l'impunité est restée une source de préoccupation, les autorités burundaises n'ayant toujours pas pris des mesures décisives pour que tous les auteurs de violations des droits de l'homme, quelle que soit leur affiliation politique, soient traduits en justice au terme d'enquêtes crédibles, impartiales et transparentes. | UN | 35 - ولا يزال الإفلات من العقاب يشكل مصدر قلق، بينما لم تتخذ السلطات البوروندية بعد خطوات ملموسة لكفالة محاكمة جميع المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان من خلال إجراء تحقيقات شفافة ونزيهة وذات مصداقية، بغض النظر عن الانتماء السياسي. |
Comme l'ont noté le Groupe de travail et la Commission des droits de l'homme, l'impunité est, en même temps, une des causes fondamentales des disparitions forcées et un des principaux obstacles à l'élucidation des cas antérieurs. | UN | وعلى نحو ما لاحظه الفريق العامل ولجنة حقوق الإنسان، فإن الإفلات من العقاب يشكل في آن واحد أحد الأسباب الأساسية لحالات الاختفاء القسري وإحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون استجلاء هذه الحالات(). |
La Rapporteuse spéciale tient à réaffirmer que mettre fin à l'impunité est une condition sine qua non pour assurer la sécurité des défenseurs. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد بأن إنهاء الإفلات من العقاب هو شرط لا غنى عنه لضمان أمن المدافعين. |
l'impunité est également une grande source de préoccupation. | UN | وقال إن الإفلات من العقاب هو أيضا من الشواغل الرئيسية. |
L'institution déterminante pour supprimer l'impunité est le pouvoir judiciaire, qui doit pouvoir s'appuyer sur un mécanisme d'enquête indépendant et sur un système judiciaire équitable fondé sur les principes universels des droits de l'homme. | UN | والمؤسسة الرئيسية المسؤولة عن معالجة مسألة الإفلات من العقاب هي السلطة القضائية التي يجب أن تكون مدعومة بآلية تحقيق مستقلة وبنظام قانوني عادل قائم على أساس المبادئ العالمية لحقوق الإنسان. |
Les allégations de torture et de mauvais traitements ne faisant pas l'objet d'enquêtes indépendantes et approfondies, les auteurs échappent en général aux poursuites et l'impunité est généralisée. | UN | ولا يجري التحقيق في ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة بطريقة مستقلة وملائمة ويُفلت الجناة، بشكل عام، من المساءلة، ما يؤدي إلى تفشي الإفلات من العقاب عن الانتهاكات المرتكبة. |
Il faut reconnaître que l'impunité est encore totale en ce qui concerne les disparitions, mais cette question est une des priorités du gouvernement actuel. | UN | ويجب الإقرار بأن الإفلات من العقاب لا يزال سائدا فيما يتعلق بحالات الاختفاء لكن هذه المسألة هي إحدى أولويات الحكومة الحالية. |
l'impunité est une des principales causes des assassinats de journalistes sinon la principale. | UN | أما الإفلات من العقاب فهو أحد الأسباب الرئيسية، إن لم يكن هو السبب الرئيسي، لعمليات قتل الصحفيين. |
l'impunité est le symptôme d'un système institutionnel faible. | UN | والإفلات من العقاب هو أحد أعراض النظام المؤسسي الضعيف. |
Elle a déclaré également que l'impunité est le principal facteur qui encourage la répétition des violations des droits de l'homme. | UN | وذكرت هذه الهيئات والآليات أيضاً أن الإفلات من العقاب هو العامل الرئيسي الذي يسمح بتكرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il est évident que la fin de l'impunité est l'un des aspects essentiels de la lutte contre la piraterie. | UN | من الواضح أن إنهاء الإفلات من العقاب هو أحد العناصر الحيوية في مجال مكافحة القرصنة. |
La coopération internationale dans la lutte contre l'impunité est le seul moyen possible d'assurer l'application équitable de la justice. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التعاون الدولي لمكافحة الإفلات من العقاب هو السبيل الممكن الوحيد لضمان التطبيق المنصف لأحكام العدالة. |
26. l'impunité est à la fois la cause et la conséquence principales des nombreux problèmes du Cambodge en matière de droits de l'homme. | UN | 26- الإفلات من العقاب هو سبب هام ونتيجة رئيسية لمشاكل حقوق الإنسان الكثيرة في كمبوديا. |
La lutte contre l'impunité est l'un des outils les plus efficaces pour prévenir la violence contre le personnel humanitaire et pour accroître la sûreté et la sécurité des travailleurs humanitaires sur le terrain. | UN | ومكافحة الإفلات من العقاب هي من أكثر الأدوات فعالية لمنع ارتكاب العنف ضد العاملين في المجال الإنساني ولزيادة سلامة وأمن العاملين على تقديم الغوث في الميدان. |
l'impunité est devenue en Colombie une des causes de la multiplication et de l'extension des atteintes aux droits de l'homme, et doit en conséquence être combattue avec énergie. | UN | إن اﻹفلات من العقاب تحول في كولومبيا الى سبب لتضاعف وانتشار انتهاكات حقوق اﻹنسان، ولذلك لا بد من مواجهته بحزم. |
En fait, le Rapporteur spécial estime que l'impunité est le principal facteur qui perpétue et encourage les violations des droits de l'homme, y compris les exécutions extrajudiciaires sommaires ou arbitraires. | UN | وبالفعل، يرى المقرر الخاص أن اﻹفلات من العقوبة هو السبب الرئيسي لاستمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان وتشجيعها، بما في ذلك اﻹعدام خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي. |
Ces meurtres, qui font partie intégrante de l'expérience culturelle et sociale, continuent d'être acceptés, tolérés ou justifiés, et l'impunité est la norme en la matière. | UN | وهذه المظاهر المتجذرة ثقافيا واجتماعيا ظلت تُقبل دون عقاب على أنها قاعدة سلوك أو تُقابَل بالتسامح أو تلقى التبرير. |
En outre, l'impunité est un obstacle au développement de la démocratie et aux négociations de paix et rend difficile toute réconciliation. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن اﻹفلات من العقاب يشكل عقبة في طريق التطور الديمقراطي ومفاوضات السلام، ويجعل عملية المصالحة والتوفيق أمرا عسيرا. |
l'impunité est une cause importante, sinon la principale, du nombre si élevé de décès de journalistes chaque année. | UN | فالإفلات من العقاب سبب رئيسي، إن لم يكن هو السبب الرئيسي، للعدد المرتفع للصحفيين الذين يُقتلون كل عام. |
Tous ceux qui en sont responsables doivent comprendre que l'ère de l'impunité est révolue. | UN | ويجب أن يدرك المسؤولون عنها أن زمن الإفلات من العقاب قد ولّى. |