"l'impunité pour" - Traduction Français en Arabe

    • الإفلات من العقاب على
        
    • الإفلات من العقاب عن
        
    • الإفلات من العقاب في
        
    • الإفلات من العقاب فيما
        
    • إفلات مرتكبي
        
    • الإفلات من العقاب بالنسبة
        
    • الإفلات من العقاب المتعلق
        
    • الإفلات من العقاب بشأن
        
    • الإفلات من العقوبة عن
        
    • الإفلات من عقوبة
        
    • للإفلات من العقاب فيما
        
    • للإفلات من العقاب على
        
    • الإفلات من العقاب إزاء
        
    • الإفلات من العقوبة بالنسبة
        
    • الإفلات من العقوبة في
        
    Il doit être mis fin à l'impunité pour toute forme de violence. UN ويجب إنهاء الإفلات من العقاب على أي شكل من أشكال العنف.
    Le problème majeur demeurait l'impunité pour les crimes de guerre commis par des personnes actuellement à l'étranger. UN وتظل المشكلة الرئيسية هي الإفلات من العقاب على جرائم الحرب التي ارتكبها جناة موجودون حالياً خارج البلد.
    Le Tribunal a été créé en vue de mettre fin à l'impunité pour les crimes commis pendant le génocide au Rwanda. UN لقد أنشئت المحكمة بهدف إنهاء الإفلات من العقاب عن الجرائم التي ارتكبت خلال الإبادة الجماعية في رواندا.
    Pour sa part, l'Espagne continuera à apporter son appui aux efforts visant à mettre fin à l'impunité pour ces faits. UN وتواصل إسبانيا، من جانبها، تقديم دعمها للجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب عن تلك الجرائم.
    La loi ne prévoit pas l'impunité pour les auteurs de violations des droits de l'homme, leurs complices ou ceux qui couvrent ces violations. UN ولا ينص القانون على الإفلات من العقاب في حالة مرتكبي حقوق الإنسان أو شركائهم أو الذين تستروا على هذه الانتهاكات.
    Cet institut est censé jouer un rôle crucial dans la lutte contre l'impunité pour les violations des droits de l'homme tant passées que présentes. UN والمنتظر أن يلعب هذا المعهد دوراً حاسماً في مكافحة الإفلات من العقاب فيما يتصل بانتهاكات حقوق الإنسان ماضياً وحاضراً.
    Il souligne le caractère prioritaire de la lutte contre l'impunité pour ce type de violations graves. UN ويشدد التقرير على ضرورة إيلاء الأولوية لمكافحة إفلات مرتكبي هذه الانتهاكات الخطيرة من العقاب.
    Les deux Tribunaux apportent de précieuses contributions à notre objectif commun qui est de mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux graves. UN إن كلا المحكمتين تسهمان إسهاما قيِّما في تحقيق هدفنا المشترك بشأن إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الخطيرة.
    l'impunité pour les violations des droits de l'homme prévaut dans tout le pays. UN ويسود الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان جميع أنحاء البلاد.
    Le rejet de l'impunité pour tout crime, et notamment pour les crimes les plus graves de portée internationale, tels que les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité, est un principe fondamental qui doit être appliqué. UN إن وجوب عدم تأييد الإفلات من العقاب على أي جريمة، لا سيما أخطر الجرائم التي تدعو إلى القلق على الصعيد الدولي، مثل جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، مبدأ أساسي يجب تطبيقه.
    À notre avis, celle-ci a constitué une mesure importante visant à mettre fin à l'impunité pour l'un des crimes les plus graves que connaisse aujourd'hui la communauté internationale. UN ونعتقد بأن ذلك القرار كان خطوة هامة صوب إنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب عن إحدى أخطــر الجرائم في المجتمع الدولي اليوم.
    l'impunité pour les violations des droits de l'homme demeurait préoccupante. UN وأشارت إلى أن الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان لا يزال يثير القلق.
    Le succès du Statut de Rome devrait se mesurer en fonction de la diminution générale de l'impunité pour ces crimes et non pas en fonction du nombre d'accusés remis à La Haye. UN بل ينبغي تقييم نجاح نظام روما الأساسي من حيث الانخفاض الإجمالي في الإفلات من العقاب عن هذه الجرائم وليس من حيث عدد المتهمين الذين يحاكمون في لاهاي.
    Dans son rapport, le Haut-Commissaire constate également une prise de conscience croissante de l'importance fondamentale que revêt la lutte contre l'impunité pour une paix durable en Sierra Leone. UN وأشار التقرير أيضاً إلى ازدياد الاعتراف بالأهمية القصوى لمكافحة الإفلات من العقاب في تحقيق سلام دائم في سيراليون.
    La culture de l'impunité pour de tels crimes doit prendre fin pour que les sociétés sortant d'un conflit jouissent d'une paix durable. UN ويجب وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب في هذه الجرائم إذا أريد للمجتمعات الخارجة من النزاعات أن تتمتع بسلام مستدام.
    Participation à des consultations avec des partenaires clefs au sujet des efforts fournis par le Gouvernement guinéen dans la lutte contre l'impunité pour les crimes commis en septembre 2009 UN للمشاركة في مشاورات مع الشركاء الرئيسيين بشأن الجهود التي تبذلها حالياً حكومة غينيا لمعالجة مسألة الإفلات من العقاب فيما يخص الجرائم المرتكبة في أيلول/سبتمبر 2009
    Les gouvernements qui revendiquent l'impunité pour leurs crimes de guerre et qui sont réticents à renforcer le droit international, devront rendre des comptes à l'histoire. UN إن الحكومات التي تحاول الإفلات من العقاب فيما يتعلق بجرائم الحرب التي ترتكبها، وترفض تعزيز القانون الدولي، سوف تُساءل أمام محكمة التاريخ.
    Il souligne le caractère prioritaire de la lutte contre l'impunité pour ce type de violations graves. UN ويشدد التقرير على ضرورة إيلاء الأولوية لمكافحة إفلات مرتكبي هذه الانتهاكات الخطيرة من العقاب.
    Elle rappelle la nécessité pour les États de mettre fin à l'impunité pour ceux qui commettent ces actes. UN ويذكّر حاجة الدول إلى إنهاء حالات الإفلات من العقاب بالنسبة لأولئك الذين يقترفون مثل هذه الأعمال.
    Le Brésil a demandé à cet égard quelles mesures l'Argentine avait prises pour lutter contre l'impunité pour les crimes commis pendant la période de dictature militaire. UN وفي هذا الصدد، سألت البرازيل عن التدابير التي اتخذتها الأرجنتين لمكافحة الإفلات من العقاب المتعلق بالجرائم التي ارتكبت خلال فترة الدكتاتورية العسكرية.
    Notre souci primordial est d'éviter l'impunité pour ces crimes. UN وشغلنا الشاغل هو تحاشي الإفلات من العقاب بشأن تلك الجرائم.
    On ne peut pas s'attaquer convenablement à l'impunité pour les crimes commis pendant le conflit sans une meilleure coopération entre les États de l'exYougoslavie. UN 63 - لا يمكن معالجة الإفلات من العقوبة عن الجرائم المرتكبة أثناء النزاع على النحو الملائم دون تحسين التعاون بين دول يوغوسلافيا السابقة.
    La Cour représente une étape décisive vers la fin de l'impunité pour les crimes les plus graves contre l'humanité. UN وتشكل المحكمة خطوة حاسمة صوب إنهاء الإفلات من عقوبة معظم الجرائم ضد الإنسانية.
    64. Il exhorte tous les États à mettre fin à l'impunité pour les agressions dirigées contre les journalistes. UN 64 - وحث جميع الدول على وضع حد للإفلات من العقاب فيما يتعلق بالاعتداءات على الصحفيين.
    L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour mettre un terme à l'impunité pour les actes de torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال التعذيب.
    Elle a encouragé le Guatemala à continuer de lutter contre l'impunité pour les graves violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne. UN وشجعت غواتيمالا على الاستمرار في مكافحة الإفلات من العقاب إزاء جرائم حقوق الإنسان الخطيرة المرتكبة خلال النزاع المسلح الداخلي.
    Face à ces obligations et afin de protéger la dignité humaine contre ces violations, ces actes sont définis comme une catégorie indépendante de crime afin de prévenir l'impunité pour les actes criminels de torture. UN وفي مواجهة هذه الالتزامات، ولغرض حماية الكرامة الإنسانية من الانتهاكات، تعرَّف هذه الأفعال على أنها فئة مستقلة من الجرائم وذلك من أجل منع الإفلات من العقوبة بالنسبة لأفعال التعذيب الإجرامية.
    89. L'objectif de l'obligation en question, comme celui du principe de la compétence universelle, est de combattre l'impunité pour certains types d'infractions préjudiciables à la communauté internationale dans son ensemble. UN 89 - واسترسلت تقول إن غرض الالتزام محل البحث، مثله في ذلك مثل مبدأ الولاية القضائية العالمية، هو مكافحة الإفلات من العقوبة في مواجهة أنواع معينة من الجرائم المؤذية للمجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus