"l'importance fondamentale" - Traduction Français en Arabe

    • بالأهمية الأساسية
        
    • الأهمية الأساسية
        
    • بالأهمية الحاسمة
        
    • من جديد اﻷهمية اﻷساسية
        
    • واﻷهمية اﻷساسية
        
    • الأهمية الكبرى
        
    • الأهمية الكبيرة
        
    • لﻷهمية اﻷساسية
        
    • للأهمية الحيوية
        
    • بالأهمية الجوهرية
        
    • بالأهمية الحيوية
        
    • على الأهمية الجوهرية
        
    • على الأهمية الحيوية
        
    • على الأهمية المحورية
        
    • اﻷهمية الجوهرية
        
    Il est impossible de parler des droits de l'homme au niveau international sans reconnaître l'importance fondamentale de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne de 1993. UN ولا يسع المرء أن يتكلم عن حقوق الإنسان في الساحة الدولية دون التسليم بالأهمية الأساسية لإعلان خطة عمل فيينا لعام 1993.
    Plusieurs questions inscrites à notre ordre du jour nous ont rappelé l'importance fondamentale de chaque citoyen et de la société dans le développement économique, social, culturel et institutionnel. UN وتذكرنا عدة بنود في جدول أعمالنا العالمي بالأهمية الأساسية للمواطن الفرد والمجتمع في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمؤسسية.
    Compte tenu de l'importance fondamentale de ces droits, il était nécessaire d'établir une distinction entre leur exercice et l'application de la législation en matière d'immigration. UN وبالنظر إلى الأهمية الأساسية لهذه الحقوق، يلزم الفصل بين ممارسة هذه الحقوق وإنفاذ قوانين الهجرة.
    Tous les États du P-5 ont reconnu l'importance fondamentale que revêt la transparence pour la compréhension et la confiance mutuelles. UN وتدرك الدول الخمس جميعاً الأهمية الأساسية للشفافية في بناء التفاهم والثقة المتبادلين.
    Les États-Unis reconnaissent l'importance fondamentale de l'accès à l'espace et à son utilisation pour notre économie et notre sécurité nationale. UN والولايات المتحدة تسلم بالأهمية الحاسمة للوصول إلى الفضاء واستخدامه بالنسبة لاقتصادنا وأمننا القومي.
    2. Réaffirme énergiquement l'importance fondamentale et le caractère purement humanitaire et non politique des fonctions du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, qui est chargé d'assurer une protection internationale aux réfugiés et de trouver des solutions permanentes à leurs problèmes; UN ٢ - تؤكد بقوة من جديد اﻷهمية اﻷساسية والطابع اﻹنساني البحت وغير السياسي لمهمة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في توفير حماية دولية للاجئين وفي البحث عن حلول دائمة لمشاكل اللاجئين؛
    Le Comité des droits de l'enfant, reconnaissant l'importance fondamentale de cet article, a fait de la non-discrimination l'un des quatre principes directeurs de l'application de la Convention. UN وإقراراً بالأهمية الأساسية لهذه المادة، فقد اعتبرت لجنة حقوق الطفل عدم التمييز أحد المبادئ العامة الأربعة لتنفيذ الاتفاقية.
    Autrement dit, l'importance fondamentale et la valeur constante du droit à la vie privée et la nécessité d'en assurer la protection sont universellement reconnues, dans la législation comme dans la pratique. UN وبعبارة أخرى، هناك اعتراف عالمي بالأهمية الأساسية والصلة الوطيدة للحق في الخصوصية والحاجة إلى ضمان حماية هذا الحق في القانون والممارسة.
    Les membres du Conseil ont reconnu l'importance fondamentale de la diversité culturelle qui est < < une source d'enrichissement pour l'humanité et qui contribue de façon importante au développement durable des communautés locales, des peuples et des nations > > . UN وسلم أعضاء المجلس بالأهمية الأساسية للتنوع الثقافي باعتباره مصدر إثراء للجنس البشري وعاملا مساهما في تحقيق التنمية المستدامة للمجتمعات المحلية والشعوب والأمم.
    La Communauté des démocraties reconnaît l'importance fondamentale de tous les droits de l'homme et le caractère à la fois interdépendant et complémentaire de la paix, du développement, de la démocratie et des droits de l'homme. UN ويعترف مجتمع الديمقراطيات بالأهمية الأساسية لجميع حقوق الإنسان وبالتأثيرات المتبادلة بين السلام والتنمية والديمقراطية وحقوق الإنسان واعتماد كل منها على الآخر.
    Reconnaissant l'importance fondamentale d'une capacité statistique nationale durable pour produire des indicateurs actualisés et fiables des progrès obtenus par un pays, UN وإذ يسلم بالأهمية الأساسية لوجود قدرة إحصائية وطنية مستدامة على إنتاج مؤشرات موثوق بها في الوقت المناسب بشأن ما حققه أي بلد من تقدم،
    Consciente de l'importance fondamentale de l'éducation et de la formation aux droits de l'homme dans la promotion, la protection et la réalisation effective de tous les droits de l'homme, UN وإذ تسلِّم بالأهمية الأساسية للتثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان في الإسهام في تعزيز حقوق الإنسان كافة وحمايتها وإعمالها فعلياً،
    À cet égard, je voudrais souligner l'importance fondamentale d'une conférence capitale prévue en 2005. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على الأهمية الأساسية لحدث كبير سيشهده عام 2005.
    Ils soulignent aussi l'importance fondamentale de la liberté d'expression et de la liberté de la presse, consacrées dans l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وأكد وفده أيضاً الأهمية الأساسية لحرية التعبير وحرية الصحافة المكرَّستين في المادة 19 من الإعلام العالمي لحقوق الإنسان.
    Ce sera une occasion pour nous tous de réaffirmer avec force l'importance fondamentale de ce document et notre adhésion aux normes communes de comportement qu'il enchâsse. UN وهذه فرصة لنا جميعا لنؤكد مجددا بقوة الأهمية الأساسية لهذا الصك والتزامنا بالمعايير العامة التي يضعها.
    Ce faisant, nous reconnaissons l'importance fondamentale de l'appui et de la coopération internationaux. UN وفي قيامنا بذلك فإننا مقتنعون بالأهمية الحاسمة للدعم والتعاون الدوليين.
    2. Réaffirme énergiquement l'importance fondamentale et le caractère purement humanitaire et non politique des fonctions du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, qui est chargé de fournir une protection internationale aux réfugiés et de trouver des solutions permanentes à leurs problèmes; UN ٢ - تؤكد بقوة من جديد اﻷهمية اﻷساسية والطابع اﻹنساني البحت وغير السياسي لمهمة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون الﻵجئين في توفير الحماية الدولية لﻵجئين وفي البحث عن حلول دائمة لمشكلة الﻵجئين؛
    Cet engagement serait fondé sur la reconnaissance des objectifs qualitatifs et quantitatifs, le besoin de faire la distinction entre les tâches urgentes et les tâches de longue haleine et l'importance fondamentale de la croissance économique et du développement durable; UN - وسيقوم هذا الالتزام على أساس التسليم بالغايات النوعية والكمية على السواء، وضرورة التمييز بين المهام العاجلة والمهام المتأصلة، واﻷهمية اﻷساسية للنمو الاقتصادي وللتنمية المستدامة؛
    En ce qui concerne l'éducation, la loi no 20 promulguée par l'Indonésie en 2003 sur le système d'éducation nationale souligne l'importance fondamentale de l'éducation dans le programme de développement général de l'Indonésie. UN وأما فيما يتعلق بالتعليم، فيبرز قانون إندونيسيا رقم 20 لعام 2003، عن نظام التعليم الوطني، الأهمية الكبرى للتعليم في البرنامج الإنمائي لإندونيسيا بصفة عامة.
    Étant donné l'importance fondamentale des questions de protection et de sécurité du personnel participant aux opérations de maintien de la paix, le Japon collaborera avec le Département des opérations de maintien de la paix et le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité et contribuera à la mise en place de mécanismes de sécurité dans l'intérêt de tous les États Membres. UN 4 - وقال إنه بالنظر إلى الأهمية الكبيرة لضمان أمن وسلامة الأفراد الذين يشاركون في عمليات حفظ السلام فإن وفده سوف يتعاون مع إدارة عمليات حفظ السلام ومع منسق شؤون الأمن في الأمم المتحدة في مسائل الأمن ويساهم في إنشاء آليات الأمن التي تستفيد منها جميع الدول الأعضاء.
    Les décideurs africains reconnaissent de plus en plus l'importance fondamentale de la mise en valeur des ressources humaines et du développement des capacités, ainsi que la nécessité d'intégrer les questions relatives à la population et à l'environnement dans leurs stratégies de développement. UN ويتزايد إدراك صانعي القرارات اﻷفارقة لﻷهمية اﻷساسية لتنمية الموارد البشرية وبناء القدرات، والحاجة إلى إدماج قضايا السكان والبيئة في استراتيجياتهم الانمائية.
    159. Vu l'importance fondamentale du renforcement des capacités nationales dans les pays en développement, notamment pour ce qui est de la participation des femmes, la CNUCED devrait continuer, dans son domaine de compétence, de favoriser la mise en valeur des ressources humaines. UN 159- نظرا للأهمية الحيوية لبناء الطاقات الوطنية في البلدان النامية، بما في ذلك البعد الجنساني، ينبغي للأونكتاد أن يواصل أنشطته في نطاق اختصاصه لدعم تنمية الموارد البشرية.
    Tous les responsables désignés et toutes les équipes de gestion de la sécurité reconnaissent l'importance fondamentale de ces normes lorsqu'il s'agit d'atténuer les risques et ont mis en place des plans d'application, y compris des allocations budgétaires et de ressources. UN ويسلم جميع الموظفين المكلفين بالمهام الأمنية وأفرقة إدارة الأمن بالأهمية الجوهرية لتلك المعايير في الحد من المخاطر، ووضعوا خططا تنفيذية تتضمن ميزانيات واعتمادات للموارد.
    L'Étude des Nations Unies sur le désarmement, publiée l'année dernière, a permis de rappeler utilement l'importance fondamentale que revêt l'éducation en matière de paix. UN وقدمت دراسة الأمم المتحدة بشأن نزع السلاح التي نشرت العام الماضي تذكرة مواتية بالأهمية الحيوية للتثقيف بشأن السلام.
    Le Groupe de travail souhaite insister sur l'importance fondamentale du caractère librement consenti des retours. UN ويودّ الفريق العامل أن يشدد على الأهمية الجوهرية لمبدأ العودة طوعاً.
    À la lumière de la récente Conférence en vue de faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN), l'Ukraine continue de souligner l'importance fondamentale que revêt l'adhésion universelle au Traité. UN في ضوء المؤتمر الأخير المعني بتيسير دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ، تواصل أوكرانيا التشديد على الأهمية الحيوية لتحقيق عالمية المعاهدة.
    Elles se sont félicitées des efforts déployés par le FNUAP en vue de mettre en œuvre le programme de la Conférence internationale sur la population et le développement et de réaliser les OMD et ont souligné l'importance fondamentale de la santé et des droits en matière de procréation pour la réduction de la pauvreté. UN وأثنت على جهود الصندوق الرامية إلى النهوض بجدول أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وشددت على الأهمية المحورية للصحة الإنجابية والحقوق المتصلة بالحد من الفقر.
    L'Assemblée générale souligne notamment l'importance fondamentale des droits des enfants qui se trouvent dans cette situation, notamment en matière de santé, d'éducation, d'enregistrement, de mesures prises pour retrouver les familles et assurer leur réunification et de protection contre la violence, l'exploitation et les mauvais traitements. UN يؤكد النص، في جملة أمور، على اﻷهمية الجوهرية لحقوق هؤلاء اﻷطفال، بما في ذلك في مجالات الصحة، والتعليم، والتسجيل، واقتفاء أثر اﻷسر ولم شملها، والحماية من العنف وسوء المعاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus