"l'impact de l'" - Traduction Français en Arabe

    • الأثر المترتب على
        
    • الآثار المترتبة على تنفيذ
        
    • تأثير ما يُضطلع به من
        
    • للأثر الذي
        
    • إن أثر
        
    • والأثر المترتب عليه
        
    :: Évaluation de l'impact de l'appui du PNUD à la lutte antimines UN :: تقييم الأثر المترتب على الدعم المقدم من البرنامج الإنمائي لإجراءات مكافحة الألغام
    Quel a été l'impact de l'article 7 de la loi relative à la discrimination positive? UN وسألت ما هو الأثر المترتب على تنفيذ المادة 7 من القانون على العمل الإيجابي؟
    Ces données permettront au Groupe de travail d'évaluer l'impact de l'application de la recommandation. UN وستساعد المعلومات الفريق العامل في تقييم الأثر المترتب على تطبيق التوصية المقترحة.
    L'examen ne comporte pas une évaluation des résultats ou de l'impact de l'application de ces recommandations. UN ولا يتضمن الاستعراض تقييما للنتائج أو الآثار المترتبة على تنفيذ التوصيات.
    Un orateur a estimé que l'UNICEF pourrait insister davantage sur l'impact de l'action psychosociale sur les enfants touchés par les conflits armés. UN 157 - وأعرب أحد المتكلمين عن شعوره بأنه يمكن لليونيسيف القيام بالمزيد للتأكيد على تأثير ما يُضطلع به من جهود في المجالات النفسية - الاجتماعية في سياق ما يتعرض له الأطفال من آثار جرّاء الصراعات المسلحة.
    La région change rapidement du fait de l'impact de l'activité de l'homme sur l'environnement des montagnes et se peuple fortement en comparaison des autres régions montagneuses du monde. UN وتشهد هذه المنطقة تغيّرا سريعا نتجية للأثر الذي يخلفه الإنسان على البيئة الجبلية، حيث أخذت كثافتها السكانية في الارتفاع مقارنة مع سائر المناطق الجبلية الأخرى في العالم.
    l'impact de l'éducation préventive est le plus fort quand il est intégré dans le cadre général de l'apprentissage scolaire et universitaire, social et culturel. UN إن أثر التوعية الوقائية يكون أكبر عندما تكون مدمجة في اﻹطار العام للتعليم اﻷكاديمي والاجتماعي والثقافي.
    Par ailleurs, les missions de maintien de la paix et le Siège devraient suivre l'impact de l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes en matière de gestion. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لبعثات حفظ السلام والمقار رصد الأثر المترتب على تنفيذ توصيات المجلس في الإدارة.
    l'impact de l'Action 2, terminée en juin, sera inclus dans le rapport global de 2001. UN ولسوف يدرج الأثر المترتب على الإجراء 2، الذي صيغ في شكله النهائي في حزيران/يونيه، في التقرير الإجمالي لعام 2001.
    Le Gouvernement a été invité à indiquer l'impact de l'inclusion des résultats des enquêtes sur l'égalité de rémunération dans les plans d'égalité sur la réduction des écarts de rémunération. UN كما طُلب من الحكومة أن تدلل على الأثر المترتب على إدراج نتائج الدراسة الاستقصائية المتعلقة بالمساواة في الأجور في خطط المساواة في الحد من الفروق في الأجور.
    :: Évaluation de l'impact de l'appui du PNUD et du FEM à la gestion des zones protégées UN :: تقييم الأثر المترتب على إدارة المناطق المحمية التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي/مرفق البيئة العالمية
    Compte tenu de la dimension du continent, il n'est pas possible de mesurer l'impact de l'activité humaine sur l'Amazonie sans images satellite. UN وليس بالمستطاع، بسبب الأبعاد القارية لهذه المسألة، قياس الأثر المترتب على الأعمال البشرية في الأمازون بدون استخدام التصوير عن طريق السواتل.
    Il serait également intéressant de savoir quel est l'impact de l'information diffusée par le Département de l'information et le Département des affaires politiques. UN وقال إنه سيكون من المهم أيضا سماع ماهية الأثر المترتب على ما تنشره إدارة شؤون الإعلام وإدارة الشؤون السياسية من معلومات.
    La Dominique a créé une base de données fiables permettant de contrôler l'impact de l'actuelle variabilité du climat et dressé de nouvelles cartes des dangers, qui définissent les effets des changements climatiques dans les zones vulnérables et aident à façonner la stratégie pour une utilisation durable des terres et pour le développement du tourisme. UN وأنشأت دومينيكا قاعدة بيانات موثوقة من أجل رصد أثر التباين الحالي في المناخ؛ وأوجدت خرائط جديدة للمخاطر تحدد الأثر المترتب على تغير المناخ في المناطق المعرضة للخطر، كي تستعين بها إستراتيجيات الاستخدام المستدام للأراضي والتنمية الساحلية.
    Le Secrétaire général souligne l'impact de l'insuffisance des ressources en hélicoptères de transport militaire et d'attaque. UN 47 - ويسلط الأمين العام الضوء على الأثر المترتب على هذا النقصان في الاحتياجات إلى المرافق العسكرية وطائرات هليكوبتر للخدمات وأخرى هجومية.
    Un participant représentant l'une des Parties visées à l'annexe I a fait observer que l'on pourrait aussi envisager de se donner pour objectif de réduire au minimum l'impact de l'application des mesures de riposte, plutôt que de prescrire des politiques et des mesures spécifiques. UN ولاحظ أحد المشاركين من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول أن الهدف يجب أن يكون، كنهج بديل، التقليل إلى أدنى حد من الآثار المترتبة على تنفيذ تدابير الاستجابة وليس تحديد سياسات وتدابير معينة.
    Prie également le Secrétaire général d'évaluer l'impact de l'institution du nouveau système de régimes contractuels, y compris ses incidences financières, et de lui en rendre compte au plus tôt à sa soixante-septième session UN تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقيم الآثار المترتبة على تنفيذ نظام العقود الجديد، بما في ذلك آثاره المالية، وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة عن هذه المسألة في موعد لا يسبق دورتها السابعة والستين.
    Un orateur a estimé que l'UNICEF pourrait insister davantage sur l'impact de l'action psychosociale sur les enfants touchés par les conflits armés. UN 70 - وأعرب أحد المتكلمين عن شعوره بأنه يمكن لليونيسيف القيام بالمزيد للتأكيد على تأثير ما يُضطلع به من جهود في المجالات النفسية - الاجتماعية في سياق ما يتعرض له الأطفال من آثار جرّاء الصراعات المسلحة.
    Ce type de démarche devrait comporter un bilan de l'impact de l'utilisation des sols sur d'autres domaines, comme le logement social, l'efficacité énergétique, ou l'aménagement de l'espace. UN وينبغي أن يتضمن هذا النهج تقييما للأثر الذي ستحدثه استخدامات وممارسات الأراضي في المجالات الأوسع نطاقا من قبيل الإسكان الاجتماعي، وكفاءة استهلاك الطاقة أو التخطيط المكاني.
    l'impact de l'embargo sur la population cubaine est bien documenté. UN إن أثر الحصار على سكان كوبا مدعــم بالوثائق.
    Il conviendra de porter une attention toute particulière aux avantages relatifs, à la coopération et aux synergies, à la pertinence du mandat, à l'efficacité, à l'utilité, à la viabilité et à l'impact de l'activité. UN وإنما ينبغي النظر بعناية في المزايا النسبية للعمل المعني ومسألة التعاون والتآزر فيما يخصه، وأهميته بالنسبة للولاية، وكفاءته، وفعاليته، ومدى استدامته، والأثر المترتب عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus