوانين الداخلية.
    Il ne faudrait pas en revenir à l'antique principe de l'immunité absolue. Mais il ne serait pas non plus acceptable d'affaiblir si profondément ce principe que les exceptions à la règle prendraient le pas sur la règle elle-même. UN ولا يتعلق اﻷمر بالرجوع إلى مبدأ الحصانة المطلقة القديم ولكن لا ينبغي إضعاف ذلك المبدأ كليا إلى الدرجة التي تسود فيها الاستثناءات على القانون نفسه.
    4. La pratique des États en matière d'immunités juridictionnelles repose tantôt sur la doctrine de l'immunité absolue tantôt sur celle de l'immunité relative, d'où des incertitudes dans les règles régissant le commerce international. UN ٤ - ومضى قائلا إن ممارسات الدول فيما يتعلق بالحصانات من الولاية القضائية تقوم إما على مبدأ الحصانة المطلقة أو على مبدأ الحصانة التقييدية؛ مما أدى إلى حدوث اضطراب في قواعد التجارة الدولية.
    Après la Première Guerre mondiale, sous l'effet du développement des échanges commerciaux, dans lesquels les États jouaient un rôle important, la théorie de l'immunité absolue a progressivement fait place à une définition plus restrictive de l'immunité. UN وهكذا، فإنه في أعقاب الحرب العالمية الأولى، بدأت نظرية الحصانة المطلقة للدولة تتحول بصورة متزايدة نحو شكل من الحصانة أكثر تقييدا تحت تأثير تزايد الأنشطة التجارية التي تقوم فيها الدولة أيضا بدور رئيسي.
    L'article 4 de la loi sur le statut des députés distingue deux types d'immunité parlementaire: l'immunité absolue et l'immunité relative. UN وتصنف المادة 4 من القانون المتعلق بوضع أعضاء الجمعية الوطنية الحصانة البرلمانية في فئتين هما: الحصانة المطلقة والحصانة النسبية.
    Il a été noté que, bien que des notions telles que l'immunité < < absolue > > ou < < relative > > soient trop limitées à des fins d'analyse, elles pourraient servir à établir une distinction claire lorsque la Commission examinerait le régime des exceptions possibles. UN ولوحظ أن مفاهيم مثل الحصانة " المطلقة " أو " النسبية " لها حدود من الناحية التحليلية، غير أنه يمكن أن تكون لها فائدة في الشرح وتوضيح الفروق عندما تتناول اللجنة نظام الاستثناءات الممكنة.
    35. l'immunité absolue dont jouissent les membres d'un contingent national n'est pas normalement susceptible d'être levée. UN 35- لا يمكن رفع الحصانة المطلقة لأعضاء الوحدات الوطنية عادةً().
    Le jugement en l'affaire The Schooner < < Exchange > > v. Mc Faddon définissait comme suit l'immunité absolue : UN وفي قضية شونر ضد ماكفادن (Schooner v. Mc Faddon)، وضحت الحصانة المطلقة على النحو التالي:
    Aussi a-t-il proposé qu'il ne devrait pas y avoir d'exception à la règle de l'immunité absolue de juridiction pénale du chef d'État en exercice. UN ولذلك، اقترح عدم وضع أي استثناء لقاعدة الحصانة المطلقة لرؤساء الدول المتقلدين لمناصبهم من الولاية القضائية الجنائية().
    Lors de l'examen de la question des immunités de juridiction et d'exécution du chef d'État et de gouvernement par l'Institut de droit international, le Rapporteur s'était prononcé en faveur de l'immunité absolue de juridiction pénale du chef d'État en exercice. UN 140 - وخلال أعمال معهد القانون الدولي بشأن مسألة حصانات رؤساء الدول والحكومات من الولاية القضائية وتنفيذ الأحكام بموجب القانون الدولي، أيد المقرر الحصانة المطلقة لرؤساء الدول المتقلدين لمناصبهم من الولاية القضائية الجنائية.
    78. Depuis le début de l'examen de la question à la Sixième Commission et à la CDI, la délégation chypriote a défendu une approche pragmatique laissant de côté l'opposition entre les théories de l'immunité absolue et de l'immunité restreinte, tout en s'efforçant de faciliter un compromis sur les questions en suspens. UN 78 - ومنذ الشروع في النظر في البند في اللجنة السادسة ولجنة القانون الدولي، أيد وفده اتباع نهج عملي يتفادى الخلافات بين نظرية الحصانة المطلقة ونظرية الحصانة المقيدة، ويتوخى التوصل إلى صيغة توفيقية بشأن المسائل العالقة.
    4. Pour ce qui est de la pratique du Japon en matière d'immunité des Etats, l'ancienne Cour suprême a rendu en 1928 un jugement consacrant le principe de l'immunité absolue (ST/LEG/SER.B/20, p. 338 et 339); depuis, tous les jugements dans des affaires où était mise en jeu l'immunité des Etats se sont fondamentalement appuyés sur cette décision. UN ٤ - وفيما يتعلق بممارسات اليابان الخاصة بحصانة الدول، أصدرت المحكمة العليا السابقة لليابان في عام ١٩٢٨ حكما يؤيد مبدأ الحصانة المطلقة (ref: ST/LEG/SER.B/20, pp. 338-9)، وتتبع جميع اﻷحكام المتعلقة بقضايا تنطوي على حصانة الدول ذلك الحكم، من الناحية اﻷساسية، منذ ذلك الوقت.
    Le Président jouissait de l'immunité absolue pour les actes accomplis dans l'exercice de ses fonctions officielles et ne pouvait, pendant son mandat, faire l'objet d'accusations, de poursuites ou de mesures d'enquête. UN ويتمتع الرئيس بحصانة مطلقة عن الأعمال التي يقوم بها بصفته الرسمية، ولا يمكن إخضاعه، خلال فترة ولايته، لأيِّ تهم أو ملاحقة قضائية أو إجراءات تحقيق.
    Le texte de la convention traduit un nouveau consensus mondial autour de l'idée que les États et leurs entreprises ne peuvent invoquer l'immunité absolue et sans limite devant les tribunaux ou organismes étrangers compétents, s'agissant notamment de leurs activités commerciales. UN وتبعاً لهذا النص لم تعد تستطيع الدول وشركاتها التمتع بحصانة مطلقة وبلا حدود أمام قضاء المحاكم والمنظمات الخارجية المناظرة، خاصة فيما يتعلق بأنشطتها التجارية.
    33. Lorsque la Commission a commencé ses travaux sur le sujet, un nombre croissant d'États se ralliaient à la théorie restrictive, mais il y en avait encore qui accordaient l'immunité absolue aux États étrangers. UN 33- وفي المرحلة الأولى من عمل اللجنة في هذا الميدان، كان عدد متزايد من الدول يتجه نحو النظرية التقييدية بينما ظل عدد معين من الدول يمنح حصانة مطلقة للدول الأجنبية.
    Human Rights Watch fait observer que la Constitution accorde l'immunité absolue et inconditionnelle pour tous les actes commis depuis le coup d'état de 2006 jusqu'à la mise en place officielle du nouveau parlement. UN 6- وأفادت منظمة هيومن رايتس ووتش بأن الدستور منح " حصانة مطلقة وغير مشروطة " عن الأعمال المرتكبة منذ انقلاب عام 2006 حتى شروع البرلمان الجديد في الاضطلاع بمهامه رسمياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus