"l'importance des activités" - Traduction Français en Arabe

    • أهمية الأنشطة
        
    • أهمية أنشطة
        
    • بأهمية الأنشطة
        
    • بأهمية أنشطة
        
    • أهمية اﻷنشطة التي
        
    • أهمية عمل
        
    • أهمية العمل
        
    • أهمية الجهود
        
    • أهمية عمليات
        
    • لأهمية الأنشطة
        
    • بأهمية عمل
        
    • أهمية أعمال
        
    • أهمية الدعوة
        
    • الدور المهم لأنشطة
        
    • بأهمية مهام
        
    Se référant à l'article 16 de la Convention, il a souligné l'importance des activités bilatérales et nationales. UN وإستناداً إلى المادة 16 من الاتفاقية، أكد ممثل الأمانة على أهمية الأنشطة الثنائية والأنشطة على المستوى القطري.
    Il a souligné l'importance des activités de formation devant être organisées par le Groupe consultatif et qui ne sont pas encore financées. UN وأبرزت الهيئة الفرعية أهمية الأنشطة التدريبية التي سينظمها فريق الخبراء الاستشاري والتي لا تزال تفتقر إلى تمويل.
    Elle insiste sur l'importance des activités communautaires dans le domaine du contrôle des drogues et de la violence. UN وتؤكــد على أهمية أنشطة المجتمع المحلي في مكافحة المخدرات والعنف المرتبط بها.
    Un autre a insisté sur l'importance des activités d'information et de sensibilisation dans les régions rurales. UN وأكد متكلم آخر على أهمية أنشطة التواصل والتوعية في المناطق الريفية.
    Dans ce domaine également, on reconnaît de plus en plus l'importance des activités de coopération avec les ONG et le secteur privé. UN ويسود في هذا المجال أيضاً اعتراف متزايد بأهمية الأنشطة القائمة على التعاون مع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص.
    Les représentants ont, pour la plupart, admis l'importance des activités et politiques de réduction de la demande. UN وسلّم معظم الممثلين بأهمية أنشطة وسياسات خفض الطلب.
    J'ai eu, à plusieurs reprises, l'occasion de souligner l'importance des activités menées par l'Organisation des Nations Unies en matière économique et sociale. UN وقد أتيحت لي أكثر من فرصة للتأكيد على أهمية اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Toutefois, le rapport sur la création de revenus a révélé l'importance des activités de création de revenus pour les femmes vivant dans les îles. UN غير أن التقرير المتعلق بإدرار الدخل ألقى الضوء على أهمية الأنشطة المدرة للدخل للمرأة في الجزر.
    En ce qui concerne les activités de protection, le budget pourrait ne pas être un indicateur fiable pour mesurer l'importance des activités ou des effectifs. UN وفيما يتعلق بأنشطة الحماية، فإن الميزانية ربما لا تكون مؤشرا صحيحا على أهمية الأنشطة أو عدد الموظفين.
    L'Union européenne avait maintes fois souligné l'importance des activités de la CNUCED en faveur de l'Afrique. UN وقد شدد الاتحاد الأوروبي بصورة متكررة على أهمية الأنشطة التي يضطلع بها الأونكتاد لصالح أفريقيا.
    Néanmoins, cela ne devrait diminuer en rien l'importance des activités interrégionales, dont profitent tous les pays et toutes les régions. UN ومع ذلك ينبغي عدم التقليل من أهمية الأنشطة الأقاليمية التي تستفيد منها جميع البلدان والمناطق.
    Conscientes de l'importance des activités spatiales comme facteur essentiel de développement social, économique, scientifique et technique des États, ainsi que de leur rôle dans la préservation de la sécurité nationale et mondiale, UN إذ يلاحظان أهمية الأنشطة المتعلقة بالفضاء الخارجي باعتبارها عاملاً هاماً من عوامل التطور الاجتماعي والاقتصادي والعلمي والتكنولوجي للدول، ودور هذه الأنشطة في المحافظة على الأمن الوطني والعالمي،
    Le Comité reconnaît l'importance des activités tendant à renforcer les capacités dans la région et engage le Tribunal à les poursuivre. UN وتدرك اللجنة أهمية أنشطة بناء القدرات في المنطقة، وتشجع المحكمة على متابعة تلك الأنشطة.
    Il souligne l'importance des activités des citoyens et la nécessité d'une interaction avec la société civile, qu'il considère comme essentielles dans une UN ويؤكد أهمية أنشطة المواطنين وضرورة التفاعل مع المجتمع المدني باعتباره أمرا أساسيا في بلد ديمقراطي.
    À cet égard, il convient de souligner l'importance des activités de l'AIEA. UN وفي ذلك الصدد، نود أن نشدد على أهمية أنشطة الوكالة.
    4. Souligne l'importance des activités du service régional du Département des affaires de désarmement du Secrétariat ; UN 4 - تشدد على أهمية أنشطة الفرع الإقليمي لإدارة شؤون نزع السلاح التابعة للأمانة العامة؛
    4. Souligne l'importance des activités du service régional du Département des affaires de désarmement du Secrétariat ; UN 4 - تؤكد على أهمية أنشطة الفرع الإقليمي لإدارة شؤون نـزع السلاح التابعة للأمانة العامة؛
    Le Japon reconnaît l'importance des activités menées par l'Organisation mondiale de la santé et renforcera davantage sa coopération avec cette organisation, notamment en Afrique. UN وتقر اليابان بأهمية الأنشطة التي تضطلع بها منظمة الصحة العالمية وستعزز تعاونها مع المنظمة بشكل إضافي، وخاصة في أفريقيا.
    Réflexion et bilans sont à l'ordre du jour et il est à espérer que les pays continueront de reconnaître l'importance des activités de développement de l'ONU. UN وقال إنه يرجى أن تستمر البلدان في الاعتراف بأهمية أنشطة اﻷمم المتحدة من أجل التنمية، في هذا الوقت الذي أصبح فيه التأمل وإحصاء الانجازات موضوع الوقت.
    J'ai eu, à plusieurs reprises, l'occasion de souligner l'importance des activités menées par l'Organisation des Nations Unies en matière économique et sociale. UN وقد أتيحت لي أكثر من فرصة للتأكيد على أهمية اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Plusieurs délégations ont rappelé l'importance des activités du PNUD au niveau de pays. UN وكررت عدة وفود التأكيد على أهمية عمل البرنامج الإنمائي على الصعيد القطري.
    Elle a suscité une forte participation et a permis de faire valoir l'importance des activités de la Commission en faveur de la santé publique mondiale. UN وحظيت هذه المناسبة بحضور جيد وساعدت على إبراز أهمية العمل الذي تقوم به لجنة السكان والتنمية لتعزيز الصحة العامة في العالم.
    Cette délégation, appuyée par une autre, a mis l'accent sur l'importance des activités visant à améliorer la condition de la femme sachant que dans ce pays les garçons sont traditionnellement privilégiés. UN وأشار هذا الوفد، ومعه وفد آخر، إلى أهمية الجهود الرامية إلى تحسين مركز المرأة. فهذا البلد، على سبيل المثال، يبدي في ثقافته تفضيلا ملحوظا للبنين.
    Notant l'importance des activités d'observation, d'analyse et de recherche relatives aux diverses composantes du système climatique, UN وإذ يلاحظ أهمية عمليات المراقبة والتحليل والبحث المتصلة بمختلف العناصر التي يتكون منها النظام المناخي،
    Compte tenu de l'importance des activités de développement pour le monde en développement, l'Inde estime qu'il y a un besoin parallèle de réformer les activités opérationnelles de l'ONU en faveur du développement. UN ونظرا لأهمية الأنشطة الإنمائية للعالم النامي، ترى الهند أن هناك حاجة مماثلة لإصلاح الأنشطة التشغيلية للأمم المتحدة لصالح التنمية.
    Conscient de l'importance des activités du Groupe de travail sur les opérations de maintien de la paix du Conseil de sécurité, le Comité spécial se déclare disposé à collaborer plus étroitement avec lui. UN 193 - وتسلم اللجنة الخاصة بأهمية عمل الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بعمليات حفظ السلام، وتعرب عن رغبتها في تطوير تفاعل بين الهيئتين بشأن فحوى المواضيع.
    Coauteur du texte, la Russie reconnaît pleinement l'importance des activités de l'AIEA et reste convaincue que l'Agence continuera d'œuvrer en faveur du renforcement de la sécurité internationale et du règlement du problème de la fiabilité de l'approvisionnement en énergie. UN تتفق روسيا تماما، بوصفها أحد مقدمي مشروع القرار، مع أهمية أعمال الوكالة، وهي مقتنعة بأن الوكالة ستواصل العمل صوب تعزيز الأمن الدولي وحل مشاكل مصدر الطاقة الذي يمكن التعويل عليه.
    Le secrétariat a également souligné l'importance des activités de plaidoyer dans des secteurs tels que le suivi et l'amélioration de l'état nutritionnel des enfants. UN وأكدت اﻷمانة أيضا أهمية الدعوة في مجالات مثل رصد وتحسين الحالة التغذوية لﻷطفال.
    2. Souligne qu'il importe de poursuivre l'examen de fond de la question relative à la réduction des risques de catastrophe et engage les États Membres et les organismes compétents des Nations Unies à tenir compte de l'importance des activités de réduction des risques de catastrophe notamment pour la réalisation du développement durable ; UN 2 - تؤكد أهمية مواصلة النظر بشكل موضوعي في مسألة الحد من أخطار الكوارث، وتشجع الدول الأعضاء وهيئات الأمم المتحدة المعنية على أن تأخذ في الاعتبار الدور المهم لأنشطة الحد من أخطار الكوارث، من أجل تحقيق جملة أمور منها التنمية المستدامة؛
    Le Comité consultatif est conscient de l'importance des activités de formation et de coordination. UN تقر اللجنة بأهمية مهام التدريب والتنسيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus