"l'incidence de la crise" - Traduction Français en Arabe

    • أثر الأزمة
        
    • تأثير الأزمة
        
    • وأثر الأزمة
        
    Les niveaux de financement à venir dépendront pour beaucoup de l'incidence de la crise financière tant sur les donateurs que sur les pays en développement. UN وستتوقف مستويات التمويل في المستقبل بشكل كبير على أثر الأزمة المالية على كل من الجهات المانحة والبلدان النامية.
    Table ronde 2 (Mesures coordonnées et concertées et autres mesures propres à atténuer l'incidence de la crise sur le développement) UN اجتماع المائدة المستديرة 2: اتخاذ إجراءات منسقة وتعاونية ملائمة للتخفيف من أثر الأزمة في التنمية
    Mesures coordonnées et concertées et autres mesures propres à atténuer l'incidence de la crise sur le développement UN اتخاذ إجراءات منسقة وتعاونية وتدابير ملائمة للتخفيف من أثر الأزمة في التنمية.
    Le Gouvernement afghan a indiqué que, du fait que le pays n'a pas de marchés financiers, l'incidence de la crise économique mondiale sur son économie est faible. UN فقد أفادت حكومة أفغانستان بأن تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية على اقتصادها ضعيف نظرا لعدم وجود أسواق مالية في البلد.
    l'incidence de la crise mondiale sur les conditions économiques et sociales et la crise financière en Afrique du Nord ; UN تأثير الأزمة على الأحوال الاقتصادية والاجتماعية والأزمة المالية في شمال أفريقيا؛
    Le coût élevé de la vie et l'incidence de la crise alimentaire mondiale conduisent à des situations de pauvreté endémique. UN ويؤدي كل من تكاليف المعيشة الباهظة وأثر الأزمة الغذائية العالمية إلى نشوء حالات من الفقر المتوطن.
    Mesures coordonnées et concertées et autres mesures propres à atténuer l'incidence de la crise sur le développement UN اتخاذ إجراءات منسقة وتعاونية ملائمة للتخفيف من أثر الأزمة في التنمية
    Mesures coordonnées et concertées et autres mesures propres à atténuer l'incidence de la crise sur le développement UN اتخاذ إجراءات منسقة وتعاونية وتدابير ملائمة للتخفيف من أثر الأزمة في التنمية
    l'incidence de la crise financière et économique mondiale sera plus dévastatrice dans les pays en développement, en particulier sur le continent africain. UN إن أثر الأزمة المالية والاقتصادية سيكون أكثر تدميرا في البلدان النامية، لا سيما تلك التي في القارة الأفريقية.
    Nous demandons à l'ONU, en collaboration avec d'autres institutions mondiales, de mettre en place un mécanisme efficace pour suivre de près l'incidence de la crise sur les plus pauvres et les plus vulnérables. UN ونناشد الأمم المتحدة، في عملها مع مؤسسات عالمية أخرى، أن تضع آلية فعالة لرصد أثر الأزمة على أشد البلدان فقرا وضعفا.
    Le Portugal est fermement engagé en faveur d'une action concertée visant à réduire l'incidence de la crise aux niveaux national, régional et international. UN إن البرتغال ملتزمة بقوة بالعمل المتضافر للتقليص من أثر الأزمة على الصعُد الوطنية والإقليمية والدولية.
    l'incidence de la crise a frappé les pays en développement de multiples façons. UN لقد عصف أثر الأزمة بالبلدان النامية من نوافذ عدة.
    La mesure importante à prendre immédiatement au niveau international est celle qui permettrait de limiter l'incidence de la crise sur le développement humain. UN إن أحد الإجراءات ذات الأهمية الخاصة على المستوى الدولي هو الحد من أثر الأزمة على التنمية البشرية.
    Table ronde 2 (Mesures coordonnées et concertées et autres mesures propres à atténuer l'incidence de la crise sur le développement) UN اجتماع المائدة المستديرة 2: اتخاذ إجراءات منسقة وتعاونية وتدابير ملائمة للتخفيف من أثر الأزمة في التنمية
    En fait, il se peut que l'incidence de la crise sur la pauvreté soit même plus importante que ce que les chiffres annoncent, une fois que les conséquences de la crise seront prises en compte selon les catégories de revenus. UN وفعلا، قد يكون أثر الأزمة على الفقر أسوأ مما توحي به هذه الأرقام ما أن يُؤخذ في الحسبان توزيع آثارها.
    Plusieurs des pays limitrophes se sont inquiétés sérieusement de l'incidence de la crise libyenne. UN وأثار العديد من البلدان المجاورة القلق البالغ بشأن تأثير الأزمة الليبية.
    Ce n'est qu'avec un tel effort que nous serons en mesure de pallier l'incidence de la crise mondiale actuelle et d'atteindre nos objectifs communs de développement. UN وبهذا الجهد فقط، سنتمكن من تجاوز تأثير الأزمة العالمية الحالية وتحقيق أهدافنا الإنمائية المشتركة.
    Partout, les gouvernements doivent faire face à une tâche gigantesque alors qu'ils s'emploient à atténuer les effets de la récession mondiale et des turbulences économiques et à limiter l'incidence de la crise sur ceux qui sont le plus dans le besoin. UN وتواجه الحكومات في كل مكان مهمة شاقة بينما هي تعمل على تخفيف آثار الكساد والتقلبات الاقتصادية العالمية على الحد من تأثير الأزمة على الفئات الأشد حاجة.
    Je voudrais tout d'abord, au nom des États ACP, remercier l'ONU d'avoir organisé cette conférence sur l'incidence de la crise financière sur le développement et d'avoir fourni les fonds nécessaires à l'organisation de ces débats. UN أولا وقبل كل شيء، أود، بالنيابة عن هذه المجموعة، أن أشكر الأمم المتحدة على تنظيم هذا المؤتمر بشأن تأثير الأزمة المالية على التنمية وعلى تخصيص الموارد لتيسير إجراء هذه المداولات.
    Néanmoins, étant donné la gravité de l'incidence de la crise économique et financière sur les pays ACP, je voudrais insister sur certains points essentiels qui reflètent les vues du Groupe ACP. UN ولكن، نظرا لشدة تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية على بلدان المجموعة، أود أن أسلط الضوء على بعض النقاط الأساسية التي تعبر عن وجهات نظر مجموعة دول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ.
    La communauté internationale est profondément préoccupée par l'incidence de la crise mondiale sur le monde en développement et par les conséquences graves qui en découlent s'agissant des efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويشعر المجتمع الدولي بقلق بالغ إزاء تأثير الأزمة العالمية على العالم النامي والنكسة الخطيرة التي تتعرض لها الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية الناجمة عن هذا التأثير.
    On y examinera les aspects politiques et juridiques des migrations irrégulières et l'incidence de la crise économique sur ce phénomène. UN وسيجري في هذا المؤتمر بحث الجوانب السياسية والقانونية للهجرة غير القانونية وأثر الأزمة الاقتصادية على هذه الظاهرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus