"l'impact de la crise sur" - Traduction Français en Arabe

    • تأثير الأزمة على
        
    • أثر الأزمة على
        
    • آثار الأزمة على
        
    • لتأثير الأزمة على
        
    • وقع الأزمة على
        
    • لأثر الأزمة على
        
    • أثر الأزمة في
        
    • آثار الأزمة في
        
    S'agissant de la crise économique mondiale, le FNUAP a été invité à indiquer quel serait l'impact de la crise sur les ressources que nécessiterait le plan stratégique. UN وفيما يتعلق بالأزمة الاقتصادية العالمية، فقد سُئل الصندوق عن تأثير الأزمة على الموارد اللازمة للخطة الاستراتيجية.
    S'agissant de la crise économique mondiale, le FNUAP a été invité à indiquer quel serait l'impact de la crise sur les ressources que nécessiterait le plan stratégique. UN وفيما يتعلق بالأزمة الاقتصادية العالمية، فقد سُئل الصندوق عن تأثير الأزمة على الموارد اللازمة للخطة الاستراتيجية.
    Plusieurs initiatives avaient déjà été lancées sur le plan international afin d'atténuer l'impact de la crise sur l'économie nationale et la société. UN وقد طُرحت بالفعل عدة مبادرات على الصعيد الدولي للتخفيف من تأثير الأزمة على الاقتصادات الوطنية وعلى المجتمعات.
    L'Équipe de pays aidera le Gouvernement à définir rapidement des priorités réalistes pour atténuer l'impact de la crise sur les personnes les plus vulnérables et préserver les fonctions essentielles de l'État. UN وسيقدم فريق الأمم المتحدة القطري الدعم للحكومة في إعطاء الأولوية بسرعة وبصورة واقعية للتدابير التي ستساعد في التخفيف من أثر الأزمة على أضعف الناس والحفاظ على المهام الأساسية للدولة.
    Une analyse des besoins avait été réalisée pour évaluer l'impact de la crise sur les enfants de la région, en particulier en ce qui concerne l'accès à l'aide humanitaire et son acheminement. UN فقد جرى الاضطلاع ببعثة ميدانية أجرت تحليلاً للحاجات لتحديد أثر الأزمة على الأطفال هناك، لا سيما في ما يتعلق بفرص حصولهم على المعونة الإنسانية وتوفّر هذه المعونة.
    La communauté internationale doit prendre immédiatement des mesures afin d'atténuer l'impact de la crise sur les efforts des pays africains dans les secteurs sociaux et économiques, et les aider à progresser dans la mise en œuvre du NEPAD et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات فورية لتقليص آثار الأزمة على مساعي البلدان الأفريقية الاقتصادية والاجتماعية ولمساعدتها على تحقيق تقدم في تنفيذ الشراكة الجديدة وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il faudrait accorder une attention particulière à l'impact de la crise sur le niveau, la structure et l'évolution des investissements et aux mesures prises face à cette crise par les pays d'origine et de destination. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتأثير الأزمة على مستوى الاستثمار وهيكله وتطوره، والاستجابات على صعيد السياسة العامة من قِبل بلدان المنشأ والبلدان المضيفة.
    Quoi qu'il en soit, si, pour minimiser les pertes financières, la politique monétaire sape la capacité de l'État à accorder un stimulant fiscal destiné à amortir l'impact de la crise sur les pauvres, il vaut mieux revoir les dogmes du contrat social. UN ومع ذلك، فإذا أدى الموقف النقدي، حرصا منه على تخفيف الخسائر المالية إلى تقويض قدرة الدولة على تقديم حوافز مالية من أجل تخفيف وقع الأزمة على الفقراء، يحسن عندئذ إعادة النظر في شروط العقد الاجتماعي.
    Sa délégation appuie sans réserve le programme de développement, y compris le rôle que l'Organisation doit jouer pour faire face à l'impact de la crise sur le développement. UN 45 - وأضافت قائلة إن وفدها يؤيد تأييداً كاملاً خطة الأمم المتحدة للتنمية، بما في ذلك الدور الذي ينبغي للمنظمة أن تؤديه في التصدي لأثر الأزمة على التنمية.
    Par conséquent, si l'impact de la crise sur les pays industrialisés est évident, le récent déclin de la production observée dans ces pays ne saurait lui être entièrement attribué. UN ولذلك، فمع أن تأثير الأزمة على البلدان الصناعية كان واضحاً، فإنه لا يمكن أن يعزى إليها كليةً الانخفاض في الإنتاج الذي شهدته مؤخرا تلك البلدان.
    En conséquence, ils ont affirmé que des mesures énergiques et rapides étaient nécessaires pour amortir l'impact de la crise sur leurs économies et pour protéger les groupes vulnérables. UN وبناء عليه، يلزم اتخاذ إجراءات جريئة وسريعة لاحتواء تأثير الأزمة على اقتصادات بلدان المنطقة وحماية الفئات الضعيفة.
    Plusieurs initiatives avaient déjà été lancées sur le plan international afin d'atténuer l'impact de la crise sur l'économie nationale et la société. UN وقد طُرحت بالفعل عدة مبادرات على الصعيد الدولي للتخفيف من تأثير الأزمة على الاقتصادات الوطنية وعلى المجتمعات.
    À cet égard, l'impact de la crise sur les jeunes, qui sont touchés de façon disproportionnée par le chômage et surreprésentés dans les emplois mal rémunérés du secteur informel, est une source de préoccupation majeure. UN وفي هذا الصدد، يمثل تأثير الأزمة على الشباب المتضررين بشكل غير متناسب بالبطالة والممثلين بنسب عالية في الوظائف المتدنية الأجور في القطاع غير الرسمي مدعاة قلق كبير.
    Le chapitre II du document décrit l'impact de la crise sur les pays en développement. UN 2 - ويصف الفرع الثاني من هذه الورقة تأثير الأزمة على البلدان النامية.
    Des efforts étaient également en cours pour développer le Système mondial d'alerte contre la vulnérabilité et l'impact (GIVAS), dont la mission serait d'aider à suivre l'impact de la crise sur les populations les plus vulnérables. UN كما بذلت جهود لوضع نظام الإنذار العالمي بآثار الأزمات ومواطن الضعف الذي من شأنه أن يساعد في تقصي تأثير الأزمة على الفئات الأكثر ضعفاً.
    Une telle aide devrait donner à ces organisations la faculté de jouer un rôle dans la relance de l'activité économique et de réduire au minimum l'impact de la crise sur leurs sous-régions respectives. UN وسيعطي هذا الدعم لهذه المؤسسات القدرة على الاضطلاع بدور في إعادة إطلاق الأنشطة الاقتصادية وفي تقليل أثر الأزمة على المناطق دون الإقليمية لكل منها.
    C'est pourquoi nous réitérons les appels lancés lors de diverses sessions africaines de haut niveau en vue de contrer l'impact de la crise sur l'économie des pays africains. UN وفي هذا الصدد، نكرر الدعوة التي وُجهت في سائر الاجتماعات الأفريقية الرفيعة المستوى لمعالجة أثر الأزمة على الاقتصادات الأفريقية.
    Une étude novatrice avait été réalisée, qui analysait l'impact de la crise sur l'égalité des sexes, et sur laquelle le PNUD se fondait pour élaborer des interventions adaptées aux réalités de chaque pays. UN وتكلم عن دراسة رائدة عن أثر الأزمة على المساواة بين الجنسين، وهي دراسة يستعين بها البرنامج في وضع الاستجابات الملائمة وطنيا.
    À ce propos, sa délégation se réjouit de la mise en place du Système d'alerte mondial sur les vulnérabilités, qui devrait aider à suivre l'impact de la crise sur les éléments les plus vulnérables. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن ترحيب وفد بلده بالنظام العالمي للإنذار بآثار الأزمات ومواطن الضعف، الذي سيساعد على رصد آثار الأزمة على الفئات الأكثر ضعفا.
    16. Les études sur le marché du travail et les réunions d'experts peuvent servir à aider à mieux comprendre l'impact de la crise sur les femmes et à élaborer des réponses tenant compte de l'égalité des sexes. UN 16 - ويمكن لدراسات سوق العمل واجتماعات الخبراء أن تؤدي إلى فهم أفضل لتأثير الأزمة على المرأة، وتصوغ استجابات مراعية للفروق الجنسانية.
    De la Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement sont issues des propositions de mesures visant à promouvoir une sortie de crise à haute intensité de main-d'œuvre et à dessiner les grandes orientations d'une croissance durable, afin d'atténuer l'impact de la crise sur les pays en développement. UN وينبثق عن مؤتمر الأمم المتحدة بشأن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها على التنمية اقتراحات لاتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز الخروج من الأزمة ذات الكثافة العمالية، وتوجيهات عريضة للنمو المستدام، من أجل تخفيف وقع الأزمة على البلدان النامية.
    Mais le redressement des statistiques officielles de l'emploi masque l'impact de la crise sur les travailleurs dans les pays en développement, où l'emploi informel et le nombre de travailleurs pauvres sont en hausse. UN ومع ذلك فإن الانتعاش في مجال الاستخدام الرسمي يمثل صورة مبتسرة لأثر الأزمة على العاملين في البلدان النامية التي شهدت زيادة على مستويات العمالة غير المنظمة وعدد فقراء العاملين كما أن العمالة أصبحت أقل أمناً بالنسبة للكثيرين.
    Il est à espérer que les engagements pris par le Groupe des Vingt (G-20) d'amortir l'impact de la crise sur les populations les plus vulnérables seront rapidement honorés. UN ومما هو مأمول فيه التنفيذ السريع للالتزامات التي التزمت بها مجموعة الـ 20 بتخفيف أثر الأزمة في أكثر البلدان ضعفا.
    Le Gouvernement australien travaille avec des partenaires de développement pour évaluer et suivre l'impact de la crise sur les pays en développement dans leur région. UN وتعمل حكومة أستراليا مع شركاء إنمائيين على تقييم ورصد آثار الأزمة في البلدان النامية بمنطقتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus