"l'impossibilité d'" - Traduction Français en Arabe

    • عدم القدرة على
        
    • وعدم القدرة على
        
    • الهند لم تنشئ
        
    • تدمير قدرة الفقراء على
        
    • وكان عدم توفر
        
    • ثم إن لانعدام القدرة على إجراء
        
    • جعل من الصعب تزويد
        
    • ثم لم يتمكن من
        
    • لعدم إمكانية
        
    • وعدم التمكن من
        
    • أمام استحالة
        
    • استحالة تحقيق
        
    • عدم توفر فرص
        
    • عن عدم إمكانية
        
    • الافتقار إلى إمكانية
        
    L'augmentation constante du volume de travail et l'ajout de nouvelles fonctions, ainsi que l'impossibilité d'embaucher le nombre nécessaire d'administrateurs, entraînent des retards dans le règlement de certaines affaires. UN وقد أدت الزيادة المستمرة في حجم عمل المفوض وتكليفه باختصاصات جديدة مع عدم القدرة على توظيف العدد المطلوب من الموظفين بشكل مباشر إلى حدوث حالات تأخير في حل بعض القضايا.
    l'impossibilité d'obtenir leur témoignage nuit à l'intérêt de la justice. UN ويشكل عدم القدرة على تأمين الإدلاء بشهادتهم ضررا بمصلحة العدالة.
    l'impossibilité d'y parvenir traduit les contradictions au sein de la communauté internationale. UN وعدم القدرة على ذلك يعكس التناقضات داخل المجتمع الدولي.
    Pour les femmes qui ont beaucoup à apporter, l'impossibilité d'assister à des réunions et d'y faire valoir un point de vue féminin est un problème. UN وبالنسبة للنساء اللائي يتميزن بقدر كبير من المساهمة، يلاحظ أن عدم القدرة على حضور الاجتماعات وتقديم المناظير النسائية في هذه الاجتماعات يشكل مبعثا على القلق.
    Dans un monde où la première motivation pour innover réside dans le fonctionnement du marché, l'incapacité de payer se traduit souvent par l'impossibilité d'accès. UN وفي عالم تكون فيه حوافز الابتكار الرئيسية قائمة على السوق، كثيرا ما تترجم عدم القدرة على الدفع بعدم القدرة على الوصول.
    Il a ajouté que sa mission en était conduite à se demander si l'impossibilité d'obtenir les services bancaires qui lui sont nécessaires faisait partie des sanctions imposées à son pays par le pays hôte. UN وذكر أن بعثة بلده أرغمت على التفكير فيما إذا كانت عدم القدرة على الحصول على الخدمات المصرفية اللازمة جزءا من مجموعة الجزاءات التي يفرضها البلد المضيف على الجمهورية العربية السورية.
    Le taux est sous-estimé en raison de l'impossibilité d'obtenir auprès des femmes des îles Vierges britannique des données sur les naissances survenues à l'extérieur des îles Vierges. UN وقد قدر المعدل بأقل من قيمته بسبب عدم القدرة على إحصاء عدد المواليد خارج جزر فيرجن لنساء من جزر فيرجن البريطانية.
    Le manque de ressources et l'impossibilité d'acheter de la nourriture en période de bouclage des territoires occupés auraient contraint beaucoup de familles palestiniennes à ne prendre qu'un repas par jour et à réduire considérablement leur ration protéique. UN وأفادت التقارير أن الافتقار إلى الدخل وعدم القدرة على شراء الغذاء ابان إغلاق اﻷراضي، دفعا بعائلات فلسطينية كثيرة الى الاكتفاء بوجبة واحدة في اليوم. وخفض كمية البروتين التي تتناولها.
    La plupart des branches secondaires ou tertiaires du réseau de transport se caractérisent par un faible volume de trafic et l'impossibilité d'en restreindre l'accès, et elles n'attirent donc pas les investisseurs privés. UN أما أغلبية عناصر الدرجة الثانية أو الثالثة من مكونات شبكة النقل فيه تتسم بحجم حركة المرور المنخفض، وعدم القدرة على تقييد الدخول إليها، ولذلك فهي غير جذابة لتمويل القطاع الخاص.
    Avec l'achèvement prochain des travaux, la question revêt même une importance plus cruciale qu'auparavant, en raison du taux de rotation élevé du personnel et de l'impossibilité d'offrir des contrats à long terme. UN فمع اقتراب انتهاء ولاية المحكمة، يزداد الوضع حرجا عما كان عليه من قبل نظرا لاستمرار ارتفاع معدلات تبديل الموظفين وعدم القدرة على عرض تعيينات طويلة الأجل على المرشحين.
    Il estime que l'impossibilité d'obtenir des documents attestant ces faits importants de l'état civil empêche l'application effective des lois qui offrent aux filles une protection contre l'exploitation sexuelle et le trafic, le travail des enfants ainsi que les mariages forcés ou précoces. UN 62 - ويساور اللجنة القلق من أن الهند لم تنشئ حتى الآن نظاما شاملا وإلزاميا لتسجيل المواليد والزيجات.وتشير اللجنة إلى أن عدم القدرة على إثبات هذه الأحداث الهامة بالوثائق أمر يحول دون التنفيذ الفعال للقوانين التي تحمي الفتيات من الاستغلال الجنسي والاتجار بعمل الأطفال والزواج المبكر أو بالإكراه.
    Les pauvres sont ceux qui souffrent le plus des chocs économiques, des pertes matérielles et des atteintes au bien-être, événements qui peuvent facilement les mettre dans l'impossibilité d'échapper à la pauvreté, à long terme comme à court terme, en appauvrissant leur capital matériel et humain, de manière parfois irréversible. UN فالفقراء هم أشد الفئات ضعفا أمام الصدمات الاقتصادية، والخسائر المادية، والعوامل التي تضر بسلامتهم. ومن السهل أن تؤدي هذه الأحداث إلى تدمير قدرة الفقراء على الخروج من دائرة الفقر، سواء على الأجل الطويل أو القصير، وذلك عن طريق استنفاد قدراتهم البشرية والمادية، وهي عملية قد يستحيل عكس مسارها.
    l'impossibilité d'accéder à des emplois réguliers a été la raison majeure pour laquelle 11,8 % des réfugiés au Liban étaient considérés comme cas particulièrement nécessiteux, soit le pourcentage le plus élevé de toutes les zones d'activité. UN وكان عدم توفر فرص العمل الدائمة للفلسطينيين سبباً رئيسياً لارتفاع نسبة المسجلين في برنامج اﻷونروا لحالات العسر الشديد الى ٨,١١ في المائة، وهي أعلى نسبة في جميع مناطق عمليات الوكالة .
    l'impossibilité d'entretenir des échanges avec les États-Unis a de profondes conséquences pour le pays, notamment compte tenu du potentiel qu'il a de développer des industries à plus forte intensité de savoir et à plus grande valeur ajoutée. UN ثم إن لانعدام القدرة على إجراء مبادلات تجارية مع الولايات المتحدة انعكاسات خطيرة على البلد، وبخاصة لما تتمتع به كوبا من إمكانات لتطوير صناعات تتطلب كثافة في المعارف وتتسم بقيمة مضافة عالية.
    Le Comité a remercié la représentante d'avoir répondu à la plupart des questions qui avaient été adressées au Gouvernement, soit 74 au total, et il a déclaré comprendre la difficulté qu'elle avait signalée, à savoir l'impossibilité d'y répondre de manière plus précise et avec des statistiques actualisées dans les délais disponibles. UN وشكرت اللجنـة الممثلـة ﻹجابتهـا على معظم اﻷسئلة اﻷربعة والسبعين الموجهة إلى الحكومة، ولاحظت مع التفهم ما ذكرته الممثلة من أن ضيق الوقت قد جعل من الصعب تزويد اللجنة بإجابات أكثر تفصيلا أو بإحصاءات مستكملة.
    Il faut savoir que pendant la période en question, le fournisseur titulaire du contrat-cadre s'est trouvé, pour des raisons indépendantes de sa volonté tenant à des conditions naturelles exceptionnellement dures, dans l'impossibilité d'honorer ses obligations contractuelles. UN ويجب الإشارة إلى أنه خلال الفترة موضع النظر، تعرض الموَرِّد المتعاقَد معه في العقد الإطاري لظروف قهرية تتعلق بأحوال طبيعية بالغة القسوة، ومن ثم لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته التعاقدية.
    Ainsi, compte tenu de l'impossibilité d'emmener le corps pour l'examiner à l'hôpital, les experts médico-légaux ont déclaré qu'ils n'étaient pas en mesure de procéder aux différentes étapes techniques de l'examen et d'accomplir leur tâche. UN وعليه، ونظراً لعدم إمكانية جلب الجثة إلى المستشفى لتشريحها، أعلن خبراء الطب الشرعي أنهم غير قادرين على مواصلة مختلف مراحل التشريح ومن إنجاز مهمتهم.
    Cependant, en raison de l'embargo et de l'impossibilité d'importer les matières premières nécessaires à la production des vaccins, et par suite de la destruction des installations mises en place dans le cadre du projet, la production de vaccins a complètement cessé. UN وبسبب ظروف الحصار وعدم التمكن من استيراد المواد اﻷولية التي تدخل في اﻹنتاج وتدمير معدات المشروع فقد توقف العمل في إنتاج اللقاحات.
    39. l'impossibilité d'accéder à un marché potentiellement naturel pour Cuba, dont le préjudice est évalué à 305,2 millions de dollars, oblige à une relocalisation des importations et des exportations dans des pays tiers. UN 39 - اضطرت كوبا أمام استحالة وصولها إلى سوق طبيعي لها، مما يكبدها خسائر قيمتها 305.2 مليون دولار تقريبا، إلى البحث عن بلدان ثالثة تصدر إليها وتستورد منها.
    Nous avons souvent souligné l'impossibilité d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement sans accès à l'énergie. UN وقد أكدنا مرارا على استحالة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية دون توفير الطاقة.
    D'autres pertes découlent de l'impossibilité d'entretenir et de renouveler les forêts. UN وتنجم خسائر إضافية عن عدم إمكانية صيانة الغابات وتجديدها.
    Les activités d'observation et les enquêtes sur les violations des droits de l'homme et des droits de l'enfant sont entravées par l'impossibilité d'accéder en toute sécurité aux régions touchées par les conflits tout comme par les actes de violence perpétrés par des éléments antigouvernementaux à l'encontre des travailleurs humanitaires. UN وعُـرقلت أنشطة رصد حقوق الطفل وحقوق الإنسان والتحقيقات المتصلة بتلك الحقوق بسبب الافتقار إلى إمكانية الوصول الآمن إلى المناطق المتأثرة بالنزاع، وارتكاب عناصر مناوئة للحكومة العديد من أعمال العنف ضد العاملين في مجال المعونة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus