l'inaction est donc un luxe que cette vingt-septième session extraordinaire de l'Assemblée consacrée aux enfants ne peut se permettre. | UN | ولذا فإن التقاعس عن العمل هو ترف لا تستطيع أن تطيقه هذه الدورة الاستثنائية السابعة والعشرون، بشأن أطفالنا. |
Imputer l'inaction ou le dysfonctionnement du système des Nations Unies au principe de la souveraineté reviendrait simplement à déformer la réalité. | UN | وسيكون إلقاء اللوم على مبدأ السيادة في تقاعس منظومة الأمم المتحدة عن العمل أو قصورها مجرد تشويه للحقيقة. |
Nous devons toutefois tempérer nos idéaux en étant un peu réalistes et éviter de laisser l'inaction se substituer à l'action. | UN | غير أنه يجب علينا أن نخفف من صلابة مُثلنا بجرعة من الواقعية وأن نمنع أن يحل الجمود محل العمل. |
Dans le secteur de la réfrigération et de la climatisation, il était prévu que la consommation mondiale se situe aux alentours de 1 650 Mt éqCO2 en 2020, tant pour le scénario de l'inaction que pour le scénario de l'atténuation. | UN | ومن المتوقع أن يبلغ استهلاك قطاع التبريد وتكييف الهواء 1650 طناً مترياً من مكافئ ثاني أكسيد الكربون في عام 2020 على الصعيد العالمي في إطار سيناريو بقاء الأمور على حالها وسيناريو التخفيف على حد سواء. |
Le Gouvernement des Tonga est conscient du fléau que représentent les maladies non transmissibles et des effets de l'inaction. | UN | وقد اعترفت حكومة تونغا بالعبء الذي تشكله الأمراض غير المعدية، وبالآثار المترتبة على عدم اتخاذ أي إجراء. |
Il ne s'agit pas uniquement d'éviter les coûts de l'inaction. | UN | وقال إن المسألة ليست مجرد تجنب تكاليف عدم الفعل. |
Il convient de souligner que l'inaction ne fera qu'exacerber la misère dont souffre depuis longtemps la population haïtienne qui est majoritairement pauvre. | UN | وينبغي التأكيد على أن عدم اتخاذ إجراءات من هذا القبيل سيزيد من تفاقم بؤس فقراء هايتي الذين يعانون منذ زمن طويل. |
Nous ne devrions pas tolérer les excuses, l'inaction ou les moyens dilatoires. | UN | وينبغي ألا نطيق اﻷعذار، أو التراخي أو اعتماد تكتيكات للتأخير. |
En conséquence, le projet de guide devrait clairement préciser que c'est au tribunal qu'il incombe d'évaluer les raisons de l'inaction du représentant de l'insolvabilité. | UN | ومن ثم، ينبغي أن يوضح مشروع الدليل أنه ينبغي أن يُترك للمحكمة تقدير الأسباب التي دعت ممثل الإعسار إلى عدم اتخاذ إجراء. |
Trop souvent j'ai poussé à la retenue, oubliant que le risque de l'inaction peut l'emporter sur celui de la défaite. | Open Subtitles | في كثير من الأحيان كنت أحفز ضبط النفس متناسيًا أن التقاعس عن العمل قد يفوق الهزيمة |
Les conséquences de l'inaction seraient une menace pour les générations futures. | UN | فعواقب التقاعس عن العمل تشكل خطرا يتهدد اﻷجيال المقبلة. |
Une intervention rapide sera à la fois plus efficace et moins coûteuse que l'inaction ou des mesures tardives. | UN | وستكون المبادرة بالعمل في وقت مبكر أكثر فعالية وأقل تكلفة عن التقاعس عن العمل أو العمل بعد فوات الأوان. |
De plus, ces déséquilibres injustes sont également le résultat de l'inaction du gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الاختلالات الظالمة تنتج أيضا عن تقاعس الحكومات. |
J'ajouterai même que la persistance de la crise n'est pas due à l'inaction des gouvernements africains concernés. | UN | أود أن أتجاسر وأقول إن استمرار اﻷزمة لا يعزى الى تقاعس الحكومات الافريقية المعنية عن العمل. |
Dans ce contexte, nous comprenons que l'inaction semble être une option déraisonnable. | UN | وسيتضح لنا عندئذ أن الجمود لا يعتبر بديلاً معقولاً. |
Le scénario de l'inaction pour le secteur de la réfrigération et de la climatisation se présente comme indiqué | UN | يرد في الشكلين ES-2 وES-3 أدناه شكل تصور بقاء الأمور على حالها بالنسبة للتبريد وتكييف الهواء |
À cet égard, le Comité s'est redit préoccupé de ce que l'inaction persistante de l'Assemblée lèse la catégorie. | UN | وبهذا الخصوص، أعربت اللجنة من جديد عن قلقها لأن استمرار الجمعية العامة في عدم اتخاذ أي إجراء بهذا الشأن يضر بالفئة. |
Plusieurs membres estimaient que les conditions précises dans lesquelles l'inaction devenait pertinente devaient être examinées, indiquant que le silence ou l'inaction pouvaient n'être pertinents que lorsque les circonstances appelaient une réaction. | UN | ورأى عدد من الأعضاء أنه ينبغي بحث الظروف المحددة التي يصبح فيها عدم الفعل مهماً، موضحين أنه لا يمكن أن تكون للصمت أو عدم الفعل أهمية إلا في الحالات التي تستدعي رد فعل. |
Il conviendrait d'évaluer les coûts de l'inaction face à la dégradation des terres arides. | UN | 114 - وينبغي تقييم تكاليف عدم منع التدهور في الأراضي الجافة، أي في حالة عدم اتخاذ إجراءات. |
Monsieur le Président, dans l'allocution que vous avez prononcée à l'ouverture de la présente session de l'Assemblée générale, vous avez lancé un appel pour que l'action l'emporte sur l'inaction. | UN | لقد دعوتم، سيدي الرئيس، في الخطاب الذي افتتحتم به دورة الجمعية العامة، إلى العمل بدلا من التراخي. |
Selon une délégation, l'inaction n'était pas une option. | UN | ووفقا لما أشار إليه أحد الوفود فإن عدم اتخاذ إجراء لا يمثل خيارا مطروحا. |
Ceci n'est pas satisfaisant, mais cela est de loin préférable à l'inaction. | UN | وهذا لا يبعث على الرضى، إلا أنــه أفضل كثيرا من القعود عن العمل. |
l'inaction serait beaucoup plus coûteuse pour le pays, la région et la communauté internationale que ce qui serait requis pour assurer la stabilité. | UN | وستكون تكلفة عدم القيام بأي عمل أعلى بكثير للبلد والمنطقة والمجتمع الدولي مما سيكون مطلوبا لضمان الاستقرار. |
l'inaction de la communauté internationale face aux agissements illégaux d'Israël revient à les approuver. | UN | وتراخي المجتمع الدولي أمام الأعمال غير المشروعة لإسرائيل يصل إلى مرتبة التغاضي عنها. |
Notre position, appuyée par les scientifiques, les économistes et les gens concernés, est que l'inaction entraînera une catastrophe pour l'humanité. | UN | وأود أن أعلن موقفنا الذي يدعمه العلماء والاقتصاديون والناس المهتمون، وهو أن عدم العمل سيؤدي إلى كارثة للجنس البشري. |
L'État partie fait état de l'inaction et de l'inertie du requérant. | UN | وتشير في ذلك الدولة الطرف إلى عدم تحرك صاحب الشكوى وخموله. |
Le rapport, a-t-on souligné, devrait inclure le plus grand nombre de solutions envisageables pour contrecarrer les obstacles identifiés, de façon à ce qu'il ne serve en aucun cas de prétexte à l'inaction. | UN | وجرى تأكيد ضرورة أن يتضمن التقرير حلولاً محتملة لأي عقبات يجري تحديدها حتى لا يتمسك بها كذريعة لعدم العمل. |