"l'impact économique de" - Traduction Français en Arabe

    • الأثر الاقتصادي
        
    • التأثير الاقتصادي
        
    • والأثر الاقتصادي المترتب على
        
    • الآثار الاقتصادية المترتبة
        
    • في العواقب الاقتصادية
        
    Au cours des dernières années, il a été prouvé que l'impact économique de la sécheresse pouvait être considérable. UN وثبت في السنوات الأخيرة أن الأثر الاقتصادي للجفاف يمكن أن يكون خطيراً للغاية.
    :: l'impact économique de la mondialisation dans les États membres de l'Union européenne; UN :: الأثر الاقتصادي للعولمة على بلدان الاتحاد الأوروبي
    Évaluation de l'impact économique de la limitation des importations de fruits et légumes biologiques dans l'Union européenne effectuées par voie aérienne UN تقييم الأثر الاقتصادي لتقييد واردات الفاكهة والخضروات العضوية عن طريق شحنها جوا إلى الاتحاد الأوروبي
    À ce jour, aucun programme de réparations n'a réussi à prendre pleinement la mesure de l'impact économique de l'éducation d'un enfant né d'un viol. UN ولم ينجح أي برنامج تعويضات، حتى الآن، في أن يظهر بشكل كامل التأثير الاقتصادي لتربية الأطفال المولودين نتيجة للاغتصاب.
    Cependant, il n'existe toujours pas de normes internationalement reconnues visant à mesurer l'impact économique de ce secteur. UN ومع ذلك، لا توجد حتى اﻵن معايير مقبولة دولياً لقياس التأثير الاقتصادي للقطاع.
    Les demandes d'indemnisation présentées par les parties concernent des questions comme la conduite des opérations militaires sur le front, le traitement des prisonniers de guerre et des civils et de leurs biens, les violations de l'immunité diplomatique et l'impact économique de certaines mesures prises par les gouvernements au cours du conflit. UN وتتصل المطالبات المقدمة من الطرفين بمسائل مثل إجراء عمليات عسكرية في مناطق الجبهة، ومعاملة أسرى الحرب والمدنيين وممتلكاتهم، والحصانات السياسية، والأثر الاقتصادي المترتب على إجراءات حكومية معينة خلال النزاع.
    Les États producteurs de pétrole s'inquiètent de l'impact économique de la diminution de la consommation de pétrole découlant des mesures d'atténuation des changements climatiques. UN وتشعر الدول المنتجة للنفط بالقلق من الآثار الاقتصادية المترتبة على خفض استخدام النفط جراء تدابير التخفيف من آثار تغير المناخ.
    Renseignements sur les travaux de recherche en cours et données actuellement recueillies concernant l'impact économique de la dissolution d'une union sur les femmes et les hommes et influence de ces données sur les travaux du Ministère de la justice UN معلومات عن البحوث الجارية والنتائج المتعلقة بالاختلافات القائمة على نوع الجنس في العواقب الاقتصادية لفسخ العلاقات، وكيفية تأثير هذه النتائج على عمل وزارة العدل
    Will, ça ne te dérange pas de diriger le sous-comité qui étudiera l'impact économique de la location de ces nouveaux étages ? Open Subtitles ويل، هل تمانع في ترأس اللجنة الفرعية لدراسة الأثر الاقتصادي لاستئجار هذين الطابقين الجديدين؟
    Cet indice évalue l'impact économique de l'IED sous l'angle de l'emploi, des recettes fiscales et de certains autres facteurs. UN ويستخدم الرقم القياسي لعام 2009 قياسات محدودة عن العمالة وعائدات الضرائب وعوامل أخرى منتقاة لتقييم الأثر الاقتصادي للاستثمار الأجنبي المباشر.
    En outre, l'État a lancé une politique nationale qui vise à mettre fin à la discrimination à l'égard des femmes et on a fait exécuter une étude destinée à déterminer l'impact économique de cette discrimination à l'échelle du pays. UN وفضلاً عن ذلك، أطلقت الحكومة سياسة وطنية لإنهاء التمييز ضد المرأة وتم التكليف بإجراء دراسة لتحديد الأثر الاقتصادي لهذا التمييز على الصعيد الوطني.
    Enfin, pour évaluer l'impact économique de l'IED, il convient de tenir compte des données opérationnelles qui mesurent les activités des filiales à l'étranger et des sociétés mères. UN وأخيراً، فإن من الضروري لتقييم الأثر الاقتصادي للاستثمار الأجنبي المباشر أن يتمّ النظر في بيانات العمليات التي تقيس أنشطة الفروع الأجنبية وشركاتها الأم.
    Le rapport était axé sur l'impact économique de l'occupation et du conflit et sur la nécessité en Palestine d'une réforme économique qui tienne compte des priorités qu'implique la formation d'un État. UN وركز التقرير على الأثر الاقتصادي للاحتلال والحرب وعلى الحاجة إلى توجيه الجهود الرامية إلى إصلاح الاقتصاد الفلسطيني نحو تلبية أولويات تشكيل الدولة.
    Il demande ce qui pourrait être fait pour attirer l'attention sur cet aspect du problème et mesurer l'impact économique de la violence dirigée contre les femmes. UN وسأل عن العمل الذي يمكن القيام بتوجيه الانتباه إلى ذلك البعد من أبعاد المسألة والمساعدة في قياس الأثر الاقتصادي للعنف ضد المرأة.
    Si l'impact économique de la crise financière mondiale persiste, il faut s'attendre à un nombre croissant de retours et, vu la pénurie de possibilités d'emploi dans les pays à économie diversifiée, le problème déjà chronique du chômage pourrait empirer. UN وإذا ما استمر الأثر الاقتصادي الناجم عن الأزمة المالية العالمية، يتوقع تزايد عدد المهاجرين العائدين، وبالنظر إلى ندرة فرص العمل في الاقتصادات الأكثر تنوعا، قد تتفاقم مشكلة البطالة التي تعد مشكلة مزمنة بالفعل.
    27. Le rapport du secrétariat montrait bien l'impact économique de l'occupation et les souffrances que cela imposait au peuple palestinien. UN 27 - وأضافت قائلة إن تقرير الأمانة يبيِّن بوضوح التأثير الاقتصادي للاحتلال والمعاناة التي يفرضها على الشعب الفلسطيني.
    27. Le rapport du secrétariat montrait bien l'impact économique de l'occupation et les souffrances que cela imposait au peuple palestinien. UN 27 - وأضافت قائلة إن تقرير الأمانة يبيِّن بوضوح التأثير الاقتصادي للاحتلال والمعاناة التي يفرضها على الشعب الفلسطيني.
    Un grand nombre des résidents du Darfour sont de plus en plus vulnérables, en raison de l'impact économique de la crise persistante. UN وبات كثيرون، بين السكان المقيمين في دارفور، ضمن الجماعات المستضعفة بصورة متزايدة، بسبب التأثير الاقتصادي للأزمة المستمرة.
    Les demandes d'indemnisation présentées par les parties concernent des questions comme la conduite des opérations militaires sur le front, le traitement des prisonniers de guerre et des civils et de leurs biens, les violations de l'immunité diplomatique et l'impact économique de certaines mesures prises par les gouvernements au cours du conflit. UN وتتصل المطالبات المقدمة من الطرفين بمسائل مثل إجراء عمليات عسكرية في مناطق الجبهة، ومعاملة أسرى الحرب والمدنيين وممتلكاتهم، والحصانات السياسية، والأثر الاقتصادي المترتب على بعض الإجراءات الحكومية خلال الصراع.
    Veuillez également fournir des renseignements sur les travaux de recherche en cours et les données actuellement recueillies concernant l'impact économique de la dissolution d'une union sur les femmes et les hommes et indiquer dans quelle mesure ces données influent sur les travaux du Ministère de la justice. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن أعمال البحث الجارية والاستنتاجات المتعلقة بالفروق الجنسانية في الآثار الاقتصادية المترتبة على فسخ العلاقات، وعن كيفية تأثير تلك الاستنتاجات على عمل وزارة العدل.
    Il a été tenu compte des travaux et des données recueillies concernant l'impact économique de la dissolution d'une union sur les femmes et les hommes avant les réformes introduites par cette loi en 2002. UN أُخذت البحوث والنتائج المتعلقة بالاختلافات القائمة على نوع الجنس في العواقب الاقتصادية لفسخ العلاقات في الحسبان قبل الإصلاحات التي أدخلها هذا القانون في عام 2002.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus