"l'importance qu'" - Traduction Français en Arabe

    • اﻷهمية التي
        
    • بالأهمية التي
        
    • له من أهمية
        
    • للأهمية التي
        
    • منها بأهمية
        
    • الأهمية القصوى التي
        
    • على الأهمية التي
        
    • عن الأهمية التي
        
    • إلى الأهمية التي
        
    • الوزن الواجب
        
    • مدى الأهمية التي
        
    • ونظرا لﻷهمية التي
        
    • ﻷهميتها
        
    • والأهمية التي
        
    • لأهميته
        
    Il souligne à cet égard l'importance qu'il attache au déminage, y compris la proposition de l'ONU. UN وفي هذا السياق، يؤكد اﻷهمية التي يعلقها على إزالة اﻷلغام بما في ذلك الاقتراح الذي قدمته اﻷمم المتحدة.
    J'insiste sur l'importance qu'attache ma délégation aux mesures prises pour favoriser le redressement du déséquilibre politique entre ces deux organes. UN واسمحوا لي أن أشدد على اﻷهمية التي يعلقها وفد بلدي على الجهود الرامية إلى إصلاح الخلل السياسي القائم بين هذين الجهازين.
    Soulignant l'importance qu'il attache à la poursuite des efforts de l'OUA et de sa Mission d'observation (MIOB), UN وإذ يشدد على اﻷهمية التي يعلقها على مواصلة الجهود التي تبذل من جانب منظمة الوحدة اﻷفريقية وبعثـة المراقبين التابعة لها،
    L'Islande rappelle l'importance qu'elle accorde à la démocratie en tant que moyen de sauvegarder les droits de l'homme. UN وأيسلنـدا تذكـِّـر بالأهمية التي تعلـَّـق على الديمقراطية باعتبارها وسيلة لحماية حقوق الإنسان.
    Réaffirmant la Charte des Nations Unies et l'importance qu'elle revêt pour la promotion et la protection de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales pour tous, UN إذ تعيد تأكيد ميثاق الأمم المتحدة وما له من أهمية في تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع وحمايتها،
    La Suisse est pleinement consciente de l'importance qu'il y a à renforcer la coopération internationale pour lutter efficacement contre le terrorisme et son financement. UN إن سويسرا مدركة تماما للأهمية التي يكتسيها التعاون الدولي من أجل المكافحة الفعالة للإرهاب وتمويله.
    Reconnaissant l'importance qu'il y a à permettre à tous de participer activement à la vie sociale tout au long de leur vie, le Gouvernement coréen a mis en place certaines mesures telles que des incitations aux employeurs d'embaucher des personnes âgées. UN وقد اتخذت حكومته، تسليما منها بأهمية تمكين جميع الناس من الاشتراك فعليا في المجتمع في جميع مراحل حياتهم، تدابير يذكر منها حوافز تشجع أرباب العمل على توظيف كبار السن.
    Soulignant l'importance qu'il attache à la poursuite des efforts de l'OUA et de sa Mission d'observation (MIOB), UN وإذ يشدد على اﻷهمية التي يعلقها على مواصلة الجهود التي تبذل من جانب منظمة الوحدة اﻷفريقية وبعثـة المراقبين التابعة لها،
    Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, UN وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة،
    Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, UN وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة،
    Il souligne l'importance qu'il attache à la navigation libre et sans entrave sur le Danube, qui est essentielle pour le commerce légitime dans la région. UN ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة.
    Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, UN وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة،
    Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, UN وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة،
    Nous sommes prêts à poursuivre nos efforts pour que la Commission reçoive toute l'attention et toute l'importance qu'elle mérite. UN ونحن مستعدون لمواصلة جهودنا لكفالة أن تحظى الهيئة بالأهمية التي تستحقها بالفعل.
    Ma délégation a l'intention de participer aux consultations en cours et espère que le document final se verra accorder l'importance qu'il mérite. UN ويعتزم وفدي أن يشارك في المشاورات الجارية، ويأمل أن تحظى وثيقة النتائج بالأهمية التي تستحقها.
    Réaffirmant la Charte des Nations Unies et l'importance qu'elle revêt pour la promotion et la protection de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales pour tous, UN إذ تؤكد من جديد ميثاق الأمم المتحدة وما له من أهمية في تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع وحمايتها،
    De toute évidence, chaque État a la possibilité de déterminer son niveau de participation en fonction de l'importance qu'il attache au thème de chaque réunion. UN ومن الجلي أن كل دولة تملك خيار تحديد مستوى مشاركتها، طبقا للأهمية التي توليها للموضوع الذي تتناوله كل جلسة.
    Conscient de l'importance qu'il y a à protéger et respecter les droits de l'homme des réfugiés, le Gouvernement a accordé, par décret présidentiel, la nationalité à plus de 16,000 réfugiés de pays voisins qui résidaient en Turkménistan depuis plusieurs années. UN وقد منحت الحكومة، من خلال مرسوم رئاسي، وعياً منها بأهمية حماية واحترام حقوق الإنسان الخاصة باللاجئين، المواطنة إلى أكثر من 000 16 لاجئ من البلدان المجاورة كانوا يقيمون في تركمانستان لعدد من السنين.
    Au chapitre II, le Rapporteur spécial fait valoir que l'une des caractéristiques les plus frappantes des objectifs du Millénaire pour le développement est l'importance qu'ils accordent à la santé. UN ويشير الفرع الثاني من التقرير إلى أن إحدى الخصائص الأبرز في الأهداف الإنمائية للألفية هي الأهمية القصوى التي تعلقها على الصحة.
    Je voudrais conclure en soulignant l'importance qu'il faut accorder à la participation politique de haut niveau à nos débats. UN وأود أن أختتم كلمتي بالتشديد على الأهمية التي ينبغي أن تولى لمشاركة السياسيين على مستوى رفيع في مداولاتنا.
    D'où l'importance qu'attachent nos autorités à la présente session extraordinaire sur le développement social et à un système qui nous interpelle tous. UN وهذا يعبر عن الأهمية التي تعلقها منظمتي على هذه الدورة الاستثنائية للتنمية الاجتماعية، وعلى المسائل التي تشكل تحديات لنا جميعا.
    Il redit l'importance qu'il attache à la fin de l'impunité et à la poursuite en justice des crimes commis au Darfour. UN ويشير مجلس الأمن إلى الأهمية التي يوليها لوضع حد للإفلات من العقاب، ولتحقيق العدالة في الجرائم التي ترتكب في دارفور.
    5.6 L'État partie n'ayant soumis aucune communication, le Comité doit accorder aux communications des auteurs l'importance qu'elles méritent. UN 5-6 وفي غياب أي رسالة من الدولة الطرف يجب على اللجنة أن تعطي الوزن الواجب لرسائل مقدمي البلاغ.
    Elle était néanmoins consciente de l'importance qu'il y avait à adopter le protocole facultatif dans les meilleurs délais. UN ومع ذلك فهو يدرك مدى الأهمية التي يتسم بها اعتماد البروتوكول الاختياري في أقرب وقت ممكن.
    Étant donné l'importance qu'elle attache à la question, la Papouasie-Nouvelle-Guinée s'inquiète profondément de voir que les récentes initiatives ayant trait au programme des Nations Unies sur la décolonisation ont gravement nui à l'aspect politique de ce programme et ont eu un impact négatif sur ce dernier. UN ونظرا لﻷهمية التي تعلقها بابوا غينيا الجديدة على هذه القضية، فإنها تشعر بالقلق العميق ﻷن المبادرات التي اتخذت مؤخرا فيما يتعلق ببرنامج اﻷمم المتحدة لتصفية الاستعمار تقوض على نحو خطير أهمية الجوهر السياسي لهذا البرنامج وتؤثر عليه تأثيرا سلبيا.
    Le classement des différentes politiques et mesures en fonction de l'importance qu'elles présentent pour la réduction des émissions ne serait donc qu'un pis-aller mais cette solution serait néanmoins préférable à celle consistant à ne fournir aucune indication sur leur efficacité relative. UN ومن ثم، فإن تصنيف السياسات والتدابير المفردة طبقاً ﻷهميتها النسبية في التخفيف سيكون ثاني أفضل خيار، إلا أنه يفضل مع ذلك على عدم التمييز على الاطلاق بين القوى النسبية لمختلف السياسات والتدابير.
    l'importance qu'accorde le Koweït à l'enfance se reflète dans les dispositions de sa Constitution. UN والأهمية التي منحتها الكويت للأطفال تنعكس في أحكام دستورها.
    Vu l'importance qu'elle revêt et ses effets prévisibles, cette question doit occuper la place qui s'impose dans le suivi des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي أن تواصل الجمعية العمل بشأن ذلك القرار وتطويره نظرا لأهميته وآثاره التي يمكن توقعها، وينبغي أن تحتل هذه المسألة أولوية عليا في متابعتنا للأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus