"l'immunité des états" - Traduction Français en Arabe

    • حصانة الدول
        
    • بحصانة الدولة
        
    • حصانة الدولة
        
    • بحصانة الدول
        
    • لحصانة الدول
        
    • حصانات الدول
        
    • لحصانة الدولة
        
    :: Chef du bureau responsable de l'immunité des États, des chefs d'États, des diplomates et des missions spéciales UN رئيس المكتب المسؤول عن حصانة الدول الأجنبية، ورئيس حصانات الدول، وحصانات الدبلوماسيين، وحصانات البعثات الخاصة
    Enfin, tous les textes juridiques des États qui ont adopté des lois relatives à l'immunité des États contiennent des dispositions établissant l'immunité d'exécution. UN وأخيراً، ترد أحكام تنص على الحصانة من التنفيذ في جميع النصوص القانونية للدول التي لها قوانين تتناول حصانة الدول.
    l'immunité des États est un domaine du droit international qui prend de plus en plus d'importance et connaît un essor rapide. UN وأضاف قائلاً إن موضوع حصانة الدول هو مسألة متزايدة الأهمية ومجال يتطور بسرعة من مجالات القانون الدولي.
    À cet égard, l'État partie devrait envisager de modifier la loi sur l'immunité des États pour supprimer tous les obstacles qui empêchent les victimes de torture d'obtenir réparation. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لها أن تنظر في تعديل القانون المتعلق بحصانة الدولة بهدف إزالة العوائق التي تحول دون إتاحة سبيل للتظلم لجميع ضحايا التعذيب.
    Il ne saurait donc être demandé au Gouvernement grec d'outrepasser contre son gré la règle de l'immunité des États. UN وبالتالي لا يمكن مطالبة حكومة اليونان بإلغاء قاعدة حصانة الدولة رغم إرادتها.
    Article 18 concernant l'immunité des États à l'égard des mesures de contrainte UN المادة 18 المتعلقة بحصانة الدول من الإجراءات الجبرية
    l'immunité des États étrangers à l'égard d'une saisie et d'une saisie-exécution dans l'État du for n'est pas simplement un prolongement de l'immunité de juridiction; UN أن حصانة الدول الأجنبية من الحجز والتنفيذ في دولة المحكمة ليست ببساطة امتدادا للحصانة من الولاية القضائية؛
    Pareillement, il ne devrait y avoir aucune limitation ou distinction aux fins de l'attribution d'un comportement à l'État, par opposition à d'autres domaines du droit comme l'immunité des États. UN كما ينبغي ألا يكون هناك أي تقييد أو تمييز ﻷغراض تحميل الدولة تصرف ما، على عكس مجالات أخرى من القانون، مثل حصانة الدول.
    Une question connexe méritant d'être examinée est celle de l'immunité des États et des représentants de l'État de la juridiction civile étrangère. UN وهناك مسألة متصلة بذلك ويجدر بحثها هي حصانة الدول ومسؤولي الدول من الولاية القضائية المدنية الأجنبية.
    Le fait que l'immunité des États concerne dans une large mesure la relation entre les États et des particuliers exige probablement un système beaucoup plus sophistiqué que les procédures classiques de règlement des différents entre États. UN وبما أن حصانة الدول تخص إلى حد بعيد العلاقة بين الدول وأطراف خاصة، فمن المرجح أنها تقتضي وجود نظام أكثر تطورا من اﻹجراءات التقليدية لتسوية المنازعات بين الدول.
    On est en effet en droit de douter qu'une règle générale puisse régir l'immunité des États à l'égard de procédures se rapportant à des transactions commerciales effectuées par des entreprises d'État. UN فمن المشكوك فيه ما إذا كانت حصانة الدول فيما يتعلق بالإجراءات المتصلة بالمعاملات التجارية التي تقوم بها منشأة حكومية يمكن أن تنظم بشكل كافٍ بموجب قاعدة عامة.
    La délégation mexicaine est donc favorable à la constitution d'un comité spécial qui serait chargé d'élaborer le préambule et les clauses finales d'une telle convention, y compris une clause concernant la relation entre les articles et les autres accords internationaux sur l'immunité des États. UN ولذا يؤيد وفده إنشاء لجنة مخصصة تكون لها ولاية إعداد الديباجة والأحكام النهائية لتلك الاتفاقية، بما في ذلك حكم يتعلق بالعلاقة بين المواد والاتفاقات الدولية الأخرى بشأن حصانة الدول.
    La règle du délai minimum de 60 jours est reconnue de longue date par la jurisprudence internationale en la matière et dans les textes internes sur la nature de l'immunité des États étrangers. UN وقال إن قاعدة أقصر فترة وهي 60 يوماً، معترف بها منذ فترة طويلة على الصعيد الدولي من خلال قرارات قضائية بشأن تلك المسألة وفي تدوين القوانين الوطنية حول حصانة الدول الأجنبية.
    Il offre à la partie lésée un moyen pragmatique d'obtenir réparation, tout en respectant l'immunité des États alliés. UN بل إن توفير سبل انتصاف قانونية للأطراف المتضررة مع احترام حصانة الدول المتحالفة أمر عملي إلى حد ما().
    La pratique des États étant quasi inexistante en la matière, on invoque souvent les solutions retenues dans le cas des immunités diplomatiques ou celui de l'immunité des États. UN ونظرا للندرة النسبية لممارسة الدول بشأن هذه المسائل، فإنه كثيرا ما يشار إلى الحلول التي طبقت في ميدان الحصانات الدبلوماسية وكذلك حصانة الدول.
    À cet égard, l'État partie devrait envisager et modifier la loi sur l'immunité des États pour supprimer tous les obstacles qui empêchent les victimes de torture d'obtenir réparation. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لها أن تنظر في تعديل القانون المتعلق بحصانة الدولة بهدف إزالة العوائق التي تحول دون إتاحة سبيل للتظلم لجميع ضحايا التعذيب.
    40. Le Comité contre la torture a vivement encouragé le Canada à envisager de modifier la loi sur l'immunité des États pour supprimer tous les obstacles qui empêchent les victimes de torture d'obtenir réparation. UN 40- وحثت لجنة مناهضة التعذيب كندا على النظر في تعديل القانون المتعلق بحصانة الدولة بهدف إزالة العوائق التي تحول دون إتاحة سبيل للتظلم لجميع ضحايا التعذيب(89).
    C'est ce que l'on considère comme l'immunité des États proprement dite. UN واعتبرت ذلك من حصانة الدولة بدقيق العبارة.
    La question de l’immunité d’exécution des États fait l’objet de diverses approches. UN وهنالك طائفة من النهوج المتباينة في معالجة مسألة حصانة الدولة من تنفيذ حجز عليها .
    De l'avis du Comité de rédaction, la question ne devrait donc pas être mentionnée dans le projet d'articles sur l'immunité des États. UN وفي رأي لجنة الصياغة، ينبغي بالتالي ألا يشار إلى المسألة في مشاريع المواد المتعلقة بحصانة الدول.
    Le Président dit que la question concerne le volet public et privé de l'immunité des États. UN 68 - الرئيس: قال إن للمسألة علاقة بالجانب العـام والخاص لحصانة الدول.
    Étant donné que dans les cas de recouvrement direct les États assumaient le rôle de demandeur et non de défendeur, les questions concernant l'immunité des États ne devraient généralement pas se poser. UN وبما أن الدول تؤدي دور المدعي، لا المدعى عليه، في قضايا الاسترداد المباشر للموجودات فلا يُفترض بوجه عام أن تُطرح مسائلُ تخص حصانات الدول.
    8.4 Tous les documents juridiques internationaux régissant l'immunité des États énoncent le principe général suivant: sous réserve de certaines exceptions strictement définies, les États étrangers jouissent de l'immunité d'exécution sur le territoire de l'État du for. UN 8-4 وجميع الوثائق القانونية الدولية المنظمة لحصانة الدولة تنص على المبدأ العام القاضي بأن الدول الأجنبية تتمتع، رهناً ببعض الاستثناءات المحددة بدقة، بالحصانة من التنفيذ على إقليم دولة مقر المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus