l'incapacité de la communauté internationale, et en particulier de notre organisation, à mettre fin à ces actes scandaleux et à imposer le respect des principes du droit international, violés chaque jour par les pratiques serbes, est intolérable et inacceptable. | UN | ولعـــل ما يحز في النفس عجز المجتمع الدولي ومنظمة اﻷمم المتحدة عن وقف الفضائح التي ترتكب ضد شعب البوسنة، وعجزهما عن فرض احترام مبادئ التعامل الدولي التي تنتهكها الممارسات الصربية كل يوم. |
C'est là un nouveau sacrifice devant l'incapacité de la communauté internationale d'assurer la sécurité des victimes ou de reconnaître leur droit fondamental à la légitime défense. | UN | وهذه تضحية حديدة دفع إليها عجز المجتمع الدولي عن توفير اﻷمن للضحايا أو الاعتراف بحقهم اﻷساسي في الدفاع عن النفس. |
Mais la nécessité de leur présence en Palestine occupée continue de refléter l'incapacité de la communauté internationale à fournir la protection véritable qu'exige une population vivant sous occupation militaire. | UN | ولكن الحاجة إلى وجودهم في فلسطين المحتلة ما زالت تعبر عن فشل المجتمع الدولي في تقديم الحماية الجادة التي يتطلبها السكان الذين يعيشون تحت نير الاحتلال العسكري. |
La crise a clairement mis en évidence l'incapacité de la communauté internationale à investir dans des systèmes qui soient à même de traiter des situations d'urgence complexes. | UN | وقد أبرزت الأزمة إلى حد بعيد فشل المجتمع الدولي في الاستثمار في نظم قادرة على معالجة حالات الطوارئ المتزايدة التعقيد. |
Le mur est également un témoignage scandaleux de l'incapacité de la communauté internationale d'appliquer et de faire appliquer le droit international. | UN | ويقف الجدار شاهداً مشؤوماً على عدم قدرة المجتمع الدولي على تطبيق القانون الدولي وكفالة احترامه. |
Trop de vies ont été perdues sans nécessité, souvent en raison de l'incapacité de la communauté internationale d'agir suffisamment tôt. | UN | وأن عدم قدرة المجتمع الدولي على التحرك في وقت مبكر غالبا ما يؤدي إلى خسائر كبيرة وغير ضرورية في الأرواح. |
Il est néanmoins établi que l'effondrement des programmes de DDR pourrait, dans une certaine mesure, être attribué à l'incapacité de la communauté internationale de fournir une aide financière suffisante aux pays qui sortent d'un conflit. | UN | ومع ذلك، من المسلم به أن انهيار برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يمكن أن يعزى في الدرجة الأولى إلى إخفاق المجتمع الدولي في توفير المساعدة المالية الكافية للبلدان الخارجة من الصراع. |
La tragédie continue du peuple palestinien reflète l'incapacité de la communauté internationale de faire face à Israël, qui est pratiquement devenu un État au-dessus des lois. | UN | إن استمرار مأساة الشعب الفلسطيني يجسد عجز المجتمع الدولي عن التعامل مع إسرائيل، التي أصبحت عمليا دولة فوق القانون. |
Elle dénote l'incapacité de la communauté internationale de trouver une issue heureuse au drame somalien. | UN | فهي تدلل على عجز المجتمع الدولي عن إيجاد حل ناجع للمأساة الصومالية. |
Il est difficile de comprendre l'incapacité de la communauté internationale d'obliger Israël à respecter les principes du droit international. | UN | ومن العسير تفسير عجز المجتمع الدولي عن إجبار إسرائيل على احترام مبادئ القانون الدولي. |
La contrainte majeure a été due à l'incapacité de la communauté internationale de mobiliser les ressources financières nécessaires. | UN | وكانت العقبة الرئيسية عجز المجتمع الدولي عن تعبئة الموارد المالية اللازمة. |
Les membres du Conseil d'administration se sont inquiétés de l'incapacité de la communauté internationale à accomplir de véritables progrès dans la réalisation du cinquième OMD, qui concernait tout particulièrement l'Afrique. | UN | على أن أعضاء المجلس أعربوا عن شواغلهم إزاء عجز المجتمع الدولي عن تحقيق تقدم كاف بشأن الغاية 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، الأمر الذي يؤثر في أفريقيا بوجه خاص. |
Les membres du Conseil d'administration se sont inquiétés de l'incapacité de la communauté internationale à accomplir de véritables progrès dans la réalisation du cinquième OMD, qui concernait tout particulièrement l'Afrique. | UN | على أن أعضاء المجلس أعربوا عن شواغلهم إزاء عجز المجتمع الدولي عن تحقيق تقدم كاف بشأن الغاية 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، الأمر الذي يؤثر في أفريقيا بوجه خاص. |
Les crimes commis à l'encontre de ce peuple pèsent sur la conscience de l'humanité tout entière et mettent en lumière l'incapacité de la communauté internationale à mettre fin à ce drame. | UN | إن الجرائم التي ارتكبت في حق هذا الشعب تثقل ضمير اﻹنسانية كلها وتشير بوضوح الى فشل المجتمع الدولي في وضع حد لهذه المأساة. |
l'incapacité de la communauté internationale à libérer le peuple palestinien du joug de l'occupation constitue une offense pour toutes les personnes éprises de liberté, qui ont pour obligation d'assurer l'autodétermination entière du peuple de Palestine. | UN | كما أن فشل المجتمع الدولي في تحرير الشعب الفلسطيني من نير الاحتلال يمثل إدانة لجميع البشر المحبين للحرية الذين ينبغي لهم أن يكفلوا لشعب فلسطين حق تقرير المصير كاملاً. |
Comme, dans le cas de l'incapacité de la communauté internationale de parvenir à un consensus sur les agrocarburants, il révèle une carence sur le plan de la gouvernance mondiale que les populations payent très cher. | UN | ويُظهر هذا الأمر، شأنه شأن فشل المجتمع الدولي في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الوقود الأحيائي، فجوة في الإدارة العالمية لهذه المشكلة يدفع الأشخاص ثمناً باهظاً لها. |
En revanche, les Nations Unies doivent également tirer des leçons de l'incapacité de la communauté internationale à réagir opportunément à la tragédie du Kosovo, alors qu'elle aurait pu à un premier stade empêcher l'escalade du conflit dans cette région. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك أيضا دروس استخلصتها اﻷمم المتحدة من عدم قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة بصورة كافية لمأساة كوسوفو والتي كان يمكن أن تؤدي إلى تلافي تصعيد الحرب في هذه المنطقة في مرحلة مبكرة. |
Il faut prendre conscience du fait que l'incapacité de la communauté internationale à honorer ses engagements entraîne pour l'ONU l'impossibilité de s'acquitter de son mandat dans les domaines économique et du développement. | UN | كما ينبغي إدراك أن عدم قدرة المجتمع الدولي على تنفيذ الالتزامات التي قطعها على نفسه يجعل اﻷمم المتحدة غير قادرة على الاضطلاع بولايتها في الميدان الاقتصادي وفي ميدان التنمية. |
l'incapacité de la communauté internationale de faire respecter le droit dans ce conflit et de faire en sorte que le mépris pour la Charte et ses obligations juridiques affiché par Israël ne reste pas sans conséquence a eu une incidence désastreuse sur le sort du peuple palestinien et sur la région. | UN | إن عدم قدرة المجتمع الدولي على تنفيذ القانون إزاء هذا النزاع وفرض عواقب على إسرائيل لتحديها الميثاق والتزاماتها القانونية له تأثير وخيم على الشعب الفلسطيني والمنطقة. |
L'orateur exprime la profonde inquiétude du Pakistan en ce qui concerne l'incapacité de la communauté internationale à garantir le droit inaliénable à l'autodétermination du peuple du Cachemire qui, depuis un demi-siècle, se trouve sous occupation indienne. | UN | وأفاد بأن قلقا شديدا يساور وفده إزاء إخفاق المجتمع الدولي في بلوغ حق شعب كشمير، غير القابل للتصرف، في تقرير مصيره، وهو الشعب الذي يعاني من الاحتلال الهندي لمدة تزيد عن نصف قرن. |
On pense que l'aggravation de la crise économique mondiale, la dégradation accrue de l'environnement, l'alourdissement de la charge de la dette et l'existence de conditions de pauvreté absolue, ainsi que l'incapacité de la communauté internationale de mettre au point une stratégie permettant de régler ces questions, risquent fort d'aggraver le problème des réfugiés. | UN | ويعتقد أن تفاقم اﻷزمة الاقتصادية العالمية وزيادة التدهور البيئي وفداحة أعباء الديون وظروف الفقر المدقع، باﻹضافة إلى إخفاق المجتمع الدولي في وضع استراتيجية للتصدي لهذه المسائل، يمكن في أقوى الاحتمالات، أن تؤدي إلى تفاقم مشكلة اللاجئين. |
Il n'y a pas lieu de se féliciter des sommes considérables consacrées aux missions de maintien de la paix et missions politiques spéciales, car c'est le signe de l'incapacité de la communauté internationale à promouvoir comme il convient le développement. | UN | وقال إن المبالغ الكبيرة التي تنفق على عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة ليست مسألة تدعو إلى التفاخر بل تدل على وجود خلل في عملية التنمية التي لم يتمكن المجتمع الدولي من معالجتها. |
Néanmoins, nous devons réaliser que toutes les accusations de ce type seront rejetées. C'est l'incapacité de la communauté internationale à décourager Israël qui l'a poussé vers les extrêmes et qui a mis notre sécurité en péril. | UN | إلا أن علينا أن ندرك أن هذه الاتهامات كلها مردود عليها، وأن تقاعس المجتمع الدولي عن ردع إسرائيل هو الذي دفعها إلى التمادي وعرض أمننا للخطر وأننا نستخدم حقنا القانوني بعد أن انتظرنا سنوات طويلة. |