"l'impact négatif" - Traduction Français en Arabe

    • الأثر السلبي
        
    • التأثير السلبي
        
    • بالتأثير السلبي
        
    • للأثر السلبي
        
    • من الآثار السلبية
        
    • اﻷثر الضار
        
    • بالتأثير المدمر
        
    • من أثر سلبي
        
    • والأثر السلبي
        
    • التأثيرات السلبية
        
    • التأثير الضار
        
    • من آثار سلبية
        
    • للآثار السلبية
        
    • بالآثار السلبية
        
    • والتأثير السلبي
        
    Toutefois, l'impact négatif sur la croissance ne sera que de courte durée. UN ومع ذلك، فإن الأثر السلبي على النموّ لن يتجاوز الأجل القصير.
    Elle s'est enquise des mesures spécifiques prises pour réduire l'impact négatif de la crise financière mondiale sur les minorités ethniques. UN واستفسرت عن التدابير الخاصة المتخذة من أجل الحد من الأثر السلبي الذي خلفته الأزمة المالية العالمية في الأقليات الإثنية.
    Les mesures anticycliques sont nécessaires pour résister à l'impact négatif des retournements brutaux des flux de capitaux. UN فالسياسات المعاكسة للدورة الاقتصادية ضرورية لمقاومة الأثر السلبي للتقلبات المفاجئة في تدفقات رأس المال.
    Pour autant, Nauru avait déployé des efforts considérables afin de limiter l'impact négatif de ces circonstances sur les droits de l'homme. UN ومع ذلك فإن ناورو قد بذلت جهوداً جبارة للحد من التأثير السلبي لهذه الظروف على حقوق الإنسان.
    Il a évoqué l'impact négatif de la crise économique et financière internationale sur le Lesotho. UN وأشار إلى الأثر السلبي للأزمة المالية والاقتصادية الدولية على ليسوتو.
    En outre, nous avons noté l'impact négatif de la mondialisation dans le domaine économique, ce qui a encore creusé le fossé entre riches et pauvres. UN ونلاحظ أيضا الأثر السلبي للعولمة في الميدان الاقتصادي، وقد شدد التقرير على الفجوة بين الأغنياء والفقراء.
    Ce serait le moyen de mettre un terme à l'impact négatif de l'énergie nucléaire sur l'environnement et de régler définitivement le problème des déchets radioactifs. UN وهذا ينهي الأثر السلبي للطاقة النووية على البيئة، ويحل مشكلة النفايات المشعة حلا نهائيا.
    La Conférence sera une occasion de promouvoir une approche globale susceptible de freiner l'impact négatif de ces armes. UN وسيوفر المؤتمر فرصة مبشرة بالخير لاتباع نهج شامل يمكن أن يخفف الأثر السلبي لتلك الأسلحة.
    Il s'agit : de la dévaluation du franc CFA, de la baisse conjuguée du prix du baril de pétrole et du dollar et particulièrement, de l'impact négatif des différents conflits armés. UN ومنها انخفاض قيمة الفرنك الأفريقي وانخفاض سعر برميل النفط وسعر الدولار وخاصة الأثر السلبي لمختلف الصراعات المسلحة.
    On ne peut que s'inquiéter de l'impact négatif qu'a sur la société la permanence au pouvoir d'un parti ouvertement intolérant et xénophobe. UN وليس في وسعنا إلا الشعور بالقلق إزاء الأثر السلبي الذي يخلفه على المجتمع بقاء حزب في السلطة يأخذ من التعصب وكراهية الأجانب شعارا له.
    Les femmes arabes plus particulièrement, doivent pouvoir rectifier elles-mêmes l'impact négatif de l'image faussée par la plupart des médias, et ce, grâce au renforcement de leur capacité en TIC; UN ويجب أن يكون باستطاعة المرأة العربية على وجه الخصوص محو الأثر السلبي للصورة الخاطئة التي تقدمها معظم وسائط الإعلام، وذلك بتعزيز قدراتها في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛
    Il a relevé l'impact négatif de la crise économique et financière actuelle sur l'économie du pays. UN وأشارت إلى التأثير السلبي للأزمة الاقتصادية والمالية الحالية على اقتصاد ليسوتو.
    La prolifération des activités criminelles transnationales est l'exemple le plus manifeste de l'impact négatif de l'ouverture des frontières à l'heure de la mondialisation. UN إن انتشار الأنشطة الإجرامية العابرة للحدود الوطنية هو أوضح مثال على التأثير السلبي للحدود المفتوحة على عالم معولم.
    Le Groupe redoute l'impact négatif que pourrait avoir toute réduction des activités de coopération technique envisagée, spécialement si l'on considère que le projet présenté affecte déjà une réduction des ressources allouées à certains grands programmes. UN وأضاف بأن المجموعة يساورها بالغ القلق إزاء التأثير السلبي الذي يمكن أن تُخلِّفه أي اقتطاعات على تنفيذ إنجازات التعاون التقني، وبخاصة لأن المقترح تضمّن من قبل تخفيضا في بعض البرامج الرئيسية.
    Suivi de la septième session extraordinaire du Conseil des droits de l'homme consacrée à l'impact négatif de l'aggravation de la crise alimentaire mondiale sur la réalisation du droit à l'alimentation pour tous UN متابعة الدورة الاستثنائية السابعة لمجلس حقوق الإنسان المتعلقة بالتأثير السلبي لتفاقم أزمة الغذاء العالمية على إعمال الحق في الغذاء للجميع
    Le Nigéria prend des mesures pour lutter contre l'impact négatif de la désertification et de la dégradation des sols dans le bassin du lac Tchad. UN وأضاف أن نيجيريا تتخذ تدابير للتصدي للأثر السلبي للتصحر وتدهور الأراضي في حوض بحيرة تشاد.
    Dans le monde d'aujourd'hui, aucun pays n'a échappé à l'impact négatif de la crise financière et économique mondiale. UN وفي عالم اليوم، لم ينج أي بلد من الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Malgré l'absence d'une telle méthode, les estimations globales montrent que l'impact négatif total des sanctions est tel qu'il exige une réponse concertée et multiforme de la part de la communauté internationale. UN وعلى الرغم من عدم وجود هذه المنهجية فإن التقديرات العامة توضح أن اﻷثر الضار اﻹجمالي للجزاءات يستلزم استجابة متضافرة ومتعددة اﻷوجه من قبل المجتمع الدولي.
    Notant l'impact négatif de la politique d'agression adoptée par la République d'Arménie sur le processus de paix en cours dans le cadre du CSCE; UN وإذ يحيط علما بالتأثير المدمر لسياسة العدوان التي تنتهجها جمهورية أرمينيا على عملية السلام الجارية في إطار منظمة الأمن والتعاون في أوروبا،
    Elle souhaite avoir des précisions sur l'impact négatif de la situation financière sur la réforme interne et la rénovation du Secrétariat. UN وقالت إنها تطلب مزيدا من التفاصيل بشأن ما للحالة المالية من أثر سلبي على اﻹصلاح الداخلي وإعادة تشكيل اﻷمانة العامة.
    Ils se sont, entre autres, déclarés préoccupés par la lenteur de sa mise en œuvre et par l'impact négatif des combats intercommunautaires sur les efforts de reconstruction et de développement au Darfour. UN وأعربوا، في جملة أمور، عن قلقهم إزاء بطء وتيرة التنفيذ والأثر السلبي الذي يخلفه الاقتتال القبلي على جهود إعادة الإعمار والتنمية في دارفور.
    La promotion d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes peut donc contribuer à réduire l'impact négatif des migrations. UN وبالتالي، فإن المساواة بين الجنسين ستساعد على تخفيف التأثيرات السلبية للهجرة.
    Mon gouvernement reste résolument et inébranlablement engagé dans ce combat, qui continue d'être de plus en plus impérieux, surtout au regard de l'impact négatif des activités terroristes sur la vie des citoyens ordinaires et innocents. UN ولا تزال حكومتي متمسكة بالتزامها الراسخ الذي لا يتزعزع بهذه الحرب، والتي لا تزال حتمية أكثر من أي وقت مضى، لا سيما في سياق التأثير الضار للأنشطة الإرهابية على حياة الناس العاديين والأبرياء.
    Les participantes aux groupes de discussion ont fait part de l'impact négatif que ces écarts entre zones rurales et zones urbaines ont sur leur existence. UN وتشهد النساء المستطلعات من مجموعة التركيز بما لهذه الاختلافات بين المناطق الريفية والحضرية من آثار سلبية على حياتهن.
    Le document reflétait bien la situation dans la région en ce qui concerne la protection des enfants et des femmes, qui souffraient toujours de l'impact négatif des bouleversements économiques et politiques des 10 dernières années. UN وقيل إن الوثيقة تصور بشكل واضح الحالة فيما يتعلق بحماية الأطفال والنساء في المنطقة الذين لا يزالون يتعرضون للآثار السلبية للتغيرات الاقتصادية والسياسية التي حدثت خلال السنوات العشر الماضية.
    332. Les employeurs doivent être sensibilisés à l'impact négatif des stéréotypes sexistes et réexaminer leurs critères d'embauche. UN 332- يلزم توعية أصحاب العمل بالآثار السلبية للصور النمطية للمرأة العاملة لتمكينهم من إعادة النظر في معايير التعيين.
    En outre, ces pays pourraient être aidés par une réforme du système financier international, qui en retour permettrait d'amortir les chocs considérables subis par les économies desdits pays et d'atténuer l'impact négatif que ces chocs peuvent avoir sur les flux de capitaux. UN كما أنه يمكن مساعدة الدول النامية من خلال إصلاح النظام المالي العالمي مما يشجع بدوره في تقليل الصدمات الكبيرة التي تتعرض لها اقتصادات الدول النامية والتأثير السلبي على تدفقات رأس المال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus