"l'incidence négative de" - Traduction Français en Arabe

    • الأثر السلبي
        
    • التأثير السلبي
        
    • يؤثر بها
        
    • والأثر السلبي
        
    À son retour, M. Essy a formulé des recommandations pertinentes qui peuvent contribuer à réduire l'incidence négative de ce conflit. UN ولدى عودته، تقدم السيد إسي بتوصيات مناسبة، يمكن أن تسهم في تخفيف الأثر السلبي لذلك الصراع.
    À cet égard, bon nombre d'organismes des Nations Unies entreprennent diverses activités afin de soutenir les efforts que ces pays consentent pour ouvrir de nouvelles perspectives économiques et atténuer l'incidence négative de la mondialisation. UN ولمساعدة هذه الدول في جهودها لتطوير فرص اقتصادية جديدة وإزالة الأثر السلبي للعولمة، اضطلع عدد من وكالات الأمم المتحدة بأنشطة مختلفة.
    La viabilité de la dette extérieure ainsi que le commerce équitable peuvent aisément inverser l'incidence négative de la crise financière économique mondiale sur les pays en développement. UN وأضاف أن القدرة على تحمّل الدين الخارجي والتجارة النزيهة والمتكافئة كفيلة بأن تقضي بسهولة على الأثر السلبي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية على البلدان النامية.
    Profondément préoccupé par l'incidence négative de l'imposition et de l'application de la peine de mort sur les droits de l'homme des enfants dont les parents sont condamnés à la peine de mort ou ont été exécutés, UN وإذ يساوره قلق بالغ إزاء التأثير السلبي لفرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على حقوق الإنسان لأطفال المحكوم عليهم بالإعدام أو المُنفذ فيهم حكم الإعدام،
    Profondément préoccupé par l'incidence négative de l'imposition et de l'application de la peine de mort sur les droits de l'homme des enfants dont les parents sont condamnés à la peine de mort ou ont été exécutés, UN وإذ يساوره قلق بالغ إزاء التأثير السلبي لفرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على حقوق الإنسان لأطفال المحكوم عليهم بالإعدام أو المُنفذ فيهم حكم الإعدام،
    l'incidence négative de la détérioration de l'environnement et de la modification de l'utilisation des terres sur l'emploi du temps des femmes devrait faire l'objet d'une plus grande attention. UN وينبغي توجيه مزيد من الاهتمام للطرق التي يؤثر بها التدهور البيئي والتغيرات في استخدام اﻷرض تأثيرا معاكسا على توزيع وقت المرأة.
    Plusieurs facteurs entravaient la mise en œuvre des initiatives visant à réduire la faim et la dénutrition, notamment les inégalités en matière de répartition des revenus, l'incidence négative de la production de biocarburants sur les denrées alimentaires, et la dégradation de l'environnement. UN وتوجد عدة عوامل تقوض المبادرات الهادفة إلى التخفيف من حدة الجوع وقلة التغذية، ومنها التوزيع غير المتكافئ للدخل، والأثر السلبي لإنتاج أنواع الوقود الأحيائي على المواد الغذائية، والتدهور البيئي.
    En tant que représentant d'un pays émergent à revenus intermédiaires, je suis heureux d'indiquer à l'Assemblée que Sri Lanka fait également partie du groupe des nations qui ont été en mesure de maintenir un taux de croissance économique globalement positif, malgré l'incidence négative de la crise mondiale. UN وبصفتي ممثلا لبلد ناشئ متوسط الدخل، يسعدني أن أقول للجمعية إن سري لانكا تندرج في مجموعة الدول التي تمكنت من الحفاظ على معدل نمو اقتصادي إجمالي إيجابي، على الرغم من الأثر السلبي للأزمة العالمية.
    Les mécanismes institutionnels existants ne peuvent pas toujours se révéler suffisants ou efficaces pour freiner la volatilité des marchés financiers, à laquelle il convient d'ajouter l'incidence négative de la mondialisation et les effets contagieux de la crise. UN إن الآليات المؤسسية القائمة ربما لا تكون دائما كافية أو فعالة في احتواء تقلب الأسواق المالية، إضافة إلى الأثر السلبي للعولمة والأثر المعدي للأزمة.
    Un tel prélèvement devrait être limité au montant requis pour compenser l'incidence négative de la situation des marchés financiers et faciliter l'exécution des programmes tel que prévu dans les budgets. UN وسيقتصر هذا السحب على المدى المطلوب للتعويض عن الأثر السلبي لحالة السوق المالية وذلك لإتاحة تنفيذ البرامج على النحو المدرج في الميزانية.
    La première est l'incidence négative de la mondialisation. UN أول الأسباب هو الأثر السلبي للعولمة.
    Les participants et les organisations de femmes ont exprimé leur inquiétude à l'égard de l'incidence négative de la crise économique en Ukraine sur la situation des femmes. UN وأعربت المنظمات الأعضاء وغيرها من الجهات المشاركة عن قلقها إزاء الأثر السلبي الناجم عن الأزمة الاقتصادية الأوكرانية على وضع المرأة.
    Nous sommes convaincus qu'il est absolument nécessaire de promouvoir une plus grande coopération régionale en vue de la création de partenariats à grande et petite échelle, afin d'atténuer l'incidence négative de la crise et de renforcer la sécurité alimentaire. UN ونعتقد بقوة أن هناك حاجة عاجلة لتطوير تعاون إقليمي أوثق لتعزيز الشراكة على المستويين الكلي والجزئي من أجل تخفيف الأثر السلبي للأزمة وتعزيز الأمن الغذائي.
    La Cour se trouve aujourd'hui seule à subir l'incidence négative de cette résolution et à être face à tous les problèmes de principe que la résolution soulève en matière d'égalité de ses juges en vertu de son Statut. UN وبالتالي فإن محكمة العدل الدولية تظل الوحيدة في هذه اللحظة التي تتحمل وطأة الأثر السلبي للقرار وكل المشاكل المبدئية التي يتسبب فيها حول المساواة بين القضاة في ظل النظام الأساسي للمحكمة.
    Dans le cadre du Plan d'action national, un certain nombre de mesures législatives et pratiques ont été prises l'année dernière malgré l'incidence négative de la crise financière internationale et le blocus imposé par le Gouvernement des États-Unis depuis presque 50 ans. UN 14 - وأضافت أنه قد جرى اتخاذ عدد من التدابير التشريعية والعملية في العالم الماضي رغم الأثر السلبي للأزمة المالية الدولية والحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة لما يقرب من 50 عاما.
    La résolution insiste sur l'importance cruciale de l'emploi et d'un marché du travail fonctionnant bien en vue de limiter l'incidence négative de la crise financière et économique. UN ويسلط القرار الضوء على الأهمية الحاسمة للعمالة ووجود سوق عمل جيدة الأداء، في الجهود المبذولة للحد من التأثير السلبي للأزمة الاقتصادية والمالية.
    Premièrement, l'incidence négative de la crise actuelle sur notre économie n'a pas nui à notre engagement d'atteindre le chiffre de 0,7 % du PIB consacré à l'aide publique au développement (APD). UN النقطة الأولى، أن التأثير السلبي للأزمة الراهنة على اقتصادنا لم يؤثر على التزامنا بتحقيق هدف المساعدة الإنمائية الرسمية المتفق على أن يكون 0.7 في المائة من إجمالي الدخل الوطني.
    On ne saurait nier plus longtemps l'incidence négative de la dette sur la situation économique des pays africains, et en particulier des moins avancés d'entre eux. UN إن التأثير السلبي للديون على الظروف الاقتصادية للبلدان الأفريقية، ولا سيما أقل البلدان نموا، من الأمور التي لم يعد من الممكن إنكارها.
    Par conséquent, il est indispensable de contrer l'incidence négative de ce phénomène en appliquant des politiques de création d'emplois s'inscrivant dans la durée, dans le cadre desquelles le secteur privé joue un rôle clef. UN وبالتالي، من الضروري مواجهة التأثير السلبي لتلك الظاهرة بتنفيذ سياسات داعمة لإيجاد الوظائف والأعمال، يلعب فيها القطاع الخاص دوراً رئيسياً.
    l'incidence négative de la détérioration de l'environnement et de la modification de l'utilisation des terres sur l'emploi du temps des femmes devrait faire l'objet d'une plus grande attention. UN وينبغي توجيه مزيد من الاهتمام للطرق التي يؤثر بها التدهور البيئي والتغيرات في استخدام اﻷرض تأثيرا معاكسا على توزيع وقت المرأة.
    l'incidence négative de la détérioration de l'environnement et de la modification de l'utilisation des terres sur l'emploi du temps des femmes devrait faire l'objet d'une plus grande attention. UN وينبغي توجيه مزيد من الاهتمام للطرق التي يؤثر بها التدهور البيئي والتغيرات في استخدام اﻷرض تأثيرا معاكسا على توزيع وقت المرأة.
    l'incidence négative de telles plateformes est exacerbée par ce que l'on pourrait qualifier de démocratisation du racisme, des partis d'extrême droite dans des coalitions gouvernementales arrivant au pouvoir dans de nombreux pays par des moyens démocratiques et juridiques. UN والأثر السلبي لهذه المناهج يقترن بما يمكن وصفه بديمقراطية العنصرية حيث تلتحق الأحزاب اليمينية المتطرفة في الائتلافات الحكومية بالمناصب السياسية في كثير من البلدان بواسطة وسائل ديمقراطية وقانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus