"l'importance vitale de" - Traduction Français en Arabe

    • الأهمية الحيوية
        
    • بالأهمية الحيوية
        
    • بالدور الحيوي
        
    • للأهمية الحيوية
        
    • من أهمية حيوية
        
    L'ASEAN ne saurait trop souligner l'importance vitale de la communication d'informations, de la coopération et de la coordination entre les principaux organes de l'ONU. UN لا يمكن لرابطة أمم جنوب شرق آسيا أن تؤكد بما فيه الكفاية على الأهمية الحيوية لتدفق المعلومات والتعاون والتنسيق بين الأجهزة الرئيسية في الأمم المتحدة.
    Nous rappelons à nouveau l'importance vitale de l'universalisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ونود أن نؤكد مجددا على الأهمية الحيوية لإضفاء الطابع العالمي على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Il a souligné l'importance vitale de son mandat qui consiste à suivre l'évolution de la situation des peuples autochtones. UN وأكد الفريق العامل الأهمية الحيوية للولاية التي أسندت إليه لاستعراض التطورات المتعلقة بالشعوب الأصلية.
    Conscients de l'importance vitale de cette question, les États parties devraient redoubler d'efforts pour élaborer une Déclaration finale qui fasse date. UN واعترافاً بالأهمية الحيوية لهذه المناسبة، ينبغي أن تضاعف الدول الأطراف جهودها لصياغة إعلان ختامي هام.
    Elle a reconnu l'importance vitale de cette industrie qui génère des devises et offre des possibilités d'emploi mais elle a insisté sur le fait que l'économie ne doit ni détruire l'écologie ni présenter un risque pour la santé. UN وأقرت المحكمة بالأهمية الحيوية لهذه الصناعة التي تولّد العملات الأجنبية وتُوفَّر فرص العمل، لكنها شددت على ضرورة ألا يتسبب الاقتصاد في تدمير البيئة أو أن يشكل مصدراً لتهديد صحة البشر.
    Il se dit pleinement conscient de l'importance vitale de l'aide humanitaire et économique que celui-ci fournit à Gaza. UN وينوه الفريق العامل بالدور الحيوي الذي تؤديه الأونروا في تقديم المساعدة الإنسانية والاقتصادية داخل غزة.
    Soulignant l'importance vitale de cette question, la Réunion plénière de haut niveau a entériné toutes les mesures prises par le Secrétaire général en vue de réformer la gestion de l'Organisation. UN وتأكيدا للأهمية الحيوية لهذه القضية، أيد الاجتماع العام الرفيع المستوى بالكامل مبادرات إصلاح الإدارة التي أقدم عليها الأمين العام.
    Enfin, le Groupe tient à insister sur l'importance vitale de l'amélioration des capacités scientifiques et techniques dans les pays africains. UN 28 - وأخيرا، يود الفريق الاستشاري أن يبرز ما لتحسين المهارات العليمة والتكنولوجية في البلدان الأفريقية من أهمية حيوية.
    Cette commémoration de la libération d'Auschwitz permet de rappeler aux Gouvernements et à tous les nombreuses personnes concernées l'importance vitale de cet objectif. UN وإحياء ذكرى تحرير أوشويتز يفيد بتذكير الحكومات وجميع المعنيين وعددهم كثير بمدى الأهمية الحيوية التي يتسم بها هذا الهدف.
    Ils doivent éduquer leurs électeurs sur leur pertinence et œuvrer à parvenir à un consensus avec les autres parlements sur l'importance vitale de la réalisation de ces Objectifs pour l'avenir de l'humanité. UN يجب عليها أن تركز اهتمامها على هذه الأهداف وأن توعي ناخبيها بأهميتها وأن تعمل لبناء توافق في الآراء بين برلمانات أخرى على الأهمية الحيوية لتحقيق هذه الأهداف من أجل مستقبل البشرية.
    Cela prouve l'importance vitale de poursuivre de fortes politiques de prévention, même si l'accès au traitement est renforcé. UN وهذا يدلل على الأهمية الحيوية للاستمرار في الاتجاهات الوقائية القوية في الوقت الذي يتزايد الحصول إلى العلاج.
    Première partie CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES 3. l'importance vitale de la croissance du commerce électronique est attestée par des statistiques récentes. UN 3- تدل الإحصاءات الأخيرة عن نمو التجارة الإلكترونية على الأهمية الحيوية التي تتسم بها هذه التجارة.
    Dans ce contexte, je mettrais l'accent sur l'importance vitale de l'Initiative Unité d'action des Nations Unies, qui appelle un suivi, et vite. UN وفي ذلك السياق، أود تسليط الضوء على الأهمية الحيوية لمبادرة وحدة عمل الأمم المتحدة وهي المبادرة التي تحتاج إلى متابعة عاجلة.
    Je voudrais aussi réaffirmer l'importance vitale de l'universalisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) dans le contexte du renforcement du régime du TNP. UN وأود أيضاً أن أكرّر الأهمية الحيوية لتعميم العمل بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في سياق نظام معاهدة عـدم انتشار الأسلحة النووية.
    En expliquant de manière détaillée les efforts que les États Membres doivent entreprendre, le Plan d'action tient compte de l'importance vitale de la coopération internationale, de l'assistance technique et du renforcement des capacités. UN والخطة إذ تفصّل الجهود التي ينبغي للدول الأعضاء بذلها، فإنها تأخذ الأهمية الحيوية للتعاون الدولي والمساعدة التقنية وبناء القدرات بعين الاعتبار.
    Nous reconnaissons que cette nouvelle initiative prise par les Africains pour les Africains, mais nous ne saurions ignorer l'importance vitale de l'assistance de la communauté internationale sous la forme d'une augmentation de l'aide publique au développement. UN وندرك أن المبادرة الجديدة وردت من الأفارقة لأجل الأفارقة، ولكننا لا نستطيع أن نتجاهل الأهمية الحيوية لتلقي المساعدة من المجتمع الدولي عن طريق زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Deuxièmement, elle intègre des leçons tirées des approches de planification urbaine, reconnaissant ainsi l'importance vitale de la prise de décision et de la vision urbaine fondées sur la participation. UN وثانياً، يتضمن هذا النهج دروساً مستفادة من نهوج التخطيط الحضري ويعترف بالأهمية الحيوية لصنع القرارات ووضع التصورات التشاركية الحضرية.
    Gouvernements, ONG, particuliers, entreprises, établissements universitaires et groupes de la société civile s'employaient à sensibiliser à l'importance vitale de la nutrition et à aider les gouvernements à élaborer des politiques nationales visant à lutter contre la faim et la malnutrition. UN وتقوم الحكومات والمنظمات غير الحكومية والأفراد ودوائر الأعمال والدوائر الأكاديمية وجماعات المجتمع المدني بالتوعية بالأهمية الحيوية للتغذية وتساعد الحكومات في تشكيل السياسات الوطنية التي من شأنها تخفيض حدة الفقر وسوء التغذية.
    Le Groupe de travail se dit pleinement conscient de l'importance vitale de l'aide humanitaire et économique que l'UNRWA fournit à Gaza. UN وينوه الفريق العامل بالدور الحيوي الذي تؤديه الأونروا في تقديم المساعدة الإنسانية والإنمائية داخل غزة.
    Il faut noter que le Koweït contribue volontairement à hauteur des deux tiers du budget de cette force, car il est fermement convaincu de l'importance vitale de la présence de l'ONU dans cette région. UN ولم يستعرض تطور الوضع هناك سواء من الناحية الإيجابية أو السلبية، خاصة وأن الكويت تُساهم طوعيا بثلثي ميزانية القوة إيمانا منها بالدور الحيوي لوجود الأمم المتحدة في هذه المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus