"l'immunité accordée" - Traduction Français en Arabe

    • الحصانة الممنوحة
        
    • بالحصانة الممنوحة
        
    • عن حصانة
        
    Ils ont utilisé l'immunité accordée aux véhicules médicaux et humanitaires pour faire passer des armes et des explosifs. UN واستغلوا الحصانة الممنوحة للسيارات التي تحمل المساعدات الطبية والإنسانية، في تهريب الأسلحة والمتفجرات.
    Ils ont utilisé l'immunité accordée aux véhicules médicaux et humanitaires pour faire passer des armes et des explosifs. UN فاستغلوا الحصانة الممنوحة إلى المركبات الطبية والإنسانية لتهريب الأسلحة والمتفجرات.
    Le préambule du projet de loi présenté par le Président confirme l'immunité accordée à l'ancien Président et à ses associés. UN وتؤكد ديباجة مشروع القانون الذي قدمه الرئيس الحصانة الممنوحة للرئيس السابق وشركائه.
    Les membres du Conseil constitutionnel jouissent de l'immunité accordée aux membres du Parlement. UN ويتمتع أعضاء المجلس بالحصانة الممنوحة لنواب البرلمان.
    Cependant, modifier la loi sur l'immunité accordée aux fonctionnaires, en particulier le personnel chargé de la sécurité nationale, ou renforcer les limites fixées par la loi, est très insuffisant. UN بيد أن تعديل التشريعات المتعلقة بالحصانة الممنوحة للموظفين العامين، وبصفة خاصة للعاملين في الأمن الوطني، ورفع القيود القانونية أمران غير كافيين إلى حد بعيد.
    Le Secrétaire général des Nations Unies peut et doit lever l'immunité accordée à un fonctionnaire dans tous les cas où, à son avis, cette immunité empêcherait que justice soit faite et où elle peut être levée sans porter préjudice aux intérêts de l'Organisation. UN ومن حق اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ومن واجبه التنازل عن حصانة أي موظف في أي حالة يرى فيها أن هذه الحصانة تؤدي إلى إعاقة سير العدالة على أن يتم التنازل دون اﻹخلال بمصالح اﻷمم المتحدة.
    Il a fait part lors de plusieurs interviews et dans des communiqués de presse de la profonde inquiétude du groupe face à cette action civile, qui remettait en cause l'immunité accordée à un membre du groupe. UN وأعرب الرئيس في عدة مقابلات وبلاغات صحفية عن انزعاج الفريق من هذه القضية المدنية التي تقوض الحصانة الممنوحة لأحد أعضاء الفريق.
    Il convient de se rappeler que seul un chef de secrétariat est habilité à lever l'immunité accordée à un fonctionnaire ou à en déterminer la portée. UN ويجدر بالتذكر أن الرئيس التنفيذي هو وحده صاحب الاختصاص في رفع الحصانة الممنوحة لموظفي الخدمة المدنية الدولية أو تحديد نطاقها.
    Les experts de l'Organisation des Nations Unies considèrent cette situation avec grande inquiétude. La mise en cause de l'immunité accordée à un expert est un coup porté à l'ensemble du système et de l'institution des procédures spéciales et des mécanismes en matière de droits de l'homme mis en place par l'Organisation des Nations Unies. UN إن خبراء اﻷمم المتحدة ينظرون إلى هذا الموقف بقلق بالغ، إذ أن تقويض الحصانة الممنوحة ﻷحد الخبراء يمثل هجوماً على نظام ومؤسسة اﻹجراءات الخاصة لحقوق اﻹنسان لﻷمم المتحدة وآلياتها بأسرهما.
    Le respect du statut de ces représentants par les États étrangers découle de l'immunité accordée à l'État qu'ils représentent et des principes de l'égalité souveraine des États et de la non-intervention dans leurs affaires intérieures. UN واحترام الدول الأجنبية للوضع القانوني لهؤلاء المسؤولين يُستمد من الحصانة الممنوحة لمسؤولي الدولة ومن مبدأي تساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    L'expérience de la Cour pénale internationale a également démontré qu'elle violait les normes établies du droit international et des traités pertinents, tels que l'immunité accordée aux chefs d'État et de gouvernement. UN لقد أوضحت تجربة المحكمة كذلك أنها تتعدّى على القواعد المستقرة في القانون الدولي والمعاهدات ذات الصلة، ومنها الحصانة الممنوحة لرؤساء الدول والحكومات.
    1.37 Le système d'administration de la justice trouve son origine dans l'immunité accordée aux organisations internationales. UN 1-37 وينبع نظام إقامة العدل من واقع الحصانة الممنوحة للمنظمات الدولية.
    Il convient de se rappeler que seul un chef de secrétariat est habilité à lever l'immunité accordée à un fonctionnaire ou à en déterminer la portée. UN ويجدر بالتذكر أن الرئيس التنفيذي هو وحده صاحب الاختصاص في رفع الحصانة الممنوحة لموظفي الخدمة المدنية الدولية أو تحديد نطاقها.
    De plus, il faut faire extrêmement attention à ne pas violer l'immunité accordée par le droit international aux chefs d'État, au personnel diplomatique et aux autres hauts représentants de l'État. UN وبالإضافة إلى ذلك يجب الحرص البالغ على عدم انتهاك الحصانة الممنوحة بموجب القانون الدولي لرؤساء الدول، والموظفين الدبلوماسيين، وغيرهم من المسؤولين من شاغلي المناصب الرفيعة المستوى.
    Le principe de la compétence universelle ne doit pas s'appliquer en violation de l'immunité accordée, en vertu du droit international, aux chefs d'États, personnels diplomatiques et autres fonctionnaires de haut rang. UN وينبغي ألا يؤدي تطبيقه إلى انتهاك الحصانة الممنوحة بموجب القانون الدولي لرؤساء الدول، والموظفين الدبلوماسيين وغيرهم من المسؤولين العاملين الرفيعي المستوى.
    Elle ne doit pas violer l'immunité accordée par le droit international aux chefs d'État, agents diplomatiques et autres représentants de l'État de haut rang et ne doit pas être confondue avec la compétence pénale internationale, laquelle est exercée par les tribunaux pénaux internationaux établis par des traités ou par le Conseil de sécurité. UN ويجب ألا تنتهك هذه الولاية الحصانة الممنوحة لرؤساء الدول والموظفين الدبلوماسيين وغيرهم من شاغلي المناصب الرفيعة المستوى بموجب القانون الدولي، ويجب ألا يُخلط بينها وبين الولاية القضائية الجنائية الدولية التي تمارسها المحاكم الجنائية الدولية المنشأة بموجب معاهدات أو ينشئها مجلس الأمن.
    La première étape devrait consister à déterminer quels représentants bénéficient de l'immunité de juridiction étant entendu que seules seront examinées les catégories qui ne sont pas encore couvertes par des conventions internationales et qu'il peut y avoir des différences quant à l'étendue de l'immunité accordée aux divers représentants de l'État identifiés en tant que tels. UN وينبغي أن تكون الخطوة الأولى تحديد المسؤولين الذين يحق لهم التمتع بالحصانة من الولاية القضائية على أساس أنه لن ينظر إلا في الفئات التي لم تشملها الاتفاقيات الدولية بعد وأنه يمكن أن تكون اختلافات في نطاق الحصانة الممنوحة لمختلف مسؤولي الدول الذين يتم تحديدهم بهذه الصفة.
    Quant à l'immunité ratione materiae, la délégation thaïlandaise souligne que le droit international doit reconnaître l'immunité accordée par le droit interne d'un État aux fonctionnaires ou agents du maintien de l'ordre pour les actes accomplis en vue de maintenir l'ordre mais sans intention de commettre des violations des droits de l'homme. UN وفيما يتصل بالحصانة الموضوعية أعرب عن رغبة وفده في التأكيد على أن القانون الدولي ينبغي أن يعترف بالحصانة الممنوحة بواسطة القانون المحلي لدولة ما إلى الوكلاء الحكوميين أو مسؤولي إنفاذ القوانين عن أفعال تتم بغرض الحفاظ على القانون والنظام ولكن دون أن يُقصد بها ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Indiquer également si un refus d'extradition pourrait être fondé sur cette disposition ou sur d'autres dispositions relatives à l'immunité accordée à certaines catégories de personnes et/ou de responsables (art. 9, 11 et 13). UN ويرجى أيضاً بيان ما إذا كان رفض التسليم يستند إلى هذه المادة أو غيرها من المواد المتعلقة بالحصانة الممنوحة لبعض فئات الأشخاص و/أو الموظفين (المواد 9 و11 و13).
    La Cour a néanmoins conclu que même si l'accès aux tribunaux allemands était barré par l'immunité accordée à l'organisation en question, eu égard < < aux autres voies de droit qui s'offraient aux requérants > > il n'avait pas été porté atteinte < < à la substance même de leur droit à un tribunal > > consacré par la Convention. UN غير أن المحكمة استنتجت أنه، رغم أن اللجوء إلى المحاكم الألمانية مستبعد بالحصانة الممنوحة للمنظمة المعنية، فإن ' ' جوهر حق المدعي في اللجوء إلى محكمة`` بموجب الاتفاقية لم يسقط، اعتبارا ' ' لوسائل الإجراءات القانونية البديلة المتاحة`` لهم().
    Si l'État membre d'envoi ne lève pas l'immunité accordée à son représentant dans le cas d'une action civile, il s'efforce dans toute la mesure possible d'assurer un règlement équitable de l'affaire. UN وإذا لم تتنازل الدولة العضو المرسلة عن حصانة ممثلها بالنسبة إلى أي دعوى مدنية، فإنها تبذل قصارى جهدها للتحقق من صدور حكم عادل في القضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus