"l'importance des programmes" - Traduction Français en Arabe

    • أهمية برامج
        
    • أهمية البرامج
        
    • بأهمية برامج
        
    • بأهمية البرامج
        
    • الأهمية الحيوية للبرامج
        
    • لأهمية برامج
        
    • أهمية المناهج
        
    Si la libéralisation du commerce et la croissance induite par le secteur privé sont primordiales, nous reconnaissons également l'importance des programmes d'aide au développement. UN ومع أن تحرير التجارة والنمو بقيادة القطاع الخاص يكتسيان أهمية بالغة، فإننا ندرك أهمية برامج المساعدة الإنمائية.
    À cet égard, l'importance des programmes radiodiffusés et télédiffusés spéciaux est capitale. UN ولا يمكن المبالغة في أهمية برامج الإذاعة والتلفزيون الخاصة في هذا المضمار.
    Les Masaïs du Kenya ont dit toute l'importance des programmes de résolution des conflits pour parvenir au droit au développement. UN وشدد شعب الماساي الكيني على أهمية برامج تسوية الصراعات بالنسبة لإعمال الحق في التنمية.
    Conscient de l'importance des programmes visant à encourager le développement alternatif, y compris, le cas échéant, le développement alternatif préventif, UN وإذ يدرك أهمية البرامج التي تعزز التنمية البديلة، بما فيها التنمية البديلة الوقائية عند الاقتضاء،
    Conscient de l'importance des programmes visant à encourager le développement alternatif, y compris, le cas échéant, le développement alternatif préventif, UN وإذ يدرك أهمية البرامج التي تعزز التنمية البديلة، بما فيها التنمية البديلة الوقائية عند الاقتضاء،
    Conscient de l'importance des programmes visant à offrir réparation pour pallier les conséquences des violations graves du droit international humanitaire et des violations flagrantes des droits de l'homme, UN وإذ يسلم بأهمية برامج التعويضات في التصدي للانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان،
    Conscient de l'importance des programmes visant à promouvoir les activités de développement alternatif, y compris s'il y a lieu celles à caractère préventif, UN واذ يدرك أهمية برامج تشجيع التنمية البديلة، بما في ذلك التنمية البديلة الوقائية حيثما كان ذلك مناسبا،
    Conscient de l'importance des programmes visant à promouvoir les activités de développement alternatif, y compris s'il y a lieu celles à caractère préventif, UN وإذ يدرك أهمية برامج تشجيع التنمية البديلة، بما في ذلك التنمية البديلة الوقائية حيثما كان ذلك مناسبا،
    À cet égard, plusieurs délégations ont insisté sur l'importance des programmes de réduction des dommages et sur l'efficacité des thérapies de substitution. UN وفي هذا الصدد، شددت عدة وفود على أهمية برامج الحد من الضرر وفعالية المداواة البديلة.
    Deuxièmement, ces pays ont réussi à obtenir des demandes de clémence dans des affaires assez récentes, ce qui souligne l'importance des programmes du même nom. UN ثانياً يلاحظ أن هذه البلدان تمكنت من تلقي طلبات التساهل في القضايا الحديثة العهد نسبياً، وهو ما يؤكد على أهمية برامج التساهل.
    Le Comité a souligné l'importance des programmes du Bureau sous-régional relatifs à la bonne gouvernance, à l'intégration régionale et aux politiques nationales. UN وشددت اللجنة على أهمية برامج المكتب دون الإقليمي المتصلة بتشجيع الحكم الرشيد، والتكامل الإقليمي ، والسياسات الوطنية.
    Les orateurs ont expliqué l'importance des programmes de relations entre entreprises ainsi que le rôle des organismes de promotion de l'investissement. UN وأوضح المتحدثون أهمية برامج الروابط التجارية ودور وكالات تشجيع الاستثمار.
    Plusieurs délégations ont souligné l'importance des programmes d'approvisionnement en eau potable, d'hygiène du milieu et d'apprentissage de l'hygiène et demandé que les activités d'assainissement soient renforcées plus systématiquement. UN وأكد عدد من الوفود أهمية برامج إمدادات مياه الشرب المأمونة، والتصحاح البيئي، والتثقيف في مجال الصحة الشخصية وطالبت بتعزيز المرافق الصحية بصورة أكثر انتظاما.
    Elle a souligné l'importance des programmes de son gouvernement destinés à renforcer la cellule familiale dans le cadre de l'Année internationale de la famille, en particulier ceux qui visent à pourvoir aux besoins des enfants et des jeunes. UN وأكدت على أهمية برامج حكومتها لتعزيز اﻷسرة، كوحدة، في إطار السنة الدولية لﻷسرة، ولاسيما البرامج التي تعالج احتياجات اﻷطفال والشباب.
    Consciente de l'importance des programmes visant à encourager le développement alternatif, y compris au besoin à titre préventif, UN وإذ تدرك أهمية البرامج التي تعزّز التنمية البديلة، بما فيها اللجوء، حسبما يكون مناسبا، إلى التنمية البديلة الوقائية،
    Consciente de l'importance des programmes visant à encourager le développement alternatif, y compris au besoin à titre préventif, UN وإذ تدرك أهمية البرامج التي تعزز التنمية البديلة، بما فيها اللجوء، حسبما يكون مناسبا، إلى التنمية البديلة الوقائية،
    Ayant à l'esprit l'importance des programmes internationaux de lutte contre la pauvreté, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية البرامج الدولية لمكافحة الفقر،
    l'importance des programmes éducatifs à l'intention des journalistes et des rédacteurs en chef a également été soulignée. UN كما جرى التشديد على أهمية البرامج التثقيفية للصحفيين والمحررين.
    L'Australie reconnaît l'importance des programmes d'aide au développement et continuera de jouer un rôle constructif en Afrique. UN وتقر أستراليا بأهمية برامج المساعدة الإنمائية وستواصل تأدية دور بناء في أفريقيا.
    Reconnaissant l'importance des programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion dans la consolidation de la paix, la stabilité politique et la reconstruction des pays, particulièrement en période d'après-conflit, UN وإذ تعترف بأهمية برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في تعزيز السلام وتحقيق الاستقرار السياسي وإعادة إعمار البلدان، ولا سيما في حالات ما بعد انتهاء الصراع،
    68. Reconnaît l'importance des programmes nationaux favorisant l'intégration des migrants, le respect et la jouissance de tous leurs droits de l'homme et l'égalité de traitement; UN 68- يقرّ بأهمية البرامج الوطنية لإدماج حقوق المهاجرين واحترامها وضمان التمتع بها، فضلاً عن ضمان المساواة في المعاملة؛
    Suite à l'évaluation de l'importance des programmes, la Mission a provisoirement plafonné le nombre de conseillers militaires à 12. UN وقد فرضت البعثة سقفا مؤقتا لتخفيض عدد المستشارين العسكريين إلى أقل من 12 مستشارا نتيجة لتنفيذ استعراض الأهمية الحيوية للبرامج.
    Au vu de l'importance des programmes d'alphabétisation, des programmes de réduction du taux d'abandon scolaire et des réformes des programmes scolaires, Mme Taya demande que soit précisé le pourcentage des ressources budgétaires consacré au secteur éducatif en général. UN ونظرا لأهمية برامج محو الأمية، وبرامج الحد من ترك الدراسة، وإصلاح المناهج الدراسية، سألت ما هي الموارد المخصصة في الميزانية في الوقت الراهن لقطاع التعليم بصفة عامة.
    l'importance des programmes tenant compte des sexospécificités et de la pédagogie qui associe les maths et les sciences aux expériences courantes des filles et des garçons a été retenue comme un moyen de stimuler l'intérêt des filles pour les matières scientifiques. UN كما أن أهمية المناهج الدراسية والتربوية المراعية للاعتبارات الجنسانية والتي تربط بين الرياضيات والعلوم وبين التجربة اليومية للفتيات والفتيان، لم تلق سوى اهتمام أقل بوصفها سبيلاًَ إلى تعزيز الاهتمام بالعلوم بين صفوف الفتيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus