Nos objectifs communs exigent davantage que la simple réaffirmation de l'importance des objectifs du Millénaire pour le développement et la disponibilité de ressources financières. | UN | ويقتضي تحقيق أهدافنا المشتركة أكثر من إعادة التأكيد على أهمية الأهداف الإنمائية للألفية وتوفير الموارد المالية. |
La réalisation des objectifs que partage la communauté internationale nécessite davantage qu'une réaffirmation de l'importance des objectifs de développement arrêtés sur le plan international. | UN | والأهداف المشتركة لدى المجتمع الدولي تتطلب الإمعان في إعادة تأكيد أهمية الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Le Comité a réaffirmé l'importance des objectifs à long terme adoptés par l'Organisation pour atteindre les grands buts qu'elle s'est fixés. | UN | 12 - أكدت اللجنة مجددا أهمية الأهداف الطويلة الأجل للمنظمة، الموجهة نحو كفالة تحقيق أهدافها بشكل كامل. |
Il existe un large consensus sur l'importance des objectifs relatifs à l'accès universel, mais des désaccords subsistent quant à la manière de les réaliser. | UN | وثمة اتفاق واسع على أهمية أهداف تعميم الوصول إلى الخدمات، ولكن التوافق أضيق حول السبل الأفضل لتحقيقها. |
Les pays développés avaient vivement critiqué le document de base, et on cherchait à souligner la responsabilité nationale et à réduire l'importance des objectifs du Millénaire. | UN | وتبدي البلدان المتقدمة النمو انتقادات كثيرة على الورقة الأساسية، وقد سعت إلى التشديد على المسؤولية الوطنية والتقليل من أهمية أهداف الألفية. |
Par ces résolutions, l'Assemblée, notamment, réaffirme l'importance des objectifs de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud comme base du renforcement de la coopération entre les pays de la région. | UN | وبموجب هذه القرارات فإن الجمعية العامة، في جملة أمور، أكدت من جديد أهمية مقاصد وأهداف منطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي باعتبارها أساسا لتعزيز التعاون فيما بين بلدان المنطقة. |
La qualité de Membre elle-même implique une acceptation de la Charte de l'ONU et une reconnaissance de l'importance des objectifs de l'Organisation. | UN | فالعضوية نفسها تنطوي على قبول ميثاق اﻷمم المتحدة والاقرار بأهمية أهداف المنظمة. |
Le Directeur exécutif et le Sous-Directeur de l'Association ont été invités à l'émission < < Emerald Planet > > pour parler de l'importance des objectifs du Millénaire pour le développement dans la sauvegarde de l'environnement. | UN | وقد كان المدير التنفيذي للرابطة والمدير المساعد ضيفين في برنامج " الكوكب الزمردي " وناقشا أهمية الغايات الإنمائية للألفية للأمم المتحدة في تحقيق الاستدامة البيئية. |
N'oublions pas toutefois qu'il faut avant tout garantir la viabilité de l'être humain; d'où l'importance des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومهما يكن من أمر، يجب علينا ألا ننسى أن الاستدامة، قبل كل شيء، يجب أن تكون بشرية؛ ومن هنا تأتي أهمية الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Comité a réaffirmé l'importance des objectifs à long terme adoptés par l'Organisation pour atteindre les grands buts qu'elle s'est fixés. | UN | 31 - أكدت اللجنة مجددا أهمية الأهداف الطويلة الأجل للمنظمة، الموجهة نحو كفالة تحقيق أهدافها بشكل كامل. |
Cette étude soulignait l'importance des objectifs institutionnels, des plans d'action et des mécanismes de responsabilisation des cadres, des examens périodiques, de la mise en valeur des réussites et de l'enregistrement des pratiques optimales. | UN | وشددت الدراسة على أهمية الأهداف المؤسسية، وخطط العمل ومساءلة المديرين، والاستعراضات الدورية، وإبراز حالات النجاح وتسجيل أفضل الممارسات. |
Tout en soulignant derechef l'importance des objectifs de la zone comme assise de la coopération entre les deux régions, l'Argentine reste convaincue qu'il faut en actualiser la teneur. | UN | وإذ تؤكد الأرجنتين من جديد أهمية الأهداف التي تنشدها منطقة السلام والتعاون بوصفها أساسا لتشجيع التعاون فيما بين المنطقتين، فإنها ما زالت ثابتة في اعتقادها بضرورة تجديد مضامين تلك الأهداف. |
Le Soudan salue la réaffirmation du Sommet mondial de 2005 concernant l'importance des objectifs du Millénaire pour le développement et son appel à l'allégement du fardeau de la dette des pays les plus pauvres afin de favoriser leur développement. | UN | والسودان يرحب بإعادة مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 تأكيد أهمية الأهداف الإنمائية للألفية، وبدعوته إلى التخفيف من عبء الديون على البلدان الأفقر بغية حفز تنميتها. |
Une autre délégation a souligné l'importance des objectifs du Millénaire pour les pays les moins avancés, ajoutant qu'un accroissement de l'aide publique au développement était essentiel, en particulier pour les programmes de planification familiale et de santé de la procréation. | UN | وأكد وفد آخر على أهمية الأهداف الإنمائية للألفية بالنسبة لأقل البلدان نموا، وأضاف قائلا بأن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية ضرورية لبرامج تنظيم الأسرة وبصفة خاصة لبرامج الصحة الإنجابية. |
Elle soutient des associations féminines dans leur action politique et diffuse des informations spécialisées pour bien montrer l'importance des objectifs dans l'amélioration de la condition féminine. | UN | وتدعم المنظمات النسائية في مساعيها في مجال الدعوة السياسية، وتنشر معلومات متخصصة لتأكيد أهمية الأهداف بالنسبة لتحسين وضع المرأة. |
Des représentants de la Fédération ont fait, au cours de diverses réunions à l'intérieur et à l'extérieur de l'Organisation des Nations Unies, des déclarations publiques sur l'importance des objectifs du Millénaire pour le développement en particulier quant au rôle des personnes âgées. | UN | أدلى الممثلون ببيانات عامة عن أهمية الأهداف الإنمائية للألفية في مختلف الاجتماعات داخل الأمم المتحدة وخارجها، وبخاصة بشأن دور المسنين. |
L'an dernier, ma délégation a salué les efforts que les auteurs ont déployés pour modifier la teneur du projet de résolution afin d'insister sur l'importance des objectifs du désarmement nucléaire. | UN | في العام الماضي، أعرب وفدي عن تقديره للجهود التي بذلها مقدمو مشروع القرار لتنقيح محتواه بحيث يركز على أهمية أهداف نزع السلاح النووي. |
Le Comité a réaffirmé l'importance des objectifs à long terme de l'Organisation, qui devaient lui permettre d'atteindre ses buts. | UN | 55 - وأعربت اللجنة مجدداًُ عن أهمية أهداف المنظمة الأطول أجلاً التي تبغي ضمان تحقيق أهدافها بالكامل. |
1. Réaffirme l'importance des objectifs de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud comme point de départ pour promouvoir la coopération entre les pays de la région; | UN | ١ - تؤكد من جديد أهمية مقاصد وأهداف منطقة السلم والتعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي بوصفها أساسا لتعزيز التعاون فيما بين بلدان المنطقة؛ |
Il a aussi pris des initiatives pour promouvoir la signature et la ratification du Traité sur le commerce des armes et mené des activités d'information pour faire comprendre l'importance des objectifs de désarmement et de non-prolifération. | UN | وعلاوة على ذلك، شارك المركز في الأنشطة الرامية إلى تشجيع التوقيع على معاهدة تجارة الأسلحة والتصديق عليها، وقام بمبادرات اتصال لرفع الوعي بأهمية أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Compte tenu de l'importance des objectifs liés à la lutte contre la pauvreté, le PNUD a insisté tout particulièrement sur le dialogue qu'il a ouvert avec la Banque mondiale au sujet des documents stratégiques en matière de lutte contre la pauvreté et de la contribution qu'il peut apporter à cet égard aux pays bénéficiaires, aussi bien sur le fond que sur la forme. | UN | ونظرا لأهمية أهداف الحد من الفقر، ظل البرنامج الإنمائي يُركز بقوة على حواره مع البنك الدولي بشأن ورقات استراتيجية الحد من الفقر، والمساهمة التي يمكنه تقديمها من حيث المضمون والعمليات. |