C'est là un exemple de l'impact direct de la crise asiatique. | UN | وما ذلك إلا مثال واحد على الأثر المباشر الناجم عن الأزمة الآسيوية. |
Leurs résultats économiques reflètent l'impact direct et indirect de leur position géographique sur leur développement économique et social. | UN | ويعكس أداؤها الاقتصادي الأثر المباشر وغير المباشر لوضعها الجغرافي على تنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
La Mission a pris toutes les mesures qui s'imposaient pour installer des systèmes de traitement des eaux qui atténueront l'impact direct de sa présence sur l'environnement. | UN | اتخذت البعثة جميع الخطوات اللازمة لإنشاء محطات لمعالجة المياه ستخفف من الأثر المباشر المترتب على البيئة في البعثة. |
Nous avons subi l'impact direct de la répartition inégale de ressources tant à l'intérieur des pays qu'entre eux. | UN | ولقد شهدنا التأثير المباشر للتوزيع غير المتكافئ للموارد بين الدول وفي داخلها. |
Le Comité a noté toutefois que ces évaluateurs avaient formulé des réserves quant à l'impact direct des cinq projets en termes de contrôle des drogues. | UN | بيد أن المجلس لاحظ أن المقﱠيمين أعربوا عن تحفظهم إزاء التأثير المباشر لجميع المشاريع الخمسة من حيث مراقبة المخدرات. |
Elle a établi également qu'ils avaient causé des dommages considérables aux bâtiments, véhicules et approvisionnements, du fait de l'impact direct et de la conflagration qui en avait résulté. | UN | وتبين له أيضاً أنها تسببت بأضرار جسيمة بالمباني والمركبات واللوازم، سواء بسبب أثرها المباشر أو بسبب الحريق الناجم عنها. |
l'impact direct des essais reste encore inconnu aujourd'hui et est à l'origine d'un sentiment général de crainte sur les retombées écologiques envisageables. | UN | ولا تقتصر الشكوك التي ما زالت قائمة اليوم على الأثر المباشر للاختبار، بل تولد أيضا شعور عام بالخوف إزاء الإيكولوجيا. |
L'étude donne des détails sur l'impact direct de ces projets au niveau local; | UN | وتقدم الدراسة تفاصيل عن الأثر المباشر لهذه المشاريع على الصعيد المحلي. |
Le problème tient en partie au fait qu'il est difficile de mesurer l'impact direct des projets et programmes de coopération technique sur la mise en œuvre des droits de l'homme. | UN | ويتصل جزء من المشكلة بالصعوبة المعترف بها في قياس الأثر المباشر لمشاريع التعاون التقني وبرامجه على إعمال حقوق الإنسان. |
Monaco travaille en partenariat avec les bénéficiaires de l'aide, afin de privilégier les actions de terrain où l'impact direct peut être évalué. | UN | وتعمل موناكو أيضاً بشراكة مع متلقي المعونة بغية التركيز على الجهود في الميدان حيث يمكن تقييم الأثر المباشر. |
Le problème tient, en partie, au fait qu'il est clairement difficile de mesurer l'impact direct des projets et programmes de coopération technique sur le respect des droits de l'homme. | UN | ويتصل جزء من هذه المشكلة بالصعاب المعترف بها في قياس الأثر المباشر لمشاريع التعاون التقني وبرامجه على تنفيذ حقوق الإنسان. |
Le problème tient, en partie, au fait qu'il est clairement difficile de mesurer l'impact direct des projets et programmes de coopération technique sur la mise en œuvre des droits de l'homme. | UN | ويتصل جزء من هذه المشكلة بالصعاب المعترف بها في قياس الأثر المباشر لمشاريع التعاون التقني وبرامجه على تنفيذ حقوق الإنسان. |
Le problème tient, en partie, au fait qu'il est clairement difficile de mesurer l'impact direct des projets et programmes de coopération technique sur le respect des droits de l'homme. | UN | ويتصل جزء من هذه المشكلة بالصعاب المعترف بها في قياس الأثر المباشر لمشاريع التعاون التقني وبرامجه على تنفيذ حقوق الإنسان. |
Les rapports ont aussi indiqué qu'il est difficile de mesurer l'impact direct des activités consacrées à la mise en oeuvre de la Convention aux niveaux national et sous-régional. | UN | وأشارت التقارير أيضاً إلى صعوبة قياس الأثر المباشر لمثل هذه الأنشطة على تنفيذ الاتفاقية على المستويين الوطني ودون الإقليمي؛ |
25. Il est difficile de mesurer l'impact direct de l'adoption d'une législation et d'une politique de la concurrence sur l'économie. | UN | 25- من الصعب قياس الأثر المباشر لاعتماد قوانين وسياسات للمنافسة على الاقتصاد. |
Le problème tient, en partie, au fait qu'il est clairement difficile de mesurer l'impact direct des projets et programmes de coopération technique sur la mise en œuvre des droits de l'homme. | UN | ويتصل جزء من هذه المشكلة بالصعاب المعترف بها في قياس الأثر المباشر لمشاريع التعاون التقني وبرامجه على تنفيذ حقوق الإنسان. |
Bien qu'elle ne soit pas nouvelle, elle n'a donné lieu à un débat public que récemment, aussi s'agirait-il de faire ressortir les problèmes qui se posent dans l'immédiat en mettant l'accent sur l'impact direct que peuvent avoir les restes explosifs des guerres sur l'ensemble des conditions de vie des populations. | UN | ولما لم تكن هذه المشكلة جديدة ولم تثر في العلن إلا مؤخراً، اصبح تحديد أولويات الأثر المباشر المحتمل لتلك المتفجرات على البيئة من كل مناحيها يساعد على التركيز على المشكلة المباشرة. |
Ce rapport ne traite pas seulement de l'impact direct des conflits armés mais aussi de leurs incidences sur le contrôle du transport et de l'entreposage des produits et des déchets toxiques et dangereux. | UN | ولا يبحث التقرير التأثير المباشر للنزاعات المسلحة فحسب، وإنما يتناول أيضاً انعكاساتها على مراقبة حركة المنتجات والنفايات السمية والخطرة وتخزينها. |
37. Il est difficile de mesurer l'impact direct de l'adoption d'une législation et d'une politique de la concurrence sur l'économie. | UN | 37- من الصعب تقدير التأثير المباشر لإدخال قوانين وسياسات المنافسة على الاقتصاد. |
Il est indispensable d'atteindre les objectifs de l'initiative Éducation pour tous pour réaliser les huit objectifs - en partie en raison de l'impact direct de l'éducation sur l'enfant et la santé génésique ainsi que du fait qu'éducation pour tous a créé un ensemble de données d'expérience en collaboration multiple à la réalisation des objectifs fixés pour 2015. | UN | ويتسم تحقيق أهداف مبادرة توفير التعليم للجميع ببالغ الأهمية لبلوغ الأهداف الثمانية كلها، وذلك، إلى حد ما، راجع إلى التأثير المباشر للتعليم على صحة الطفل والصحة الإنجابية، فضلا عن أن توفير التعليم للجميع قد أدى إلى نشوء مجموعة من الخبرات في مجال التعاون المتعدد الشركاء نحو تحقيق غايات عام 2015. |