"l'importance des initiatives" - Traduction Français en Arabe

    • أهمية المبادرات
        
    • بأهمية المبادرات
        
    • أهمية مبادرات
        
    • أهمية الجهود
        
    À ce propos, je souhaite souligner en particulier l'importance des initiatives suivantes : UN وبهذه المناسبة أرغب في أن أشير، بصورة خاصة، إلى أهمية المبادرات التالية:
    Le Plan d'application du Sommet mondial souligne l'importance des initiatives régionales pour favoriser un développement durable. UN وتؤكد خطة تنفيذ مؤتمر القمة العالمي على أهمية المبادرات الإقليمية في النهوض بالتنمية المستدامة.
    Dans ce contexte, nous tenons à souligner l'importance des initiatives prises en la matière, initiatives que nous appuyons. UN وفي هذا السياق، نود أن نشدد على أهمية المبادرات المختلفة المتعلقة بدورة الوقود ونعرب عن تأييدنا لها.
    Le projet de résolution évoque nombre de questions complexes liées aux problèmes des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique. Il reconnaît l'importance des initiatives récentes et lance un appel pour favoriser leur mise en œuvre. UN ويتناول مشروع القرار قضايا معقدة عديدة مرتبطة بمشكلة اللاجئين والمشردين في أفريقيا، وسلم في الوقت نفسه بأهمية المبادرات الأخيرة، ودعا إلى دعم تنفيذ تلك المبادرات.
    Convaincu en outre de l'importance des initiatives communes des organismes des Nations Unies et des institutions de Bretton Woods dans la coordination des efforts de mise en oeuvre et de suivi des engagements pris lors des grands sommets mondiaux et conférences internationales des Nations Unies, UN " وإذ يسلم كذلك بأهمية المبادرات المشتركة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز في الجهود التنسيقية المبذولة من أجل تنفيذ ومتابعة التزامات المؤتمرات واجتماعات القمة الدولية الرئيسية لﻷمم المتحدة،
    Ceci ne fait que souligner l'importance des initiatives de l'ONU, telles que la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, qui s'est récemment achevée à Durban, en Afrique du Sud. UN وهذا يؤكد أهمية مبادرات الأمم المتحدة، مثل المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، الذي عُقد هذا العام في ديربان، جنوب أفريقيا.
    Enfin, qu'il me soit permis de rappeler l'importance des initiatives concertées et la nécessité de poursuivre la coopération internationale afin de réaliser les objectifs du désarmement que nous nous sommes fixés. UN وأخيرا، اسمحوا لي أن أؤكد مجددا أهمية الجهود المتضافرة والحاجة إلى التعاون الدولي المستمر بغية تحقيق أهداف نزع السلاح التي حددناها.
    En outre, de nombreuses Parties ont noté l'importance des initiatives et des politiques mises en place par certains pays en développement Parties. UN وعلاوة على ذلك، أشارت أطراف كثيرة إلى أهمية المبادرات والسياسات التي تضطلع بها بعض البلدان النامية الأطراف.
    Il souligne l'importance des initiatives visant à améliorer la qualité de l'aide, notamment la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide. UN وشدد أيضا على أهمية المبادرات الرامية إلى تعزيز نوعية المعونة، بما فيها إعلان باريس بشأن فعالية المعونة.
    À cet égard, je tiens également à souligner l'importance des initiatives régionales, moyen efficace de réaliser les objectifs de désarmement par la consolidation des mesures de confiance au niveau régional. UN وفي هذا السياق، أود أن أشدد كذلك على أهمية المبادرات الإقليمية كطريقة فعالة لتحقيق أهداف نزع السلاح من خلال توحيد تدابير بناء الثقة على المستوى الإقليمي.
    l'importance des initiatives conduites par le PNUD en matière de coopération technique entre pays en développement (CTPD/CEPD) mérite également d'être soulignée. UN كما أن اﻷمر يستحق تسليط الضوء على أهمية المبادرات التي يتولى قيادتها البرنامج اﻹنمائي ﻷغراض التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية.
    Ma délégation estime que cette Déclaration souligne l'importance des initiatives prises par l'UIP à l'occasion du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ويرى وفدي أن اﻹعلان يؤكد أهمية المبادرات التي اتخذها الاتحاد البرلماني الدولي بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Plusieurs représentants ont souligné l'importance des initiatives régionales pour la prévention du génocide. UN 40- أبرزت عدة وفود أهمية المبادرات الإقليمية لمنع الإبادة الجماعية.
    Il a souligné l'importance des initiatives de sensibilisation de l'opinion publique dans le cadre de la lutte contre le racisme, et a demandé au Gouvernement s'il envisageait d'adopter une législation interdisant la discrimination raciale et les organisations incitant à la haine raciale. UN وشددت على أهمية المبادرات الرامية إلى إذكاء الوعي العام في مجال مكافحة العنصرية وتساءلت إن كانت الحكومة تفكر في سن تشريع لحظر التمييز العنصري والمنظمات المحرضة على الكراهية العنصرية.
    Plusieurs délégations ont souligné l'importance des initiatives et de la coopération internationales et régionales visant à promouvoir et renforcer la démocratie. UN 20- سلطت مختلف الوفود الضوء على أهمية المبادرات والتعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي لتعزيز الديمقراطية وتدعيمها.
    Ils ont insisté sur l'importance des initiatives régionales pour lutter contre le terrorisme, la criminalité transfrontalière et le trafic de stupéfiants, et mis en évidence la nécessité de s'attaquer aux problèmes humanitaires. UN وشددوا على أهمية المبادرات الإقليمية في سياق الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب، والجريمة العابرة للحدود، والاتجار بالمخدرات، مع التركيز على الحاجة إلى التصدي للتحديات الإنسانية.
    Nous voudrions en outre nous référer à nos expériences d'après la libération, à travers lesquelles nous avons appris l'importance des initiatives nationales telles que les idées nées sur place comme le microcrédit, visant à répondre au problème de la pauvreté, ainsi que l'enseignement primaire extrascolaire. UN كما نود الإشارة إلى تجاربنا بعد التحرير، حيث استوعبنا أهمية المبادرات المحلية مثل الأفكار النابعة من الداخل من قبيل التمويل المتناهي الصغر بهدف التصدي للفقر وكذلك التعليم الابتدائي غير النظامي.
    7. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation du Mouvement des pays non alignés reconnaissent l'importance des initiatives exposées dans le rapport du Secrétaire général intitulé " Rénover l'Organisation des Nations Unies : un programme de réformes " , où figurent des propositions visant divers aspects du fonctionnement de l'Organisation. UN ٧ - وسلم وزراء الخارجية ورؤساء الوفود بأهمية المبادرات الواردة في تقرير اﻷمين العام المعنون " تجديد اﻷمم المتحدة: برنامج لﻹصلاح " الذي يتضمن مقترحات تشمل مختلف جوانب تشغيل المنظمة.
    Convaincu en outre de l'importance des initiatives communes des organismes des Nations Unies et des institutions de Bretton Woods dans la coordination des efforts de mise en oeuvre et de suivi des engagements pris lors des grands sommets mondiaux et conférences internationales des Nations Unies, UN " وإذ يسلم كذلك بأهمية المبادرات المشتركة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز في الجهود التنسيقية المبذولة من أجل تنفيذ ومتابعة التزامات المؤتمرات واجتماعات القمة الدولية الرئيسية لﻷمم المتحدة،
    Plusieurs délégations ont souligné l'importance des initiatives visant à réduire la pauvreté et leur lien avec le développement des établissements humains. UN 23 - شددت وفود عدة على أهمية مبادرات الحد من الفقر وعلاقتها بتنمية المستوطنات البشرية.
    Il a également pris note de la mise à jour présentée verbalement, qui avait permis de compléter le rapport écrit et de répondre aux questions des spécialistes et l'avait aidé à mesurer l'importance des initiatives prises plus récemment en vue d'appliquer la Convention. UN كما أحاطت علما بالمعلومات المستكملة المقدمة في التقرير الشفوي المكمل للتقرير التحريري، الذي تناول المسائل التي أثارها الخبراء، وساعد اللجنة على أن تقدر بالكامل أهمية الجهود المبذولة مؤخرا لتنفيذ الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus