"l'importance et la nécessité de" - Traduction Français en Arabe

    • أهمية وضرورة
        
    • بأهمية وضرورة
        
    Les auteurs du projet de résolution tiennent à souligner l'importance et la nécessité de la participation d'organisations non gouvernementales au Comité spécial. UN ويود مقدمو المشروع التأكيد على أهمية وضرورة مشاركة المنظمات غير الحكومية في اللجنة المخصصة.
    l'importance et la nécessité de cette aide dans certaines circonstances, et surtout en cas de catastrophe ou de crise politique dans le tiers monde, sont indiscutables. UN ولا جدال في أهمية وضرورة هذه المساعدة في بعض الظروف، ولا سيما في حالات الكوارث أو الأزمات السياسية في العالم الثالث.
    Le Groupe de travail a indiqué à la Commission qu'il était parvenu à un consensus sur l'importance et la nécessité de travailler à l'harmonisation du droit dans ce domaine. UN وأفاد الفريق العامل اللجنة بأنه قد توصل إلى توافق في الآراء بشأن أهمية وضرورة العمل من أجل تنسيق القانون في هذا الميدان.
    Les Présidents ont souligné l'importance et la nécessité de renforcer la coopération dans les domaines des affaires intérieures et de la justice, qui est l'un des fondements de l'appartenance à l'Union européenne. UN وشدد الرؤساء على أهمية وضرورة زيادة تعزيز التعاون والحاجة إليها في مجال الشؤون الداخلية والقضائية الذي يعد حجر زاوية لعضوية الاتحاد اﻷوروبي. لينارت ميري غونتيس أولمانيس ألغيرداس برازاوسكـاس
    85.000 femmes et jeunes ont été sensibilisés sur l'importance et la nécessité de la paix pour un développement durable à Brazzaville, Sibiti et Dolisie. UN :: توعية 000 85 امرأة وشاب بأهمية وضرورة السلام من أجل التنمية المستدامة في برازافيل وسبيتي ودوليسي.
    La République d'Iraq souligne l'importance et la nécessité de suivre la voie du multilatéralisme pour aborder les questions de désarmement et de développement et estime que l'Organisation des Nations Unies et les organismes internationaux spécialisés doivent jouer un rôle crucial dans ce domaine. UN ويؤكد العراق أهمية وضرورة اتباع النهوج المتعددة الأطراف في معالجة مسائل نزع السلاح والتنمية، ويرى ضرورة أن تؤدي الأمم المتحدة والمنظمات الدولية المتخصصة دورها الحيوي في هذا المجال.
    Le projet de résolution affirme l'importance et la nécessité de la promotion d'un ordre international démocratique et équitable favorable aux droits de l'homme pour tous, tout particulièrement à la lumière de la crise économique et financière et de ses effets sur les pays en développement. UN ويؤكد مشروع القرار على أهمية وضرورة تعزيز نظام دولي ديمقراطي وعادل يعزز حقوق الإنسان للجميع، وخاصة في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية وآثارها على البلدان النامية.
    9. Souligne l'importance et la nécessité de restaurer une paix globale, juste et durable entre le Soudan et le Soudan du Sud ; UN 9 - يؤكد أهمية وضرورة إحلال سلام شامل عادل دائم بين السودان وجنوب السودان؛
    À cet égard, nous tenons à souligner en particulier l'importance et la nécessité de la formation, de l'apprentissage et des programmes éducatifs qui, selon nous, peuvent contribuer considérablement à renforcer les capacités des États de protéger. UN وفي هذا الصدد نود أن نؤكد بصورة محددة على أهمية وضرورة برامج التدريب والتعليم والتثقيف التي يمكن أن تقدم برأينا مساهمة كبيرة في تقوية قدرة الدولة على الحماية.
    Toutes les actions terroristes ayant une portée mondiale ou régionale, notre politique souligne l'importance et la nécessité de renforcer la coopération internationale et d'intégrer et appliquer une législation internationale dans les systèmes juridiques nationaux. UN وبما أن للأنشطة الإرهابية، وفي جميع الحالات، بعدا عالميا أو إقليميا، تشدد سياستنا على أهمية وضرورة تعزيز التعاون الدولي وتطوير وتنفيذ القانون الدولي في إطار النظم القانونية الوطنية.
    Nous insistons auprès de l'Assemblée sur l'importance et la nécessité de débattre de ce projet de résolution et de l'adopter, car ce n'est pas seulement le droit de Cuba qui est en jeu, mais celui de tous. UN ونحن نصر أمام الجمعية العامة على أهمية وضرورة النظر في مشروع القرار هذا واعتماده، لأن الأمر هنا لا يعرض للخطر حق كوبا وحدها، بل حق الجميع.
    9. Souligne l'importance et la nécessité de restaurer une paix globale, juste et durable entre le Soudan et le Soudan du Sud; UN 9 - يشدد على أهمية وضرورة إعادة بناء سلام شامل وعادل ودائم بين السودان وجنوب السودان؛
    9. Souligne l'importance et la nécessité de restaurer une paix globale, juste et durable entre le Soudan et le Soudan du Sud; UN 9 - يشدد على أهمية وضرورة إعادة بناء سلام شامل وعادل ودائم بين السودان وجنوب السودان؛
    Les exposés qui seront présentés sur les questions susmentionnées qui constituent les racines historiques de la discrimination à l'égard des personnes d'ascendance africaine aideront à comprendre l'importance et la nécessité de l'Année internationale des personnes d'ascendance africaine. UN وستوفر العروض المقدمة بشأن القضايا المذكورة آنفاً وبشأن الجذور التاريخية للتمييز ضد المنحدرين من أصل أفريقي نظرة نافذة إلى أهمية وضرورة السنة الدولية للمنحدرين من أصل أفريقي.
    7. Les pays d'Amérique centrale voient bien l'importance et la nécessité de la restructuration, et cela d'autant mieux après le Sommet du Conseil de sécurité du 2 janvier 1991. UN ٧ - وقد أدركت بلدان أمريكا الوسطى أهمية وضرورة إعادة تشكيل المنظمة، لا سيما منذ انعقاد قمة مجلس اﻷمن في شهر كانون الثاني/يناير ١٩٩١.
    Nous reconnaissons en outre l'importance et la nécessité de verser des contributions volontaires soutenues pour atteindre rapidement les objectifs qui motivent l'érection d'un mémorial permanent, et nous exhortons la communauté internationale à concrétiser l'appui qu'elle a exprimé sous forme de contributions tangibles au Fonds d'affectation spéciale. UN وندرك كذلك أهمية وضرورة استدامة التبرعات لكي نبلغ في الوقت المناسب الأهداف المنشودة من وراء إقامة النصب التذكاري الدائم، ونحث المجتمع الدولي على ترجمة التأييد الذي أعرب عنه إلى مساهمات ملموسة في الصندوق الاستئماني.
    Certaines délégations ont appelé l'attention sur l'importance et la nécessité de renforcer la coopération avec d'autres organes, notamment avec la Commission du droit international qui vient d'être créée par l'Union africaine. UN 104 - وشددت بعض الوفود على أهمية وضرورة تعزيز التعاون مع هيئات أخرى، بما في ذلك لجنة الاتحاد الأفريقي للقانون الدولي المنشأة حديثا.
    19. Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme font désormais partie intégrante du paysage politique et social du pays et ont contribué à instaurer un dialogue national sur l'importance et la nécessité de respecter les droits fondamentaux de chacun. UN 19- حيثما أصبحت الصكوك الدولية لحقوق الإنسان سمات مكملة للمشهد السياسي والاجتماعي في جزر البهاما، ساهمت هذه الصكوك في تطوير الحوار الوطني بشأن أهمية وضرورة احترام حقوق الإنسان الأساسية لجميع الأفراد.
    Nous reconnaissons et réaffirmons l'importance et la nécessité de la coopération internationale pour le développement durable des pays à revenu moyen inférieur, en complément des efforts nationaux de réalisation des programmes prioritaires et des engagements à l'égard des objectifs du Millénaire. UN إننا ندرك ونؤكد أهمية وضرورة التعاون الدولي بالنسبة للتنمية المستدامة للبلدان ذات الدخل المتوسط، استكمالا للجهود الوطنية الرامية إلى تنفيذ البرامج الوطنية ذات الأولوية والوفاء بالالتزامات المتعلقة بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    La réunion récente du G20, tenue à Washington le 15 novembre, a souligné l'importance et la nécessité de revoir la structure et la durabilité de ces institutions, et surtout la nécessité de les réformer. UN وقد أكد مؤخرا الاجتماع الذي عقدته مجموعة العشرين في واشنطن العاصمة، في 15 تشرين الثاني/نوفمبر، أهمية وضرورة تنقيح هيكلية هذه المؤسسات واستدامتها والأهم من ذلك، الحاجة إلى إصلاحها.
    Aujourd'hui, la plupart des États semblent reconnaître l'importance et la nécessité de telles lignes directrices, comme l'attestent les nombreuses initiatives en cours de réalisation ou d'élaboration dans ce domaine. UN ويبدو أن معظم الدول تعترف بأهمية وضرورة تحديد هذه المبادئ التوجيهية. والدليل على ذلك المبادرات العديدة لهذا الغرض سواء الجارية منها أو قيد التخطيط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus