"l'importance voulue" - Traduction Français en Arabe

    • الأهمية الواجبة
        
    • الأهمية اللازمة
        
    • ما يستحقه من الوزن
        
    Toutefois, le Président a expliqué qu'en rédigeant le préambule, on avait cherché à refléter le mandat des négociations et à donner l'importance voulue au processus de désarmement nucléaire et à la prévention de la prolifération des armes nucléaires. UN إلا أن الرئيس أوضح أن مشروع النص يعبر عن الولاية المحددة للمفاوضات ويولي الأهمية الواجبة لنزع السلاح النووي ومنع انتشار الأسلحة النووية.
    Les établissements d'enseignement, à tous les niveaux, attachent à l'éducation l'importance voulue dans la Convention relative aux droits de l'enfant et les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels la République populaire démocratique de Corée est partie. UN وتولي المؤسسات التعليمية في جميع المستويات الأهمية الواجبة للتثقيف بشأن اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي تكون جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية طرفا فيها.
    L'État partie accorde l'importance voulue aux conclusions de la Cour suprême des États-Unis, car elle est la mieux à même d'évaluer le risque personnel que court un citoyen américain d'être soumis à des mauvais traitements. UN وتعلِّق الدولة الطرف الأهمية الواجبة على استنتاجات المحكمة العليا للولايات المتحدة، باعتبار أن المحكمة هي في أفضل وضع يسمح لها بتقييم الخطر الشخصي المتمثل في تعرض أي مواطن أمريكي لإساءة المعاملة.
    Or, il est indispensable d'attacher toute l'importance voulue à ces détails en continuant d'en dresser la liste dans une rubrique distincte du rapport. UN بيد أنه من الحيوي إيلاء الأهمية اللازمة لتلك التفاصيل من خلال مواصلة إدراجها في بند منفصل من التقرير.
    Les délégations des pays en développement ont affirmé que les rapports ODM devraient accorder l'importance voulue au contexte local. UN وقالت وفود من البلدان النامية إنه يتعين إعطاء السياق المحلي ما يستحقه من الوزن في إعداد التقارير عن الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'État partie accorde l'importance voulue aux conclusions de la Cour suprême des États-Unis, car elle est la mieux à même d'évaluer le risque personnel que court un citoyen américain d'être soumis à des mauvais traitements. UN وتعلِّق الدولة الطرف الأهمية الواجبة على استنتاجات المحكمة العليا للولايات المتحدة، باعتبار أن المحكمة هي في أفضل وضع يسمح لها بتقييم الخطر الشخصي المتمثل في تعرض أي مواطن أمريكي لإساءة المعاملة.
    Sur le plan national, l'Égypte a promulgué des lois qui accordent l'importance voulue aux enfants, au premier chef la loi relative aux enfants adoptée en 1997. UN 78- وعلى الصعيد الوطني سنت مصر قوانين تولي الأهمية الواجبة للأطفال ومن أبرزها قانون الطفـل الذي أقر في عام 1997.
    Une fois que l'importance voulue est accordée à la réalisation rapide des droits, il est facile de voir pourquoi une croissance économique rapide est essentielle dans le cadre d'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme. UN وما إن تولى الأهمية الواجبة لسرعة إعمال الحقوق، يصبح من السهل تبين السبب الذي من أجله يُعد النمو الاقتصادي أساسياً بالنسبة لنهج حقوق الإنسان تجاه التنمية.
    162. La Turquie attache toute l'importance voulue aux obligations de présenter des rapports qui lui incombent en vertu des instruments internationaux et s'efforce de soumettre ses rapports aux organes conventionnels pertinents en temps voulu et avec toutes les précisions utiles. UN 162- تعطي تركيا الأهمية الواجبة لالتزاماتها بتقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية وذلك بهدف تقديم تقارير شاملة في الوقت المناسب إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان المعنية.
    Comme le Pakistan l'a maintes fois déclaré dans ce forum, la communauté internationale doit faire renaître le consensus qui nous a permis d'aboutir à la SSOD-I. On ne pourra dégager un tel consensus sans accorder l'importance voulue aux différents aspects du débat sur le désarmement. UN وكما شددت باكستان مرارا وتكرارا في هذا المنتدى، فإن المجتمع الدولي بحاجة إلى إحياء التوافق الذي مكّننا من عقد دورة الجمعية العامة الاستثنائية الأولى المكرسة لنـزع السلاح. ولا يمكن التوصل إلى ذلك التوافق بدون إيلاء الأهمية الواجبة لمختلف أوجه المناقشة بشأن نزع السلاح.
    Mme Oyhanarte a souligné les nouveaux défis découlant d'une multitude de facteurs liés à la mondialisation et invité les décideurs de passer de la phase conceptuelle à la phase opérationnelle, en particulier en ce qui concerne la gouvernance démocratique et les mesures liées aux droits de l'homme et d'accorder l'importance voulue au rôle des institutions dans la mise en œuvre des politiques et décisions. UN وشددت السيدة أويهانارتي على التحديات الجديدة الناشئة عن جملة من العوامل المتصلة بالعولمة وحثت صانعي السياسات على الانتقال من المرحلة النظرية إلى المرحلة العملية، لا سيما في ما يتعلق بالحكم الديمقراطي والسياسات المتصلة بالحقوق، وإيلاء الأهمية الواجبة لدور المؤسسات في تطبيق السياسات والقرارات.
    6. Les États membres du Mouvement des pays non alignés parties à la Convention sur les armes biologiques et d'autres États parties attachent toute l'importance voulue à la promotion de la coopération Sud-Sud dans le cadre de la Convention. UN 6- وتولي الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز، التي هي دول أطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية، ودول أطراف أخرى، الأهمية الواجبة لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب في إطار الاتفاقية.
    Le présent rapport montre que la volonté politique existe et que l'importance voulue est attachée aux questions liées aux droits de l'homme, comme l'illustrent divers programmes et politiques concrets. UN - أوضح التقرير أن الإرادة السياسية التي تولي قضايا حقوق الإنسان الأهمية الواجبة موجودة بالفعل ومنعكسة في برامج وتوجيهات محددة.
    ii) Donner l'importance voulue à la maîtrise locale des initiatives et à la participation des citoyens afin de rapprocher les services publics des collectivités et de créer l'espace nécessaire à un engagement accru du citoyen sous la forme, par exemple, d'une implication des parents dans la vie des écoles ou d'une participation des collectivités à la gestion des ressources naturelles ; UN ' 2` إعطاء الأهمية الواجبة لتقاسم السلطة على الصعيد المحلي ومشاركة المواطنين، بغية تقريب الخدمات العامة من الجماعات المحلية وفسح المجال أمام زيادة إنخراط المواطنين التي تتجلى مثلا من خلال مشاركة الوالدين في إدارة المدارس ومشاركة المجتمع في إدارة الموارد الطبيعية؛
    Il félicite le Département de l'information pour ses efforts visant à promouvoir le travail du Comité spécial et insiste sur le fait que le département doit continuer à accorder toute l'importance voulue au travail tant du Comité spécial que de la Quatrième Commission en ce qui concerne la Palestine, un des problèmes les plus importants au programme des Nations Unies. UN 56 - وأثنى على جهود إدارة شؤون الإعلام لتعزيز أعمال اللجنة الخاصة. وأكد أنه ينبغي للإدارة أن تواصل إيلاء الأهمية الواجبة لأعمال كل من اللجنة الخاصة واللجنة الرابعة فيما يتعلق بقضية فلسطين، وهي قضية من أهم القضايا المدرجة في جدول أعمال الأمم المتحدة.
    9. Nous demandons aux États d'accorder, par l'intermédiaire de leur Ministère de la santé, l'importance voulue à la mortalité infantile et maternelle et à la santé sexuelle et reproductive, et de traiter ces questions en priorité dans leurs programmes de santé; UN 9- ونطلب إلى الدول أن تعمل، من خلال وزارات الصحة فيها، على إيلاء الأهمية الواجبة للحد من وفيّات الحوامل والرضّع والنهوض بالصحة الجنسية والإنجابية وإدراج هذه المسائل في برامجها الصحية بوصفها مسائل ذات أولوية؛
    Mme Solórzano-Arrigada (Nicaragua) dit que les pays développés n'accordent toujours pas l'importance voulue au trafic de drogue et à la criminalité organisée. UN 45 - السيدة سولورزانو - أرّيغادا (نيكاراغوا): قالت إن البلدان المتقدمة النمو مستمرة حتى الآن في عدم إيلاء الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة الأهمية الواجبة.
    c) Renforcer les organismes d'aide au développement agricole et rural et faciliter leur adaptation aux évolutions en cours, en consultation avec les utilisateurs et en accordant l'importance voulue aux inégalités fondées sur le sexe et autres inégalités en matière d'accès aux services; UN (ج) تعزيز المؤسسات الداعمة للتنمية الزراعية والريفية وتسهيل تكيفها مع الظروف المتغيرة، وذلك بالتشاور مع المستفيدين وإيلاء الأهمية الواجبة للفوارق القائمة على أساس الجنس وغيرها من الفوارق في الحصول على الخدمات؛
    Il est nécessaire de redéfinir les priorités en matière d'allocation de ressources pour pouvoir accorder l'importance voulue au rôle des institutions chargées de maintenir l'ordre au Libéria après le conflit. UN وينبغي إعادة النظر في ترتيب أولويات تخصيص الموارد لمنح الأهمية اللازمة لدور مؤسسات إنفاذ القوانين في ليبيريا في مرحلة ما بعد الصراع.
    Le Comité contre la torture avait considéré en l'espèce que la Commission avait fait erreur en n'accordant pas l'importance voulue au rapport psychologique présenté comme preuve pour confirmer que des tortures avaient été infligées à l'auteur. UN فقد توصلت لجنة مناهضة التعذيب، في هذه القضية، إلى أن مجلس الهجرة واللاجئين أخطأ بعدم إعطاء الأهمية اللازمة للتقرير النفسي الذي قُدم كدليل على وقوع صاحب البلاغ ضحية التعذيب.
    Les délégations des pays en développement ont affirmé que les rapports ODM devraient accorder l'importance voulue au contexte local. UN وقالت وفود من البلدان النامية إنه يتعين إعطاء السياق المحلي ما يستحقه من الوزن في إعداد التقارير عن الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus