"l'impact écologique" - Traduction Français en Arabe

    • الأثر البيئي
        
    • الأثر الإيكولوجي
        
    • في ذلك التأثير البيئي الناتج
        
    • من التأثيرات البيئية
        
    • من الآثار البيئية
        
    • وللتأثيرات البيئية
        
    • الآثار الإيكولوجية
        
    Je surveille l'impact écologique des routes maritimes côtières sur la migration des baleines. Open Subtitles مسح الأثر البيئي لمسارات الشحن الساحلية بشأن هجرة الحوت المحلية
    Les producteurs d'énergie coopèrent également avec les décideurs en vue de réduire l'impact écologique de la consommation énergétique dans le secteur des transports. UN 47 - ويعمل منتجو الطاقة أيضا مع واضعي السياسات لأجل الحد من الأثر البيئي لاستخدام الطاقة في وسائل النقل.
    Elle a participé de façon informelle à une étude du FEM portant sur un programme de réduction des déchets marins et coopère avec le FEM et le PNUE à un projet qui a pour objet de réduire l'impact écologique de la pêche des crevettes au chalut grâce à des techniques de réduction des prises accessoires. UN وتواصل المنظمة المشاركة بصورة غير رسمية في دراسة لمرفق البيئة العالمية بشأن برنامج لمعالجة القمامة البحرية، وهي تتعاون مع مرفق البيئة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في مشروع يهدف إلى الحد من الأثر البيئي الناجم من جرف الروبيان المداري بإدخال تكنولوجيات للحد من الصيد العرضي.
    Le groupe a établi un rapport sur l'impact écologique du projet. UN وقد أعدت هذه الجماعة تقريرا عن الأثر الإيكولوجي للمشروع المقترح.
    iii) Une analyse, qui tienne compte des vues des États, des tendances et questions principales et nouvelles, dans le cadre d'Action 21 et des autres textes issus de la Conférence se rapportant au développement durable, et notamment de l'impact écologique d'activités très dangereuses pour l'environnement; UN ' ٣ ' الاتجاهات والقضايا الرئيسية والناشئة في إطار جدول أعمال القرن ٢١، وما يتصل بها من نتائج المؤتمرات المعقودة في مجال التنمية المستدامة، بما في ذلك التأثير البيئي الناتج عن اﻷنشطة ذات الخطورة الشديدة على البيئة، مع مراعاة وجهات نظر الدول؛
    Principe du cycle de vie intégré : les substances et produits devraient être gérés de façon à ce que l'impact écologique de leur production, utilisation, réutilisation et élimination soit minime; UN (ب) مبدأ دورة الحياة المتكاملة: ينبغي إدارة المواد والمنتجات بطريقة تحقق الحد الأدنى من التأثيرات البيئية أثناء إنتاجها، واستخدامها، وإعادة استخدامها، والتخلص منها؛
    l'impact écologique de tels investissements doit être réduit au minimum. UN وينبغي التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية لمثل هذه الاستثمارات.
    a) Aptitude accrue des gouvernements et des autres parties prenantes à évaluer de façon scientifique les flux de ressources, leur impact écologique tout au long des chaînes d'approvisionnement mondiales et les possibilités de dissocier la croissance économique de l'impact écologique UN (أ) تعزيز فهم الحكومات وغيرها من أصحاب المصلحة للتقييم العلمي لتدفقات الموارد وللتأثيرات البيئية ذات الصلة الواقعة على طول السلاسل العالمية للأنشطة المضيفة للقيمة فضلا عن إمكانات الفصل
    Le Forum a recommandé la promotion de modes de consommation et de production plus viables en réduisant l'impact écologique des villes afin d'atténuer les problèmes environnementaux à travers le monde, y compris le changement climatique. UN وأوصى المنتدى بتعزيز أنماط أكثر استدامة في مجالي الاستهلاك والإنتاج من خلال تخفيض الآثار الإيكولوجية في المدن، بما يستلزمه تخفيف حدة القضايا المتصلة بالتحديات البيئية العالمية، بما في ذلك تغير المناخ.
    l'impact écologique de processus telles la déforestation et la désertification doit être pris en compte et un effort global doit être fait pour encourager l'utilisation de techniques propres et de sources d'énergie renouvelables. UN وينبغي مراعاة الأثر البيئي لعمليات مثل قطع الأحراج والتصحُّر ويجب بذل مجهود عالمي لتشجيع استخدام التكنولوجيا النظيفة ومصادر الطاقة المتجددة.
    Objectif de l'Organisation : Veiller à ce que les ressources naturelles soient produites, traitées et consommées de manière plus viable du point de vue écologique, de sorte que l'impact écologique sera dissocié de la croissance économique et que les avantages seront optimisés de part et d'autre UN هدف المنظمة: كفالة إنتاج الموارد الطبيعية وتجهيزها واستهلاكها بطريقة أكثر استدامة بيئيا، يُفصل فيها الأثر البيئي عن النمو الاقتصادي وتتحقق فيه أفضل المنافع الاجتماعية المشتركة
    Les réunions économes en papier doivent être considérées comme s'inscrivant dans un effort général de réduction de l'impact écologique des réunions. UN وينبغي أن يُنظر إلى النهج القائم على الاقتصاد في استخدام الورق على أنّه من عناصر التوجّه العام نحو الحد من الأثر البيئي للاجتماعات.
    Objectif de l'Organisation : Veiller à ce que les ressources naturelles soient produites, traitées et consommées de manière plus viable du point de vue écologique afin d'ouvrir la voie à l'Économie verte, où l'impact écologique sera dissocié de la croissance économique et où les cobénéfices sociaux seront optimisés UN هدف المنظمة: كفالة إنتاج الموارد الطبيعية وتجهيزها واستهلاكها بطريقة أكثر استدامة بيئيا، مما يُمهد الطريق نحو الاقتصاد الأخضر الذي يُفصل فيه الأثر البيئي عن النمو الاقتصادي وتتحقق فيه أفضل المنافع الاجتماعية المشتركة
    Plusieurs projets ruraux et sylvicoles sont en cours d'exécution, visant à combattre la désertification et le déboisement et à promouvoir la biodiversité par une meilleure utilisation des terres, l'aménagement de puits de gaz à effet de serre et l'évaluation de l'impact écologique et socioéconomique du changement climatique. UN ويجري إعداد عدة مشاريع ريفية وحرجية بهدف مكافحة التصحر وإزالة الغابات، وتشجيع التنوع البيولوجي عن طريق تحسين استخدام التربة، والحفاظ على بالوعات غازات الاحتباس الحراري، وتقييم الأثر البيئي والاجتماعي والاقتصادي لتغير المناخ.
    La prise en considération de ces éléments réduirait beaucoup l'impact écologique de l'Organisation des Nations Unies dans les pays où celle-ci est déployée et contribuerait, par l'exemple ainsi donné, à une meilleure interaction avec les communautés locales ainsi qu'à une meilleure appréciation par celles-ci de la question. UN ومن شأن هذا أن يقلل إلى حد بعيد من الأثر البيئي للأمم المتحدة على البلدان التي تنتشر فيها كيانات الأمم المتحدة، إلى جانب المساهمة في تحسين التفاعل مع المجتمعات المحلية وتحسين نظرتها إلى الأمم المتحدة، عن طريق القدوة الحسنة.
    Le Fonds a lancé une initiative portant spécialement sur les méthodes de pêche déprédatrices et visant à réduire l'impact écologique de la pêche des crevettes au chalut grâce à des techniques de réduction des prises accessoires et à un changement des modes de gestion. UN وتتمثل إحدى مبادرات مرفق البيئة العالمية التي تعالج، على وجه التحديد، أساليب الصيد المدمرة تتمثل في المشروع المتعلق بتخفيف الأثر البيئي الناشئ عن صيد الجمبري المداري بالجرف عن طريق تطبيق تكنولوجيات للحد من الصيد العرضي وتغيير أسلوب الإدارة.
    En collaboration avec la FAO, le PNUE exécute un projet, financé par le Fonds pour l'environnement mondial, qui a pour objet de réduire l'impact écologique de la pêche des crevettes au chalut grâce à des techniques de réduction des prises accessoires et à un changement des modes de gestion. UN ويعمل برنامج البيئة مع الفاو في مشروع يموله مرفق البيئة العالمي باسم ' ' الحد من الأثر البيئي لصيد الأربيان بالشباك الجرافة من خلال استحداث التكنولوجيات المتعلقة بالصيد العرضي وإدخال تغييرات في الإدارة``.
    Le problème des techniques de pêche destructrices fait l'objet d'un projet sur la réduction de l'impact écologique de la pêche des crevettes au chalut grâce à des techniques de réduction des prises accessoires et à un changement des modes de gestion, auquel sont associés des pays d'Afrique, d'Amérique latine, des Caraïbes et d'Asie du Sud. UN وثمة مشروع آخر هو مشروع الحد من الأثر البيئي لصيد الإربيان بالشباك الجرافة من خلال استحداث التكنولوجيات المتعلقة بالصيد العرضي وإدخال تغييرات في الإدارة، يتم بمشاركة البلدان في أفريقيا وأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي وجنوب آسيا.
    Quant au Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE), il a conçu une méthode pratique pour évaluer l'impact écologique du tourisme dans la région. UN وقد وضع برنامج الأمم المتحدة للبيئة منهجية مفيدة لتقييم الأثر الإيكولوجي للسياحة في المنطقة.
    Elles devraient pouvoir exercer une plus grande influence sur les modes viables de consommation et de production au niveau local et recevoir une aide pour contribuer de manière plus concrète à réduire l'impact écologique. UN وينبغي أن تصبح هذه المؤسسات جزءا قويا من مشاريع الاستهلاك والإنتاج المحلية المستدامة، وأن يجري دعمها لتساهم بطرق ملموسة أكثر في تقليل الأثر الإيكولوجي.
    :: Assurer la préservation et la protection de l'environnement, en respectant la valeur intrinsèque de la nature par-delà la dimension humaine, en réduisant l'impact écologique et en se démarquant du modèle actuel du développement, qui entraîne une surconsommation; UN :: ضمان الحفاظ على البيئة وحمايتها، واحترام قيمتها الطبيعية لذاتها بما يتجاوز أغراض البشر، وتقليل الأثر الإيكولوجي والابتعاد عن النموذج الحالي للتنمية القائمة على الاستهلاك المفرط؛
    c) Une analyse, qui tienne compte des vues des États, des tendances et questions principales et nouvelles, dans le cadre d'Action 21 et des autres textes issus de la Conférence se rapportant au développement durable, et notamment de l'impact écologique d'activités très dangereuses pour l'environnement; UN )ج( الاتجاهات والقضايا الرئيسية والناشئة في إطار جدول أعمال القرن ١٢، وما يتصل بها من نتائج المؤتمرات المعقودة في مجال التنمية المستدامة، بما في ذلك التأثير البيئي الناتج عن اﻷنشطة ذات الخطورة الشديدة على البيئة، مع مراعاة وجهات نظر الدول؛
    Principe du cycle de vie intégré : les substances et produits devraient être gérés de façon à ce que l'impact écologique de leur production, utilisation, réutilisation et élimination soit minime; UN (ب) مبدأ دورة الحياة المتكاملة: ينبغي إدارة المواد والمنتجات بطريقة تحقق الحد الأدنى من التأثيرات البيئية أثناء إنتاجها، واستخدامها، وإعادة استخدامها، والتخلص منها؛
    Par ailleurs, la stratégie vise à tirer parti des capacités locales et régionales tout en réduisant, au niveau du pays, l'impact écologique des missions de maintien de la paix et des missions politiques spéciales de terrain. UN وتهدف هذه الاستراتيجية أيضا إلى المساهمة في الجهود المحلية والإقليمية في مجال بناء القدرات، وإلى الحد من الآثار البيئية التي تنجم عن العمليات الميدانية داخل البلد.
    a) Aptitude accrue des gouvernements et des autres parties prenantes à évaluer de façon scientifique les flux de ressources, leur impact écologique tout au long des chaînes d'approvisionnement mondiales et les possibilités de dissocier la croissance économique de l'impact écologique UN (أ) تعزيز فهم الحكومات وغيرها من أصحاب المصلحة للتقييم العلمي لتدفقات الموارد وللتأثيرات البيئية ذات الصلة الواقعة على طول السلاسل العالمية للأنشطة المضيفة للقيمة فضلا عن إمكانات الفصل
    Parmi les questions liées à l'environnement qui seront prises en compte figurent l'impact écologique, les mesures de sauvegarde nécessaires à la prévention des conséquences néfastes pour l'environnement et la société, ainsi que la manière dont l'environnement sera préservé pendant le projet et une fois le projet terminé. UN ومن جملة المسائل البيئية التي ينبغي مراعاتها الآثار الإيكولوجية والضمانات اللازمة للوقاية من الآثار البيئية والاجتماعية السلبية فضلا عن استكشاف سبل الحفاظ على البيئة الإيكولوجية أثناء سير المشاريع وبعد إنجازها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus