"l'impunité dont jouissent" - Traduction Français en Arabe

    • الإفلات من العقاب الذي يتمتع به
        
    • وإفلات
        
    • لإفلات
        
    • ظاهرة الإفلات من العقاب
        
    • إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان من العقاب
        
    • الحصانة من العقاب التي يتمتع بها
        
    • ظاهرة إفلات
        
    • حالات إفلات
        
    • يفلتون من العقاب
        
    • والمنعة من العقاب التي
        
    • في إفلات
        
    • الإفلات من العقاب الذي يستفيد منه
        
    Le Rapporteur spécial appelle à cet égard l'attention des autorités sur la nécessité impérieuse de lutter contre l'impunité dont jouissent les agents de l'État qui violent les droits de l'homme. UN ويرغب المقرر الخاص بلفت انتباه السلطات إلى الضرورة القصوى لمحاربة الإفلات من العقاب الذي يتمتع به وكلاء الدولة الذين ينتهكون حقوق الإنسان.
    D'une manière générale, l'action des forces de sécurité, principales responsables des violations des droits de l'homme et l'impunité dont jouissent les agents de la sécurité continuent de susciter de graves préoccupations. UN وعموماً، يبقى الدور المنوط بجهاز الأمن، بوصفه الكيان الرئيسي المسؤول عن انتهاكات حقوق الإنسان وكذلك الإفلات من العقاب الذي يتمتع به موظفو الأمن يشكل مصدر قلق.
    Il est urgent de prendre des mesures pour mettre un terme aux assassinats et aux disparitions de femmes et à l'impunité dont jouissent leurs auteurs. UN العمل دون إبطاء على اتخاذ التدابير اللازمة لوضع نهاية لعمليات قتل النساء واختفائهن وإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب.
    Enfin, il importe que le Gouvernement mette un terme à l'impunité dont jouissent les policiers. UN وقال الرئيس في الختام إنه ينبغي أن تضع الحكومة حداً لإفلات الشرطة من القصاص.
    Il est également essentiel de mettre un terme au plus vite et en toute impartialité à l'impunité dont jouissent ceux qui ne respectent pas les droits de l'homme, pour faire en sorte qu'ils puissent être traduits en justice. UN ومن المهم للغاية أيضا التعجيل، ودون تحيز، بمعالجة ظاهرة الإفلات من العقاب وتقديم مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان للعدالة.
    Du fait de l'impunité dont jouissent ces derniers, le respect des droits de l'homme peut se trouver affaibli. UN وتعرب اللجنة عن موقفها ومفاده أن احترام حقوق الانسان قد يضعفه إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان من العقاب.
    Elle est vivement préoccupée par les causes sous—jacentes des disparitions forcées, en particulier l'impunité dont jouissent les forces de l'ordre et l'existence de centres de détention non reconnus où des personnes sont détenus au secret pendant de longues périodes. UN ويشعر الوفد بقلق بالغ إزاء اﻷسباب الكامنة وراء حالات الاختفاء القسري، وبخاصة الحصانة من العقاب التي يتمتع بها المسؤولون عن إنفاذ القوانين، وإزاء وجود أماكن احتجاز غير معترف بها حيث يتم احتجاز اﻷشخاص في الحبس الانفرادي لفترات مطولة.
    Il convient de briser le silence des enfants victimes de telles pratiques, en suscitant leur confiance dans le système de justice pénale et en mettant fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de ces crimes. UN ويحتاج اﻷمر الى إخراج اﻷطفال الضحايا من صمتهم من خلال كسب ثقتهم في نظام القضاء الجنائي، والقضاء على ظاهرة إفلات الجناة من العقوبة.
    Dans ce type de cas, la discrimination dont elles souffrent est de nature à renforcer l'impunité dont jouissent les auteurs d'actes de torture et de mauvais traitements. UN وفي هذه الحالة، فإن التمييز الذي يعانون منه قد يعزز من إمكانية الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو ممارسات التعذيب وسوء المعاملة.
    l'impunité dont jouissent les officiers supérieurs responsables de violations des droits de l'homme, y compris de violences sexuelles, est une source de préoccupation particulière. UN ومما يدعو إلى القلق بشكل خاص الإفلات من العقاب الذي يتمتع به كبار الضباط المسؤولون عن انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي.
    Le Comité est également préoccupé par l'insuffisance d'enquêtes rigoureuses dans les affaires dénoncées et par l'impunité dont jouissent les auteurs de tels actes (art. 12, 13 et 16). UN كما يساور اللجنة قلق إزاء عدم إجراء تحقيقات شاملة في الحالات المبلغ عنها وإزاء الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو هذه الأفعال (المواد 12 و13 و16).
    Le Comité est également préoccupé par l'insuffisance d'enquêtes rigoureuses dans les affaires dénoncées et par l'impunité dont jouissent les auteurs de tels actes (art. 12, 13 et 16). UN كما يساور اللجنة قلق إزاء عدم إجراء تحقيقات شاملة في الحالات المبلغ عنها وإزاء الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو هذه الأفعال (المواد 12 و13 و16).
    Je reste vivement préoccupé par la situation existant au regard des droits de l'homme et par l'impunité dont jouissent ceux qui enfreignent ces droits. UN 61 - وما زلت أشعر بقلق عميق إزاء حالة حقوق الإنسان وإزاء الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مَن يرتكبون انتهاكات حقوق الإنسان.
    Le sujet de préoccupation le plus souvent évoqué par les participantes a été l'ampleur de la violence sexuelle pendant et après un conflit armé et l'impunité dont jouissent les auteurs de ces actes. UN وتم الإعراب عن مسائل عديدة تثير القلق كان أكثرها ورودا على ألسنة المشاركين ارتفاع مستوى العنف الجنسي أثناء النزاع المسلح وبعده وإفلات مرتكبيه من العقاب.
    Ils se sont dits alarmés par la forte incidence des mutilations génitales féminines et l'impunité dont jouissent les coupables et se sont félicités de l'adoption de la loi sur la santé génésique, qui interdit toute forme de mutilation génitale féminine. UN وقالت إنها قد هالها مدى تفشي ظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وإفلات الجناة من العقاب. ورحبت بالقانون المتعلق بالصحة الإنجابية، الذي يحظر جميع أشكال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    En outre, les attaques et la violence prenant pour cible les travailleurs humanitaires sont condamnés à maintes reprises et un appel est lancé pour mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de ces actes. UN وعلاوة على ذلك كانت هناك إدانة عامة للهجمات وأعمال العنف التي تعرض لها موظفو الإغاثة والعمل الإنساني، ودعوة إلى وضع نهاية لإفلات مرتكبي هذه الأعمال من العقوبة.
    Elle recommande également que des efforts soient déployés pour lutter contre la corruption des services d'immigration et mettre un terme à l'impunité dont jouissent les réseaux de trafiquants. UN وهي توصي أيضا ببذل جهود خاصة لمكافحة الفساد لدى مسؤولي الهجرة والقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة لأفراد شبكات الاتجار والتهريب.
    Du fait de l'impunité dont jouissent ces derniers, le respect des droits de l'homme peut se trouver affaibli. UN وتعرب اللجنة عن موقفها ومفاده أن احترام حقوق الانسان قد يضعفه إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان من العقاب.
    Elle juge tout à fait inqualifiable l'impunité dont jouissent ces derniers et note que nombre de décès signalés sont imputables au transport forcé de charges, aux réinstallations forcées ou à la violence contre les femmes. UN وهي ترى أن الحصانة من العقاب التي يتمتع بها هؤلاء الأشخاص تُعتبر شيئا بغيضا جدا، وتلاحظ أن كثيرا من حوادث الوفاة التي أشارت إليها الرسائل قد وقعت بسبب الإكراه على حمل الأثقال، والترحيل القسري والعنف الذي يمارس ضد النساء.
    Nous affirmons que les États doivent garantir une procédure judiciaire efficace, sérieuse et impartiale, respectueuse de la primauté du droit, dans le souci de combattre l'impunité dont jouissent les auteurs d'atteintes à la liberté d'expression. UN - نؤكد على وجوب أن تكفل الدول وجود إجراءات قضائية فعالة وجدية وغير منحازة، تقوم على أساس سيادة القانون، لمكافحة ظاهرة إفلات المعتدين على حرية التعبير من العقاب.
    Il déplore le peu de progrès accomplis en matière de prévention et d'élimination de la violence à l'égard des femmes et les obstacles que rencontrent les victimes pour ester en justice, y compris l'absence d'assistance judiciaire, et l'impunité dont jouissent généralement les criminels. UN ويساورها القلق إزاء قلة التقدم المحرز لمنع العنف ضد المرأة والقضاء عليه، وعدم توافر سبل لجوء الضحايا من النساء إلى القضاء، بما في ذلك انعدام المساعدة القانونية، وانتشار حالات إفلات مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة من العقاب.
    Malheureusement, ces dispositions encourageantes n'ont pas été suffisantes pour remédier à la situation et tant les exécutions extrajudiciaires que l'impunité dont jouissent les coupables perdurent. UN ولكن لم تكن هذه الاجراءات كافية مع الأسف، لتصحيـح الوضـع فما زالـت عمليات القتل خارج نطاق القانون جارية حتى الآن وما زال مرتكبوها يفلتون من العقاب.
    Cette pénurie de données fiables rend plus difficile encore sa tâche, qui consiste à examiner des questions aussi sensibles que les charniers; la situation des déplacés et des réfugiés; les conditions de détention; l'impunité dont jouissent les auteurs de violations graves et systématiques des droits de l'homme; et la liberté de religion. UN وهذا الافتقار إلى البيانات التي يعوَّل عليها يزيد صعوبة مهمته، المتمثلة في دراسة مسائل حساسة ومحورية، وحالة المشردين واللاجئين، وظروف الاحتجاز، والمنعة من العقاب التي يتمتع بها مرتكبو الانتهاكات الخطيرة والمنتظمة لحقوق الإنسان، والحرية الدينية.
    Les pouvoirs élargis et l'immunité accordés en vertu de la réglementation d'exception de 2009 renforcent encore l'impunité dont jouissent les membres des forces de sécurité. UN وتساهم السلطات والحصانة الواسعة النطاق التي ينص عليها نظام الطوارئ العامة لعام 2009 في إفلات رجال الأمن من العقاب(65).
    Le Comité a lui-même exprimé ses préoccupations quant à l'impunité dont jouissent les agents de l'État depuis l'adoption de la Charte puisque celle-ci prévoit une amnistie pour les agents de l'État et interdit toute poursuite pour les actes commis dans le cadre de la tragédie nationale par ces mêmes agents. UN وقد أعربت اللجنة أيضاً عن بواعث قلقها إزاء الإفلات من العقاب الذي يستفيد منه مسؤولون حكوميون منذ اعتماد الميثاق المذكور بما أنه ينص على عفو لصالح هؤلاء المسؤولين ويمنع أية متابعة لهم بسبب الأفعال التي ارتكبوها في إطار المأساة الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus