"l'incorporer" - Traduction Français en Arabe

    • إدراجه
        
    • وإدماجه
        
    • ادراجه
        
    • إلى إدماجه
        
    • ودمجه
        
    • على إدراج تلك
        
    • وإدماج أحكامه
        
    On a fait remarquer que cet indicateur de succès pouvait être facilement mesuré et qu'il était indiqué de l'incorporer au sous-programme. UN وأعرب عن رأي مفاده أن من الممكن قياس مؤشر الإنجاز بسهولة، وأن من الملائم إدراجه في إطار البرنامج الفرعي.
    On a fait remarquer que cet indicateur de succès pouvait être facilement mesuré et qu'il était indiqué de l'incorporer au sous-programme. UN وأعرب عن رأي مفاده أن من الممكن قياس مؤشر الإنجاز بسهولة، وأن من الملائم إدراجه في إطار البرنامج الفرعي.
    Quant à la définition de l'agression, si l'on veut l'incorporer dans le projet de statut, il faudra la coucher en termes juridiques. UN أما فيما يتعلق بتعريف العدوان، فإنه يتعين أن يكون قانونيا إذا أريد إدراجه في مشروع النظام اﻷساسي.
    Le Haut Commissaire aux droits de l'homme convoquera une conférence internationale qui devra arrêter des stratégies permettant de diffuser partout la Déclaration et d'amener tous les États Membres à l'incorporer effectivement à l'éducation aux droits de l'homme à tous les niveaux. UN وعلى الصعيد الدولي، سيعقد المفوض السامي لحقوق اﻹنسان مؤتمرا دوليا بشأن نشر اﻹعلان العالمي، بغرض استنباط استراتيجيات لضمان توفر اﻹعلان على نطاق عالمي وإدماجه بفعالية في التعليم في مجال حقوق اﻹنسان على جميع المستويات وفي جميع الدول اﻷعضاء.
    90. M. BHAGWATI indique que la question de M. Buergenthal a été omise par inadvertance et qu'il est important de l'incorporer à l'alinéa. UN ٠٩- السيد باغواتي بين إن سؤال السيد بورغنثال قد سقط سهواً وأن من المهم ادراجه في الفقرة الفرعية.
    54. M. DAHINDEN (Suisse) dit que le Protocole II modifié est un instrument d'une importance particulière pour la limitation de l'emploi de certaines armes classiques, car les États parties sont tenus de l'incorporer à leur législation interne et de rendre toute violation de ses dispositions passible de sanctions pénales. UN 54- السيد داهندن (سويسرا) قال إن البروتوكول الثاني المعدل يعتبر صكاً ذا أهمية خاصة لتقييد استخدام طائفة من الأسلحة التقليدية لأن الدول الأطراف مضطرة إلى إدماجه في تشريعاتها الداخلية وتجريم أي انتهاكات لأحكامه.
    Elaborer un système d'évaluation de l'impact de la manipulation de produits chimiques sur la santé et l'environnement et l'incorporer dans les programmes relatifs à la sécurité et à la santé au travail. UN وضع نظام لتقييم الآثار الصحية والبيئية في عملية مناولة المواد الكيميائية ودمجه في برامج الصحة والسلامة المهنيتين.
    Les gouvernements doivent s'employer à élaborer une stratégie nationale de promotion des femmes et travailler en étroite coopération avec les ministères de tutelle pour l'incorporer dans les plans de développement nationaux. UN 59 - وقال إنه يجب على الحكومات أن تعمل على وضع استراتيجية وطنية للنهوض بالمرأة وأن تعمل بالتعاون الوثيق مع الوزارات المعنية على إدراج تلك الاستراتيجية في خطط التنمية الوطنية.
    En outre, le Gouvernement autrichien n'envisage pas de l'incorporer au droit interne. UN والحكومة النمساوية، بالإضافة إلى ذلك، لا تعتزم إدراجه في القانون المحلي.
    Le Népal a intégré la mise en œuvre du Programme d'action à son plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et s'emploie à l'incorporer aussi à son plan de développement national. UN وأدرجت نيبال تنفيذ برنامج العمل في إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وتعكف حاليا على إدراجه كذلك في خطة تنميتها الوطنية.
    Le Népal a intégré la mise en œuvre du Programme d'action à son plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et s'emploie à l'incorporer aussi à son plan de développement national. UN وقد أدرجت نيبال تنفيذ برنامج العمل في إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وتعكف حاليا على إدراجه كذلك في خطة تنميتها الوطنية.
    2) Délibérations du Conseil sur l'importance à donner à chaque norme, en vue de l'incorporer au règlement - 15 novembre 2010. UN 2- مداولات المجلس بشأن تحديد أهمية كل معيار بغية إدراجه في اللوائح التنظيمية - 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2010؛
    Cette commission, estimant que la loi no 2 était conforme aux nouvelles dispositions de la Constitution, a décidé de l'incorporer définitivement dans la législation pénale en vertu du décret no 2266 de 1991. UN وبعد أن خلصت هذه اللجنة إلى أن التشريع يتمشى مع النظام الدستوري الجديد، قررت إدراجه بصورة دائمة في التشريع الجنائي من خلال المرسوم رقم 2266 لعام 1991.
    Cette modification est conforme aux objectifs du Modèle de convention des Nations Unies et des commentaires y relatifs et il pourrait être utile de l'incorporer aux changements devant être prochainement apportés aux commentaires relatifs au Modèle de convention des Nations Unies. UN وهذا التعديل يتماشى مع اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية الضريبية وشرحها، وسيكون من المفيد إدراجه في التعديلات المقبلة لشرح هذه الاتفاقية.
    En sont témoins les tentatives visant à réviser la Loi fondamentale, à l'incorporer dans le droit en vigueur, à retarder l'adoption des lois constitutionnelles ou à " retoucher " les dispositions de la Constitution. UN ولسنا بمقتنعين بمحاولات مراجعة القانون اﻷساسي وإدماجه في إطار الحقل القانوني القائم، وتأخير اعتماد القوانين الدستورية، أو محاولات " تصحيح " اﻷحكام الدستورية.
    Le Haut Commissaire aux droits de l'homme convoquera une conférence internationale qui devra arrêter des stratégies permettant de diffuser partout la Déclaration et d'amener tous les États Membres à l'incorporer effectivement à l'éducation aux droits de l'homme à tous les niveaux. UN وعلى الصعيد الدولي، سيعقد المفوض السامي لحقوق اﻹنسان مؤتمرا دوليا بشأن نشر اﻹعلان العالمي، بغرض استنباط استراتيجيات لضمان توفر اﻹعلان على نطاق عالمي وإدماجه بفعالية في التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان على جميع المستويات وفي جميع الدول اﻷعضاء.
    32.4 Réaffirmer le droit de jouir du meilleur état de santé physique et mentale susceptible d'être atteint, protéger et promouvoir l'exercice de ce droit par les femmes et les filles et l'incorporer dans la législation nationale; UN 32-4 التأكيد مجددا على الحق في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة الجسدية والعقلية، وحماية وتعزيز بلوغ النساء والفتيات لهذا الحق وإدماجه في التشريعات الوطنية؛
    En outre, les huit pays développés qui ont fourni des informations (contre trois pour la période précédente) ont reconnu l'importance de la CTPD dans la coopération internationale et certains d'entre eux ont indiqué qu'ils avaient déjà commencé à l'incorporer dans leur politique de développement. UN وبالاضافة الى ذلك، أقرت البلدان المتقدمة النمو الثمانية التي قدمت معلومات )بالمقارنة بثلاثة بلدان فيما يتعلق بالفترة المشمولة بالتقرير السابق( بأهمية التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في التعاون الدولي، وأفاد بعضها بأنه بدأ فعلا في ادراجه ضمن سياسته الانمائية.
    En outre, les huit pays développés qui ont fourni des informations (contre trois pour la période précédente) reconnaissaient l'importance de la CTPD dans la coopération internationale et certains d'entre eux ont indiqué qu'ils avaient déjà commencé à l'incorporer dans leur politique en faveur du développement. UN وبالاضافة الى ذلك، أقرت البلدان المتقدمة النمو الثمانية التي قدمت معلومات )بالمقارنة بثلاثة بلدان فيما يتعلق بالفترة المشمولة بالتقرير السابق( بأهمية التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في التعاون الدولي، وأفاد بعضها بأنه بدأ فعلا في ادراجه ضمن سياسته الانمائية.
    54. M. DAHINDEN (Suisse) dit que le Protocole II modifié est un instrument d'une importance particulière pour la limitation de l'emploi de certaines armes classiques, car les États parties sont tenus de l'incorporer à leur législation interne et de rendre toute violation de ses dispositions passible de sanctions pénales. UN 54- السيد داهندن (سويسرا) قال إن البروتوكول الثاني المعدل يعتبر صكاً ذا أهمية خاصة لتقييد استخدام طائفة من الأسلحة التقليدية لأن الدول الأطراف مضطرة إلى إدماجه في تشريعاتها الداخلية وتجريم أي انتهاكات لأحكامه.
    13. Élaborer un système d'évaluation de l'impact sanitaire et écologique de la manipulation de produits chimiques et l'incorporer dans les programmes relatifs à la sécurité et à la santé au travail. UN 13 - وضع نظام لتقييم الآثار الصحية والبيئية في عملية تداول المواد الكيميائية ودمجه في برامج الصحة والسلامة المهنيتين.
    Le Règlement sur la transparence récemment adopté prendra effet le 1er avril 2014, date à laquelle les États pourront l'incorporer dans de nouveaux traités relatifs aux investissements. UN 88 - وأضاف قائلا إن القواعد التي اعتمدت مؤخرا بشأن الشفافية ستدخل حيز النفاذ في 1 نيسان/أبريل 2014، وهو وقت ستكون فيه الدول قادرة على إدراج تلك القواعد في معاهدات الاستثمار الجديدة.
    7. Le Comité félicite l'État partie pour la ratification du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels en 2008. Il accueille également avec satisfaction la signature du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et invite l'État partie à ratifier cet instrument et à l'incorporer dans son droit interne. UN 7- وترحب اللجنة بتصديق الدولة الطرف على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في عام 2008، كما ترحب بقيام الدولة الطرف بالتوقيع على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وتدعو الدولة الطرف إلى البدء بعملية التصديق على العهد وإدماج أحكامه في القوانين الداخلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus