"l'importance du rôle que" - Traduction Français en Arabe

    • أهمية الدور الذي
        
    • بأهمية الدور الذي
        
    • بالدور الهام الذي
        
    • وقد أشير إلى أهمية
        
    • بالدور المهم الذي
        
    • أهمية العمل الذي
        
    • الدور المهم الذي
        
    • اعتبارها الدور الهام الذي
        
    • تأكيد الدور الهام
        
    • الدور الهام الذي يمكن أن
        
    • الدور الهام الذي ينبغي
        
    Votre élection à ce poste élevé réaffirme l'importance du rôle que les petits Etats jouent dans cette famille des nations. UN إن انتخابكم لهذا المنصب الرفيع يؤكد من جديد أهمية الدور الذي تضطلع به الدول الصغيرة في أسرة اﻷمم.
    Nous voudrions souligner l'importance du rôle que joue ONUSIDA dans la coordination de la riposte des Nations Unies au VIH/sida. UN ونود هنا أن نشدد على أهمية الدور الذي يؤديه ذلك البرنامج في تنسيق استجابة الأمم المتحدة لهذا الوباء.
    Reconnaissant l'importance du rôle que le Centre pour les droits de l'homme peut jouer en appuyant les efforts déployés par les pays pour renforcer les institutions de défense de l'Etat de droit, UN وإذ تسلم بأهمية الدور الذي يمكن أن يؤديه مركز حقوق اﻹنسان في دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز مؤسسات سيادة القانون،
    Nous sommes également convaincus de l'importance du rôle que jouent les inspecteurs de la Commission spéciale pour assurer la sécurité et la stabilité dans la région et pour s'assurer qu'elle soit exempte d'armes de destruction massive. UN كما أننا نؤمن بأهمية الدور الذي يقوم به مفتشو اللجنة الخاصة في أدائهم لمهامهم لضمان الحفاظ على دعائم اﻷمن والاستقرار في المنطقة وضمان خلوها من أسلحة الدمار الشامل.
    Reconnaissant l'importance du rôle que jouent les mouvements de femmes et les organisations non gouvernementales dans l'action en faveur des droits fondamentaux des femmes, UN وإذ تسلم بالدور الهام الذي تؤديه الحركة النسائية والمنظمات غير الحكومية في تعزيز حقوق اﻹنسان للمرأة،
    Ils ont souligné l'importance du rôle que la région de l'Asie avait à jouer et pouvait continuer à jouer dans la réalisation de cet objectif. UN وأكدوا أهمية الدور الذي أدته المنطقة اﻵسيوية وتستطيع الاستمرار في أدائه.
    À cet égard, elle a mesuré l'importance du rôle que le CLEPP pourrait jouer en tant qu'instrument de dialogue et de concertation. UN وأكد في هذا الصدد أهمية الدور الذي يمكن أن تقوم به اللجنة المحلية لدراسة المشاريع والبرامج كمحفل للحوار والتشاور.
    Elle mesure aussi l'importance du rôle que joue la société civile dans sa réalisation. UN ونحن ندرك أهمية الدور الذي يضطلع به المجتمع المدني لإعطاء دفعة إلى الأمام للمعاهدة.
    On ne saurait exagérer l'importance du rôle que le Représentant exécutif joue dans les efforts visant à restaurer la normalité. UN وأضاف أن أهمية الدور الذي يقوم به الممثل التنفيذي في إعادة الأوضاع الطبيعية أمر لا سبيل إلى المبالغة في أهميته.
    Le Coordonnateur spécial a mis l'accent sur l'importance du rôle que jouait la FINUL dans le maintien de la stabilité de part et d'autre de la Ligne bleue. UN وأكد المنسق الخاص على أهمية الدور الذي تؤديه اليونيفيل في الحفاظ على الاستقرار عبر الخط الأزرق.
    L'Indonésie souligne l'importance du rôle que peuvent jouer les programmes d'ajustement structurel qui favorisent la paix. UN وتشدد إندونيسيا على أهمية الدور الذي يمكن أن تلعبه برامج التكيف الهيكلي المؤاتية للسلام.
    Considérant l'importance du rôle que le Centre pour les droits de l'homme du Secrétariat peut jouer en appuyant les efforts déployés par les pays pour renforcer les institutions de défense de l'état de droit, UN وإذ تسلم بأهمية الدور الذي يمكن أن يؤديه مركز حقوق اﻹنسان التابع لﻷمانة العامة دعما للجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز مؤسسات سيادة القانون،
    Considérant l'importance du rôle que jouent notamment le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, l'Organisation mondiale de la santé, la Force de protection des Nations Unies et les autres organisations compétentes en fournissant une aide humanitaire en Bosnie-Herzégovine, UN وإذ تقر بأهمية الدور الذي أدته خاصة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة الصحة العالمية وقوة اﻷمم المتحدة للحماية وغيرها من المنظمات في توصيل المساعدة اﻹنسانية في البوسنة والهرسك،
    Il a mis l'accent sur l'importance du rôle que pouvait jouer le réseau des bureaux extérieurs de l'ONUDC dans l'aide apportée aux autorités nationales pour effectuer des évaluations dans ce contexte. UN ونوه بأهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه شبكة المكاتب الميدانية التابعة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في مساعدة السلطات الوطنية على إجراء تقييمات في هذا الصدد.
    Conscient de l'importance du rôle que devra jouer la Commission de consolidation de la paix au service du relèvement, de la réintégration et de la reconstruction dans les pays sortant d'un conflit, en particulier en Afrique, UN وإذ يسلم بأهمية الدور الذي يتعين أن تضطلع به لجنة بناء السلام من أجل تحقيق الانتعاش وإعادة الإدماج والتعمير في البلدان الخارجة من نزاعات، ولا سيما في أفريقيا،
    Conscient de l'importance du rôle que devra jouer la Commission de consolidation de la paix au service du relèvement, de la réintégration et de la reconstruction dans les pays sortant d'un conflit, en particulier en Afrique, UN وإذ يسلم بأهمية الدور الذي يتعين أن تضطلع به لجنة بناء السلام من أجل تحقيق الانتعاش وإعادة الإدماج والتعمير في البلدان الخارجة من نزاعات، ولا سيما في أفريقيا،
    Au Kenya, l'importance du rôle que jouent les femmes dans le développement socioéconomique et politique du pays est de plus en plus reconnue. UN 155- ثمة اعتراف متزايد في كينيا بأهمية الدور الذي تضطلع به المرأة في التنمية الاقتصادية - الاجتماعية والسياسية للمجتمع.
    Le Gouvernement zambien reconnaît l'importance du rôle que jouent les femmes dans le développement. UN وتعترف حكومة زامبيا بالدور الهام الذي تؤديه المرأة في تحقيق التنمية.
    l'importance du rôle que les politiques nationales pourraient jouer pour assurer le bien-être de ceux qui restaient dans le pays d'origine a été relevée, et il a été recommandé que les participants au Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement se penchent sur cette question. UN وقد أشير إلى أهمية السياسات الوطنية في كفالة رفاه الأسر التي تُركت في البلد الأصلي، وأوصي بأن تحظى هذه المسألة بالاهتمام في الحوار الرفيع المستوى عن الهجرة الدولية والتنمية.
    Par ailleurs, l'importance du rôle que les avocats jouent dans l'action judiciaire est de plus en plus reconnue. UN ويتعاظم الوعي أيضاً بالدور المهم الذي يؤديه المحامون في الإجراءات القانونية.
    13. Souligne l'importance du rôle que joue le Comité consultatif du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme en ce qui concerne l'orientation des politiques et des programmes se rapportant aux activités du Fonds; UN ١٣ - تشدد على أهمية العمل الذي تضطلع به اللجنة الاستشارية المعنية بصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة في مجالات السياسة والتوجيهات البرنامجية المتصلة بأنشطة الصندوق؛
    Soulignant l'importance du rôle que les créanciers du secteur privé jouent dans l'allégement de la dette et la viabilité de la dette, UN وإذ تشدد على الدور المهم الذي يقوم به الدائنون من القطاع الخاص في التخفيف من عبء الدين وتحقيق القدرة على تحمل الديون،
    Consciente de l'importance du rôle que l'Organisation des Nations Unies et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance ont à jouer pour promouvoir le bien-être et l'épanouissement des enfants, UN وإذ تضع في اعتبارها الدور الهام الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في سبيل النهوض برفاه اﻷطفال ونمائهم،
    Réaffirmant l'importance du rôle que jouent les mouvements de femmes et d'autres organisations non gouvernementales dans la promotion et la défense des droits fondamentaux des femmes, UN وإذ تعيد تأكيد الدور الهام الذي تؤديه المجموعات النسائية والمنظمات غير الحكومية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة،
    Il est intéressant de noter que c'était la première fois qu'une Conférence internationale sur les petites et moyennes entreprises se tenait en Afrique, ce qui souligne bien l'importance du rôle que ces entreprises vont être appelées à y jouer dans les 20 à 30 prochaines années. UN ومن الجدير بالذكر أن هذه أول مرة يُعقد فيها مؤتمر دولي بشأن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في أفريقيا، مما يؤكد بروز الدور الهام الذي يمكن أن تقوم به في أفريقيا في العقود المقبلة.
    Cette visite a confirmé à mes yeux l'importance du rôle que le Groupe international de police (GIP) doit jouer dans la consolidation de la paix. UN لقد أكدت هذه الزيارة مرة أخرى في ذهني الدور الهام الذي ينبغي لقوة الشرطة الدولية التابعة لﻷمم المتحدة أن تضطلع به في مجال تعزيز السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus