Il faut également préserver l'impartialité du Conseil des droits de l'homme. | UN | ولاحظ أنه يجب كذلك الحفاظ على حياد مجلس حقوق الإنسان. |
Il a été répondu que la communication de telles informations touchait la question de l'atteinte éventuelle à l'impartialité du tiers neutre, qui se posait aussi bien en phase de médiation qu'en phase d'arbitrage. | UN | وردًّا على ذلك، أُشير إلى أنَّ توفير هذه المعلومات يتصل بمسألة إمكانية إلقاء الشبهة على حياد المحايد، وهي مسألة مهمّة سواء أكان المحايد يعمل في مرحلة التسوية الميسَّرة أم في مرحلة التحكيم. |
Si l'interprétation de ce paragraphe suscite des interrogations, ou en toute autre circonstance susceptible d'influer sur l'impartialité des membres appelés à se prononcer, le Président ou, au cas où l'impartialité du Président est sujette à caution, le Vice-Président tranche. | UN | وفي حالة وجود أية شكوك تتعلق بهذه الفقرة، أو وجود أي ظروف أخرى قد تنال من حياد الأعضاء لدى اتخاذهم قرار بشأن مطالبة، يترك الأمر لتقدير الرئيس، وإذا كان حياده محل شك، يترك الأمر لتقدير نائب الرئيس. |
4.6 L'État partie fait observer qu'il est bien établi dans la jurisprudence canadienne que le fait qu'un même agent statue à la fois sur la demande d'examen des risques avant renvoi et sur la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires ne remet pas en cause l'impartialité du traitement de la demande. | UN | 4-6 وتلاحظ الدولة الطرف أنه قد ثبت من اجتهادات القضاء الكندي أن إحالة طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل وطلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية إلى نفس الموظف للبت فيهما لا يخل بالحيادية في معالجة الطلب. |
Dans le cas de l'auteur, l'appel était fondé sur deux motifs : la question de l'impartialité du jury (en tant que vice de procédure) et la sévérité de la peine de prison imposée. | UN | وفي قضية صاحب الرسالة، كان استئنافه يقوم على أساسين هما: مسألة تحيز هيئة المحلفين )خطأ إجرائي( وعقوبة السجن المشددة التي حُكم عليه بها. |
Le Rapporteur spécial estime néanmoins que le fait qu'une décision de justice soit sévèrement critiquée en public par le pouvoir exécutif, surtout dans un climat politique tendu, dans lequel d'éminents législateurs et politiciens exigent la démission d'un juge qui a rendu une décision controversée, peut avoir un effet dévastateur sur l'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire. | UN | لكن المقرر الخاص يرى أن الانتقاد العلني اللاذع لقرار قضائي ﻷنه من جانب السلطة التنفيذية، خاصة في بيئة مشحونة سياسياً يطالب فيها مشرعون وسياسيون بارزون باستقالة قاض ﻷنه أصدر حكماً خلافياً، أمر يمكن أن يكون له أثر محبط لاستقلال القضاء وحياده. |
S'il est vrai que ce choix comporte des avantages non négligeables, l'État, responsable en dernier ressort du résultat obtenu, doit néanmoins s'assurer de la compétence, de l'honnêteté et de l'impartialité du responsable nommé. | UN | وقد ينطوي هذا الإجراء على إيجابيات مهمة، ولكن يجب على الدولة، باعتبارها الطرف المسؤول في نهاية المطاف عن النتائج، أن تكفل إجراء التقييم من قبل جهة تتسم بالكفاءة والنزاهة والحياد. |
La façon dont le procès s'est déroulé soulève des doutes sérieux quant à l'impartialité du Tribunal et la présomption d'innocence. | UN | وأثار سير المحاكمة شكوكاً خطيرة في حياد المحكمة وافتراض البراءة. |
ii) Il a remis en question l'impartialité du facilitateur, le Mwalimu Julius Nyerere, et a contesté le choix du lieu des négociations; | UN | ' ٢` أثار تساؤلات بشأن حياد المنسق المعلم جوليوس نيريري، وبشأن مكان إجراء المفاوضات؛ |
De plus, d'importants secteurs de la société n'ont pas confiance dans l'impartialité du système judiciaire. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن قطاعات مهمة من المجتمع لا تثق في حياد النظام القضائي. |
Récemment, l'une des parties a remis en question l'impartialité du Tribunal en voulant ternir son image. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة شكك أحد اﻷطراف في حياد المحكمة بغية تشويه صورتها. |
Ces faits ont constitué une restriction de ses droits de la défense et font douter de l'impartialité du juge et des juges non professionnels. | UN | وهذه الوقائع قوضت حقه في الدفاع وأثارت كذلك الشكوك بشأن حياد القاضي والقاضيين المساعدين له. |
Le Corps commun conclut aussi que les acteurs concernés continuent à avoir des doutes sur l'impartialité du système des coordonnateurs résidents. | UN | وقال إن وحدة التفتيش المشتركة خلصت أيضا إلى أن أصحاب المصلحة لا يزالون يشككون في مدى حياد نظام المنسقين المقيمين. |
Ces faits ont constitué une restriction de ses droits de la défense et font douter de l'impartialité du juge et des juges non professionnels. | UN | وهذه الوقائع قوضت حقه في الدفاع وأثارت كذلك الشكوك بشأن حياد القاضي والقاضيين المساعدين له. |
L'emblème protecteur de la Croix-Rouge internationale ainsi que du Croissant-Rouge, et le drapeau des Nations Unies, qui représentent l'impartialité du personnel chargé des secours, semblent offrir moins de protection que jamais. | UN | ويبدو أن الشعار الحمائي للصليب الأحمر الدولي وكذلك للهلال الأحمر وعلم الأمم المتحدة اللذين يعبران عن حياد العاملين في مجال الإغاثة باتا يوفران حماية أقل من أي وقت مضى. |
Nous avons pleine confiance en l'impartialité du Tribunal. | UN | ونحن نثق تماما في حياد المحكمة. |
Le mode de désignation proposé n'aurait pas nécessairement d'incidences sur la compétence professionnelle des arbitres mais influerait certainement sur la façon dont l'impartialité du système serait perçue. | UN | ولن يكون لطريقة التعيين المقترحة أثر بالضرورة على الكفاءة المهنية للمحكمين، غير أنه يؤثر قطعا على الطريقة التي ينظر بها إلى حياد النظام. |
4.6 L'État partie fait observer qu'il est bien établi dans la jurisprudence canadienne que le fait qu'un même agent statue à la fois sur la demande d'examen des risques avant renvoi et sur la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires ne remet pas en cause l'impartialité du traitement de la demande. | UN | 4-6 وتلاحظ الدولة الطرف أنه قد ثبت من اجتهادات القضاء الكندي أن إحالة طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل وطلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية إلى نفس الموظف للبت فيهما لا يخل بالحيادية في معالجة الطلب. |
Dans le cas de l'auteur, l'appel était fondé sur deux motifs : la question de l'impartialité du jury (en tant que vice de procédure) et la sévérité de la peine de prison imposée. | UN | وفي قضية صاحب الرسالة، كان استئنافه يقوم على أساسين هما: مسألة تحيز هيئة المحلفين )خطأ إجرائي( وعقوبة السجن المشددة التي حُكم عليه بها. |
13. Le Comité note avec préoccupation que les procédures relatives à la durée d'exercice, à la discipline et à la révocation des juges à tous les niveaux ne satisfont pas au principe de l'indépendance et de l'impartialité du pouvoir judiciaire. | UN | ٣١- كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن اﻹجراءات المتعلقة بشغل القضاة لمناصبهم واتخاذ إجراءات تأديبية ضدهم وعزلهم على جميع المستويات ليس فيها امتثال لمبدإ استقلال القضاء وحياده. |
Pour garantir une procédure impartiale et indépendante, l'État devrait envisager de nommer un agent extérieur pour mener l'évaluation; cela dit, l'État, responsable en dernier ressort du résultat obtenu, doit néanmoins s'assurer de la compétence, de l'honnêteté et de l'impartialité du responsable nommé. | UN | ولضمان النزاهة والاستقلالية في ذلك، ينبغي للدولة أن تعين جهة خارجية لتقود إنجاز هذه التقديرات؛ لكن يجب على الدولة، باعتبارها الطرف المسؤول عن النتائج في نهاية المطاف، أن تكفل تمتع الجهة التي تجري عملية التقييم بالكفاءة والنزاهة والحياد(). |