Néanmoins, les déceptions de cette année ont souligné l'importance de mesures pragmatiques pour compléter des efforts multilatéraux plus larges. | UN | ومع ذلك فإن إحباطات هذه السنة أكدت على أهمية اتخاذ تدابير براغماتية لتكميل الجهود المتعددة الأطراف الأكبر. |
Le Comité des commissaires aux comptes et le Comité consultatif ont souligné l'importance de mesures correctrices efficaces de la part des diverses administrations | UN | وكان هناك تشديد من المجلس واللجنة الاستشارية على أهمية اتخاذ تدابير تقويمية فعالة من جانب شتى اﻹدارات. |
Nous insistons encore sur l'importance de mesures intégrées, dans le cadre de l'action humanitaire, pour prévenir la violence sexiste et y répondre. | UN | نؤكد كذلك على أهمية اتخاذ تدابير متكاملة، كجزء من العمل الإنساني، لمنع العنف القائم على نوع الجنس ومكافحته. |
l'importance de mesures effectives pour l'application du droit international et la nécessité d'utiliser les mécanismes existants sont des thèmes qui sont revenus tout au long des débats. | UN | وذكر ان أهمية التدابير الفعالة الرامية إلى إنفاذ القانون الدولي وضرورة الاستفادة من اﻵليات الحالية شكلت مواضيع ترددت خلال المناقشات التي جرت. |
Les pénibles conséquences à long terme de ces actes odieux pour les enfants qui en sont victimes mettent également en évidence l'importance de mesures de prévention, de protection et de réinsertion. | UN | وأضاف قائلا إن النتائج المؤلمة التي يعاني منها في اﻷجل الطويل اﻷطفال ضحايا مثل هذه اﻷفعال الكريهة تبرز أيضا أهمية التدابير الوقائية والتأهيل. |
Un autre a suggéré d'utiliser la méthode du suivi biologique pour déterminer le niveau et les incidences des émissions tandis qu'un autre encore a souligné l'importance de mesures de réglementation dans le domaine de la santé du travail. | UN | واقترح ممثل آخر استخدام الرصد لمعرفة مستوى وتأثير الانبعاثات، وأكد ممثل آخر على أهمية تدابير الرقابة على الصحة المهنية. |
6. l'importance de mesures législatives effectives, notamment dans le domaine du droit pénal, a été reconnue lors des précédentes conférences d'examen. | UN | 6- اعترفت المؤتمرات الاستعراضية السابقة بأهمية التدابير التشريعية الفعالة، بما في ذلك التشريعات الجنائية. |
Il convient donc de souligner l'importance de mesures relatives à une loi qui garantira la proportionnalité, l'équité et la transparence et protégera les droits civils et politiques, dans le respect du droit international des droits de l'homme et des normes juridiques internationales. | UN | ولذلك، يجدر تأكيد أهمية اتخاذ تدابير متعلقة بهذا القانون من شأنها كفالة التناسب والإنصاف والشفافية وحماية الحقوق المدنية والسياسية وفقا لحقوق الإنسان الدولية والمعايير القانونية. |
M. Eide est convenu de l'importance de mesures palliatives en faveur des femmes et a noté que ces dernières étaient souvent victimes de multiples formes de discrimination. | UN | ووافق السيد إيدي على أهمية اتخاذ تدابير إيجابية لصالح المرأة وأشار إلى أن المرأة كثيراً ما تتعرض لأشكال متعددة من التمييز. |
121. Le Comité a souligné l'importance de mesures contribuant à accroître le pouvoir économique des femmes, pour leur permettre de ne pas dépendre totalement des hommes et de réduire leur vulnérabilité à la violence familiale. | UN | ١٢١ - وأكدت اللجنة أهمية اتخاذ تدابير مثل تحسين التمكين الاقتصـادي للمــرأة، وتقليـل اعتمادهــا على الرجل وتعرضهــا للعنف اﻷســري. |
Durant la discussion, le Conseil de sécurité a loué les progrès accomplis depuis la fin de la crise postélectorale et souligné l'importance de mesures concrètes pour faire avancer la réforme des institutions chargées de la sécurité et de l'état de droit, la réconciliation nationale et le rétablissement de l'autorité de l'État et pour trouver des solutions pour la réintégration des ex-combattants. | UN | ٤7 - وخلال المناقشة، أشاد مجلس الأمن بالتقدم المحرز منذ نهاية الأزمة التي أعقبت الانتخابات، وشدد على أهمية اتخاذ تدابير فعلية لإحراز التقدم في إصلاح مؤسسات الأمن وسيادة القانون وتحقيق المصالحة الوطنية واستعادة سلطة الدولة ولإيجاد حلول من أجل إعادة إدماج المقاتلين السابقين. |
10. Souligne l'importance de mesures internationales et de stratégies nationales pour améliorer la performance du secteur agricole, y compris le fonctionnement des marchés et des systèmes commerciaux, et assurer une offre plus réactive des producteurs, en particulier des petits agriculteurs, afin de les inciter à prendre les risques que comporte le fait d'investir pour augmenter et diversifier la production; | UN | " 10 - تشدد على أهمية اتخاذ تدابير دولية واستراتيجيات وطنية لتحسين أداء القطاع الزراعي بما في ذلك أداء الأسواق والنظم التجارية، لضمان تحسين استجابة جانب العرض لدى المنتجين، وبخاصة صغار المزارعين، من أجل حفزهم على المخاطرة، بالاستثمار في زيادة الإنتاج وتنويعه؛ |
14. Souligne l'importance de mesures internationales et de stratégies nationales de nature à améliorer les résultats du secteur agricole, y compris le fonctionnement des marchés et des systèmes commerciaux, à aider les producteurs, en particulier les petits agriculteurs, à mieux gérer l'offre et à les inciter à prendre des risques en investissant pour augmenter et diversifier la production; | UN | 14 - تشدد على أهمية اتخاذ تدابير دولية واستراتيجيات وطنية لتحسين أداء القطاع الزراعي بما في ذلك أداء الأسواق ونظم التبادل التجاري، لضمان تحسين استجابة جانب العرض لدى المنتجين، وبخاصة صغار المزارعين، من أجل حفزهم على المخاطرة بالاستثمار في زيادة الإنتاج وتنويعه؛ |
5. Souligne l'importance de mesures spéciales de sécurité et de protection physique pour le transport et le stockage des armes nucléaires non stratégiques, et demande à tous les États en possession de telles armes de faire le nécessaire à cet égard; | UN | 5 - تشدد على أهمية اتخاذ تدابير خاصة متعلقة بالأمن والحماية المادية لنقل وتخزين الأسلحة النووية غير الاستراتيجية، وتدعو جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية التي توجد في حوزتها أسلحة من ذلك النوع إلى اتخاذ الخطوات الضرورية في هذا المضمار؛ |
5. Souligne l'importance de mesures spéciales de sécurité et de protection physique pour le transport et le stockage des armes nucléaires non stratégiques, et demande à tous les États en possession de telles armes de faire le nécessaire à cet égard ; | UN | 5 - تشدد على أهمية اتخاذ تدابير خاصة متعلقة بالأمن والحماية المادية لنقل وتخزين الأسلحة النووية غير الاستراتيجية، وتدعو جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية التي توجد في حوزتها أسلحة من ذلك النوع إلى اتخاذ الخطوات الضرورية في هذا المضمار؛ |
4. Le Gouvernement japonais ne mésestime pas l'importance de mesures telles que l'octroi de réparations aux victimes, la recherche des auteurs et l'engagement de poursuites contre eux, ainsi que la divulgation d'informations. | UN | ٤- وتقدﱢر حكومة اليابان أهمية التدابير من قبيل جبر الضحايا، والتحقيق وملاحقة مرتكبي الانتهاكات، والكشف عن المعلومات. |
Une plus grande attention a été accordée à la sécurité alimentaire du fait que la hausse des prix des denrées alimentaires accentue l'importance de mesures d'appui telles que les subventions à la production et à la constitution de stocks, et de restriction des exportations. | UN | فقد أولي اهتمام أكبر للأمن الغذائي لأن ارتفاع أسعار الأغذية يزيد أهمية التدابير الداعمة مثل الإعانات المالية للإنتاج والاحتفاظ بالمخزونات وتدابير تقييد التصدير. |
53. Les orateurs ont souligné l'importance de mesures préventives pour supprimer les racines profondes de la corruption et bâtir une culture d'intégrité. | UN | 53- وأبرز المتكلمون أهمية التدابير الوقائية لمعالجة الجذور المتأصّلة للفساد وبناء ثقافة النـزاهة. |
Son objectif fondamental était d'appeler l'attention, d'une façon plus générale, sur l'importance de mesures concrètes pour la consolidation de la paix dans des situations de conflit et après un conflit. | UN | وتمثلت فكرته الأساسية في تركيز الاهتمام بصورة أكثر تكاملا على أهمية التدابير العملية لتوطيد السلام في بيئات الصراع وما بعد انتهاء الصراع. |
Elle a souligné l'importance de mesures de confiance telles que l'amnistie, la réduction de la présence d'une force de sécurité hautement visible et intimidante, l'arrêt du blocus commercial de facto imposé au Kosovo et le rétablissement des services essentiels. | UN | وشددت على أهمية تدابير بناء الثقة مثل إصدار عفو، والتخفيف من وجود قوات اﻷمن وجودا شديد الوضوح ومثيرا للخوف، ووضع حد للحصار التجاري الفعلي المفروض على كوسوفو، وإعادة الخدمات اﻷساسية. |
Ce séminaire, qui a réuni des représentants des pays membres de l'ASEAN, a permis de faire mieux prendre conscience de l'importance de mesures fermes et efficaces pour accroître la sécurité nucléaire. | UN | وعمقت الحلقة، التي اشترك فيها ممثلون عن البلدان الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا، الوعي بأهمية التدابير القوية والفعالة لتعزيز الأمن النووي. |
Un certain nombre de pays ont fait état de l'accès de tous à l'éducation de base et reconnu l'importance de mesures visant à relever le taux de scolarisation et de persévérance scolaire, et à augmenter la régularité de la fréquentation scolaire, en particulier chez les filles. | UN | وأبلغ عدد من البلدان عن توفير التعليم الأساسي للجميع والاعتراف بأهمية اتخاذ إجراءات لزيادة التحاق الطلاب بالمدارس واستمرارهم ومواظبتهم على الحضور، لا سيما الفتيات. |