La principale raison en est l'incapacité d'adopter des mesures décisives. | UN | والسبب الرئيسي لهذا هو عدم القدرة على وضع تدابير حاسمة. |
Certains requérants invoquent l'incapacité d'utiliser les locaux pendant les hostilités. | UN | وتلتمس هذه المطالبات التعويض بسبب عدم القدرة على استخدام الأماكن أثناء عمليات الأعمال العدائية. |
11. Le Groupe avait prévu de se réunir le même jour avec les représentants de la minorité hongroise de la Voïvodine, mais il a fallu annuler la réunion parce que les Hongrois étaient apparemment dans l'incapacité d'y assister. | UN | ١١ - وأزمع الفريق أن يجتمع في اليوم ذاته في بلغراد مع ممثلي اﻷقلية الهنغارية في فويفودينا، بيد أنه تعين إلغاء الاجتماع ﻷن الهنغاريين لم يتمكنوا من الحضور فيما يبدو. |
Les circonstances dans lesquelles cet argent a été laissé varient quelque peu, de même que celles qui ont par la suite prévalu - certains requérants soutenant qu'ils sont revenus en Iraq mais que les sommes avaient disparu, d'autres qu'ils ont été dans l'incapacité d'y retourner et de dresser l'état des lieux. | UN | وتختلف الظروف التي تُركت فيها هذه النقود إلى حد ما، كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - حيث أكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت، وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق ومعرفة الوضع. |
Il a déclaré que la Commission nationale des droits de l'homme était dans l'incapacité d'enquêter faute de renseignements suffisants. | UN | وقالت إن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان لم تتمكن من مواصلة التحقيقات بسبب عدم توافر ما يكفي من المعلومات عن الموضوع. |
Dans ce contexte, la pauvreté très répandue, l'absence d'une infrastructure physique et institutionnelle et l'incapacité d'offrir un filet de protection sociale minimal aux groupes les plus vulnérables de la société continuent de poser les plus graves problèmes. | UN | ولذا، فإن تفشي الفقر على نطاق واسع، وعدم توفر البنية المادية والمؤسسية، والعجز عن توفير شبكة الحد الأدنى من الأمان الاجتماعي للفئات الضعيفة في المجتمع، تظل تمثل أكبر التحديات. |
La Conférence a examiné les nouvelles théories concernant l'incapacité d'apprentissage et les relations entre l'éducation spéciale et la réforme générale du système scolaire. | UN | ونظر المؤتمر في طريقة جديدة لدراسة حالة العجز عن التعلم، والعلاقة بين توافر التعليم الخاص وإصلاح التدريس عموما. |
Il a été avancé que de nombreux pays en développement souffraient moins d'un manque de compétences que de l'incapacité d'élaborer des programmes de renforcement des capacités et de les appliquer sur le long terme. | UN | وارتُئي أن الضعف الرئيسي في العديد من البلدان النامية ليس قلة الخبرة بقدر ما هو عدم القدرة على وضع برامج لبناء القدرات ولإدامتها على مدى فترة طويلة من الزمن. |
v) Le refus et, dans une certaine mesure, l'incapacité d'entreprendre une véritable réforme, dans le sous—continent indien, des institutions sociales, culturelles, économiques ou autres; et | UN | `٥` عدم الرغبة في إجراء اصلاح حقيقي للمؤسسات الاجتماعية أو الثقافية أو الاقتصادية أو المؤسسات اﻷخرى في شبه القارة الهندية وكذلك وجود درجة من عدم القدرة على القيام بذلك؛ |
Comme l'a souligné le Pape Benoît XVI, l'une des formes de pauvreté les plus extrêmes est l'isolement - lequel est à la base d'autres formes de misère, telles que le manque d'amour ou l'incapacité d'aimer. | UN | ومن أعمق أشكال الفقر، كما أشار البابا بنيديكت السادس عشر، العزلة، التي هي سبب أنواع أخرى من الفقر، مثل عدم الحصول على الحب أو عدم القدرة على الحب. |
:: Risque: l'incapacité d'atteindre le niveau requis d'opérations, le retard dans le respect des exigences externes et l'expansion du champ d'application avec le temps alourdissent les coûts; | UN | ● الخطر: عدم القدرة على بلوغ المستوى المطلوب للعمليات والتأخر في تلبية المتطلبات الخارجية وتوسيع النطاق مع مرور الوقت، مما يؤدي إلى زيادة التكاليف. |
Comme les personnes issues de couches sociales plus défavorisées représentent la majorité des détenus, l'incapacité d'accéder effectivement à l'aide juridique concerne la plupart des personnes privées de liberté. | UN | ولما كان الأشخاص من الطبقات الاجتماعية الفقيرة هم أغلبية المحتجزين فإن عدم القدرة على الحصول على المعونة القانونية أمر تتعرض له أغلبية المحرومين من حريتهم. |
Les circonstances dans lesquelles cet argent a été laissé varient quelque peu, de même que celles qui ont par la suite prévalu - certains requérants soutenant qu'ils sont revenus en Iraq mais que les sommes avaient disparu, d'autres qu'ils ont été dans l'incapacité d'y retourner et de dresser l'état des lieux. | UN | وتختلف الظروف التي تم فيها ترك هذه النقود إلى حد ما كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - حيث أكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت، وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق ومعرفة الوضع. |
Les circonstances dans lesquelles cet argent a été laissé varient quelque peu, de même que celles qui ont par la suite prévalu - certains requérants soutenant qu'ils sont revenus en Iraq mais que les sommes avaient disparu, d'autres qu'ils ont été dans l'incapacité d'y retourner et de dresser l'état des lieux. | UN | وتختلف الظروف التي تم فيها ترك هذه النقود إلى حد ما كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - حيث أكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت، وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق ومعرفة الوضع. |
Les circonstances dans lesquelles cet argent a été laissé varient quelque peu, de même que celles qui ont par la suite prévalu - certains requérants soutenant qu'ils sont revenus en Iraq mais que les sommes avaient disparu, d'autres qu'ils ont été dans l'incapacité d'y retourner et de dresser l'état des lieux. | UN | وتختلف الظروف التي تم فيها ترك هذه النقود إلى حد ما كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - حيث أكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت، وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق ومعرفة الوضع. |
Celui-ci considère que sans réconciliation tribale, il ne saurait y avoir de paix durable au Darfour, mais il est dans l'incapacité d'intervenir dans certaines régions du Nord-Darfour en raison de l'insécurité qui y règne. | UN | وطرحت اللجنة رأيها بأن عمليات المصالحة القبلية ستكون أمرا يستلزمه أي سلام دائم في دارفور. غير أن لجنة المصالحة القبلية لم تتمكن من العمل في مناطق معينة في شمال دارفور بسبب انعدام الأمن. |
Le Nigéria se sent solidaire des États Membres se trouvant dans l'incapacité d'honorer leurs obligations à l'égard de l'Organisation et appuie les demandes de dérogation à l'Article 19 qui ont été présentées. | UN | 65 - ويتعاطف بلده مع تلك الدول الأعضاء التي لم تتمكن من الوفاء بالتزاماتها للمنظمة، ويدعم الإعفاء بموجب المادة 19 لتلك الدول التي طلبته. |
Après la dixième réunion de la Conférence des Parties, Mme Nieto a été nommée Coprésidente en remplacement de Mme Bonilla, dans l'incapacité d'achever son mandat. | UN | 12 - وفي أعقاب الاجتماع العاشر لمؤتمر الأطراف، تم تعيين السيدة نييتو رئيسة مشاركة لتحل محل السيدة بونيلا التي لم تتمكن من إكمال فترة ولايتها. |
Cependant, l'absence d'indépendance économique et l'incapacité d'obtenir la garde de leurs enfants au moment de la séparation obligent de nombreuses femmes à demeurer dans une relation violente ou difficile. | UN | على أن الافتقار إلى الاستقلال الاقتصادي والعجز عن حضانة الأطفال عقب الانفصال يجبران الكثيرات من النساء على الرضا بعلاقات يكتنفها العنف أو المشاكل. |
Enfin, il a vérifié si l'incapacité d'exécuter le contrat, ou le non—paiement, était une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبت الفريق بعد ذلك فيما إذا كان العجز عن أداء العقد أو عدم الدفع هو نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
340. Le Comité avait cependant reconnu que les réclamations au titre de l'incapacité d'une entreprise de recouvrer ses créances à percevoir soulevaient des questions plus compliquées de lien de causalité. | UN | 340- غير أن الفريق سلَّم بأن المطالبات التي تقوم على أساس عجز المؤسسة التجارية عن تحصيل مستحقاتها تنطوي على مسائل أكثر تعقيداً تتعلق برابطة السببية. |
v) Le refus et dans une certaine mesure l'incapacité d'entreprendre une véritable réforme dans le sous—continent indien des institutions sociales, culturelles, économiques ou autres ou des pratiques et coutumes traditionnelles privant les femmes et les petites filles de leurs droits; et | UN | ' ٥ ' عدم الاستعداد وقدر من عدم المقدرة على القيام بإصلاح حقيقي في المؤسسات الاجتماعية أو الثقافية أو الاقتصادية أو غيرها من المؤسسات أو في الممارسات والعادات التقليدية التي تحرم النساء والبنات من حقوقهن في شبه القارة الهندية؛ |
L'augmentation des infractions de droit commun et de la violence sociale est liée à l'incapacité d'enquêter sur les crimes et sur les violations des droits de l'homme et de les punir. | UN | وازدياد حدوث الجرائم العادية والعنف الاجتماعي مرتبط بعدم القدرة على التحقيق في الجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان ومعاقبة مرتكبيها. |