Dans ce contexte, l'Équateur, comme d'autres pays, prend note avec préoccupation de l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement. | UN | وفي هذا السياق، لاحظت إكوادور بقلق، شأنها شأن البلدان الأخرى، الجمود في المرحلة الحالية لمؤتمر نزع السلاح. |
l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement depuis plus d'une décennie tient à l'absence de volonté politique. | UN | يكمن سبب الجمود في مؤتمر نزع السلاح، الذي استمر لأكثر من عقد من الزمان، في غياب الإرادة السياسية. |
L'objectif de la non-prolifération pourrait être réalisé par une sortie de l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement. | UN | ويمكن تحقيق هدف عدم الانتشار إذا وجد منفذ للخروج من الطريق المسدود الذي وصلت إليه المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح. |
4. Se déclare préoccupée par la récente détérioration de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, par suite des pratiques et mesures israéliennes et de l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix au Moyen-Orient; | UN | ٤ - تعرب عن القلق إزاء التدهور الذي طرأ مؤخرا على الحالـة في اﻷرض الفلسطينية المحتلـة، بما فيها القدس، نتيجة للممارسات والتدابير اﻹسرائيلية والطريق المسدود الذي تواجهه عملية السلام في الشرق اﻷوسط؛ |
Pourtant, les négociations concernant un traité d'arrêt de la production de matières fissiles n'ont pas encore commencé à cause de l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement. | UN | ومع ذلك، فإن المفاوضات حول معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لم تبدأ بعد بسبب المأزق الذي وصل إليه مؤتمر نزع السلاح. |
Entre-temps, l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence sur le désarmement a empêché tout mouvement en ce qui concerne le désarmement nucléaire, les assurances en matière de sécurité et la prévention d'une course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | وأضاف قائلا إن المأزق الذي يواجه مؤتمر نزع السلاح قد أدى في الوقت نفسه إلى استبعاد أي تحرُّك يتعلق بنزع السلاح النووي وضمانات الأمن ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Le manque de confiance entre les États dotés d'armes nucléaires explique, entre autres, l'impasse dans laquelle se trouve le processus de ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | إن عدم إحراز تقدم في عملية التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هو من النتائج المترتبة على انعدام الثقة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Il est impératif de sortir de l'impasse dans laquelle se trouve le Cycle de Doha et de mettre un terme au protectionnisme agricole des pays développés. | UN | ولا مناص من كسر جمود جولة مفاوضات الدوحة وإنهاء النزعة الحمائية الزراعية لدى البلدان المتقدمة النمو. |
Nous devons prendre en considération les frustrations légitimes causées par l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement, qui dure depuis plus de 15 ans. | UN | ولا يسعنا سوى أن نلاحظ حالات الإحباط المشروعة الناجمة عن حالة الجمود في مؤتمر نزع السلاح، التي استمرت لأكثر من عقد ونصف. |
C'est une des raisons de l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement, où les tentatives de négocier un mandat n'aboutissent toujours pas. | UN | وهو أحد الأسباب التي أدت إلى الجمود في مؤتمر نزع السلاح مع استمرار تعثر الجهود بشأن ولاية التفاوض. |
La Norvège déplore vivement l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence, qui nuit à sa crédibilité. | UN | وتشعر النرويج بخيبة أمل كبيرة بسبب الجمود في المؤتمر، بما يضعف مصداقيته. |
En dépit de l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix, des efforts sont actuellement menés pour créer une nouvelle dynamique intégrée en faveur de la paix. | UN | وعلى الرغم من الطريق المسدود الذي وصلت إليه عملية السلام، يجري بذل الجهود لبناء زخم جديد لإحلال السلام على أساس شامل. |
Sa délégation est donc préoccupée par l'impasse dans laquelle se trouve le Cycle de Doha et reste déterminée à chercher une issue rapide et équilibrée qui pourrait mener à l'amélioration de l'accès au marché des exportations et des services des pays en développement. | UN | ولذلك فإن وفد بلدها يساوره القلق إزاء الطريق المسدود الذي وصلت إليه جولة الدوحة ولا يزال ملتزما بالسعي إلى التوصل إلى نتائج مبكرة ومتوازنة يمكن أن تترجَـم إلى تحسين سبل وصول السلع التصديرية والخدمات من البلدان النامية إلى الأسواق. |
4. Se déclare préoccupée par la récente détérioration de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, par suite des pratiques et mesures israéliennes et de l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix au Moyen-Orient; | UN | ٤ - تعرب عن القلق إزاء التدهور الذي طرأ مؤخرا على الحالـة في اﻷرض الفلسطينية المحتلـة، بما فيها القدس، نتيجة للممارسات والتدابير اﻹسرائيلية والطريق المسدود الذي تواجهه عملية السلام في الشرق اﻷوسط؛ |
Pourtant, les négociations concernant un traité d'arrêt de la production de matières fissiles n'ont pas encore commencé à cause de l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement. | UN | ومع ذلك، فإن المفاوضات حول معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لم تبدأ بعد بسبب المأزق الذي وصل إليه مؤتمر نزع السلاح. |
Entre-temps, l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence sur le désarmement a empêché tout mouvement en ce qui concerne le désarmement nucléaire, les assurances en matière de sécurité et la prévention d'une course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | وأضاف قائلا إن المأزق الذي يواجه مؤتمر نزع السلاح قد أدى في الوقت نفسه إلى استبعاد أي تحرُّك يتعلق بنزع السلاح النووي وضمانات الأمن ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Exprimant, toutefois, sa profonde inquiétude face à la situation actuelle du mécanisme pour le désarmement, notamment l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement depuis plus de dix ans, et insistant sur la nécessité de redoubler d'efforts pour faire avancer les négociations multilatérales sur le désarmement, | UN | وإذ تعرب عن القلق البالغ، مع ذلك، من الحالة الراهنة لآلية نزع السلاح، بما ذلك عدم إحراز تقدم في مؤتمر نزع السلاح لما يزيد على عقد من الزمن، وإذ تشدد على ضرورة بذل جهود أكبر من أجل الدفع قدما بمفاوضات نزع السلاح على الصعيد المتعدد الأطراف، |
La Russie a pris les mesures qui s'imposent pour entamer ce travail et résoudre l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence. | UN | وقد اتخذت روسيا الخطوات اللازمة لبدء ذلك العمل ولكسر جمود المؤتمر بأسره. |
Il montre l'impasse dans laquelle se trouve le Registre et les insuffisances qu'il accuse sous sa forme actuelle, et qui l'empêchent de fonctionner comme instrument efficace de renforcement de la confiance ou comme mécanisme d'alerte rapide. | UN | ويشير هذا الفشل إلى الجمود الذي أصاب عمل السجل ومن ثم عدم صلاحيته في شكله الحالي كوسيلة فعالة لبناء الثقة وكآلية للإنذار المبكر. |
Nous aurions tort d'attribuer l'impasse dans laquelle se trouve actuellement le mécanisme de désarmement à ses procédures. | UN | وسيكون من الخطأ تحديد المأزق الحالي في آلية نزع السلاح بأنه يكمن في إجراءاتها. |
Sans créer de précédents qui risquent de compromettre l'unité et la souveraineté des pays, il faut chercher le moyen de sortir de l'impasse dans laquelle se trouve la question de la représentation qui oppose la République populaire de Chine et la République de Chine à Taiwan, et qui risque de se reposer régulièrement pendant les 50 années à venir. | UN | ودون إيجاد سوابق يمكن أن تعرض وحدة وسيادة البلدان للخطر، فإنه يجب البحث عن وسيلة للخروج من المأزق الذي توجد فيه مسألة التمثيل التي تثير خلافا بين جمهورية الصين الشعبية وجمهورية الصين في تايوان، والتي من المحتمل أن تثار بانتظام خلال اﻟ ٥٠ عاما المقبلة. |
Il faut trouver des compromis pour sortir de l'impasse dans laquelle se trouve le Comité spécial et faire aboutir les négociations. | UN | وأكد على ضرورة التوصل إلى حلول توفيقية من أجل الخروج من المأزق الذي وصلت إليه اللجنة المخصصة واختتام المفاوضات. |
Chose surprenante: le diagnostic avancé par tout l'éventail des groupements politiques est cliniquement exact, à savoir que l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement tient à des raisons politiques et non à des méthodes de travail. | UN | ولعل ما يثير التعجب أن تشخيص الوسط السياسي برمته لموطن العلة دقيق، وهو أن المأزق الذي يواجهه مؤتمر نزع السلاح سياسي وليس إجرائيا. |
La Jamaïque continue de déplorer l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement. | UN | ولا تزال جامايكا تأسف لاستمرار المأزق في مؤتمر نزع السلاح. |
Nous sommes profondément préoccupés par l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement. | UN | ومن دواعي قلقنا الشديد حالة الركود في مؤتمر نزع السلاح. |
l'impasse dans laquelle se trouve actuellement la Conférence du désarmement est donc contraire aux intérêts de tous sur le plan de la sécurité. | UN | لذا فإن الطريق المسدود الذي وصل إليه مؤتمرنا أمر مناف لمصالحنا الأمنية المشتركة. |