Ils expriment leur inquiétude devant les informations concernant les atteintes portées à l'indépendance des autorités judiciaires. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الاعتداءات الموجهة ضد استقلال السلطات القضائية. |
La Constitution bulgare prévoit explicitement l'indépendance des autorités judiciaires. | UN | وينص الدستور البلغاري صراحة على استقلال السلطات القضائية. |
Ils expriment leur inquiétude devant les informations concernant les atteintes portées à l'indépendance des autorités judiciaires. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الاعتداءات الموجهة ضد استقلال السلطات القضائية. |
Une autre question importante à cet égard était l'indépendance des autorités judiciaires et la séparation des pouvoirs. | UN | وأشارت في هذا الصدد أيضاً إلى أن من بين القضايا الهامة استقلال السلطة القضائية والفصل بين السلطات. |
Il importait donc de renforcer les capacités afin d'accroître l'indépendance des autorités de la concurrence, d'où la nécessité d'une assistance à moyen et à long terme. | UN | لذلك فإنه من المهم بناء القدرة على تعزيز استقلال سلطات المنافسة وهو أمر يتطلب مساعدة على المدى المتوسط والبعيد. |
l'indépendance des autorités chargées d'appliquer les règlements relatifs aux communications devrait être protégée de toute ingérence politique ou économique. | UN | وينبغي حماية استقلالية السلطات المكلفة بإنفاذ اللوائح بشأن الاتصالات من التدخل السياسي والاقتصادي. |
Conformément aux articles 164 et 166, l'indépendance des autorités judiciaires est sanctionnée par la loi. | UN | وينص القانون على استقلال السلطات القضائية، وفقاً للمادتين 164 و166 من الدستور. |
Ainsi, on entend souvent par l'indépendance des autorités de la concurrence leur personnalité juridique distincte et leur cloisonnement structurel par rapport au gouvernement. | UN | ولذلك، يحُدَّد استقلال السلطات المعنية بالمنافسة في كثير من الأحيان بالاستناد إلى شخصيتها القانونية المتميزة ومدى انفصالها هيكلياً عن الحكومة. |
Il fallait en outre absolument assurer, par voie législative, l'indépendance des autorités de contrôle et assurer l'équilibre entre parties concurrentes à travers la coopération technique et le respect mutuel, car, sans cet équilibre, il ne saurait y avoir de libéralisation véritable. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن من المهم أن يُكفل، عن طريق التشريعات، استقلال السلطات الاشرافية وتحقيق توازن بين اﻷطراف المتنافسة عن طريق التعاون التقني والاحترام المتبادل، بالنظر إلى أنه بدون هذا التوازن لا يمكن تحقيق تحرير حقيقي. |
Il souligne l'importance que revêt l'indépendance des autorités chargées de poursuivre les auteurs de crimes de disparition forcée pour garantir l'efficacité de l'enquête, du jugement et de la sanction (art. 12). | UN | وتشدد اللجنة على أهمية استقلال السلطات المكلفة بالملاحقة على هذه الجرائم، وذلك لضمان فعالية التحقيقات والمحاكمات المتعلقة بجرائم الاختفاء القسري والمعاقبة عليها. |
l'indépendance des autorités de la concurrence est forcément contestée périodiquement, et la personnalité des acteurs de l'une et l'autre partie sera importante pour savoir s'il y aura des contestations et si cellesci aboutiront. | UN | صحيح أن استقلال السلطات المعنية بالمنافسة سيظل عُرضة لاعتداءات دورية، إلا أن شخصية الأطراف من هذا الجانب وذاك تؤدي دوراً حاسماً في تحديد إمكانية حدوث هذه الاعتداءات ونجاحها. |
La participation active était un processus à long terme qui exigeait un investissement dans l'organisation de réunions et d'activités de surveillance et de formation; elle limitait l'indépendance des autorités et était le seul moyen de réduire le dangereux phénomène de la corruption. | UN | والمشاركة النشيطة عملية طويلة الأجل تتطلب التركيز على تنظيم الاجتماعات والإشراف والتدريب؛ وهي تحد من استقلال السلطات وهي السبيل الوحيد للحد من ظاهرة الفساد الخطيرة. |
Les améliorations envisagées clarifieraient davantage les mesures nécessaires pour assurer l'indépendance des autorités nationales de réglementation, introduire plus de transparence sur les questions de sûreté nucléaire, formuler des objectifs de sûreté pour toutes les installations nucléaires dans l'Union européenne et, enfin, renforcer le mécanisme d'examen par les pairs. | UN | وتهدف تلك التحسينات إلى كفالة قدر أكبر من الوضوح بشأن التدابير اللازمة لضمان استقلال السلطات الرقابية الوطنية، والإفساح لقدر أكبر من الشفافية بشأن المسائل المتعلقة بالسلامة النووية، ووضع أهداف للسلامة النووية في جميع المنشآت النووية بالاتحاد الأوروبي، وأخيرا، تعزيز آلية استعراضات النظراء. |
6. l'indépendance des autorités de la concurrence bénéficie souvent d'une protection dans la loi et certains transferts et convergences des politiques sont constatés, mais il existe de multiples structures d'organisation selon les pays. | UN | 6- ويوجد نمط مشترك للحماية القانونية التي تضمن استقلال السلطات المعنية بالمنافسة، وثمة قرائن تدل على تغيّر في التوجهات وتوافق بين السياسات، إلا أن النماذج التنظيمية قد تتعدَّد بتعدّد البلدان. |
Là où les objectifs étaient considérés comme non atteints, elle a formulé des recommandations pour améliorer la conduite des élections futures, y compris des mesures visant à garantir l'indépendance des autorités électorales et la consolidation du cadre juridique. | UN | وقدم الفريق عددا من التوصيات في المجالات التي اعتبر فيها أن المعايير لم تُلب، من أجل تحسين إجراء الانتخابات في المستقبل، بما في ذلك تدابير كفالة استقلال السلطات الانتخابية وتعزيز الإطار القانوني للانتخابات. |
Néanmoins, il ne semblait pas contestable que la possibilité d'une assistance étrangère, ne seraitce que sous la forme de l'octroi de créneaux horaires, avait été évoquée pendant la présentation de l'affaire à la Ministre des affaires étrangères, ce qui soulevait la question de l'indépendance des autorités administratives. | UN | بيد أنه لا يوجد شكّ على ما يبدو في أنه قد وردت الإشارة إلى إمكانية تلقي مساعدة خارجية، على الأقل فيما يتعلق بالفاصل الزمني، خلال العرض المقدم إلى وزيرة الخارجية، مما أثار مسألة استقلال السلطات الإدارية. |
Il souligne l'importance que revêt l'indépendance des autorités chargées de poursuivre les auteurs de crimes de disparition forcée pour garantir l'efficacité de l'enquête, du jugement et de la sanction (art. 12). | UN | وتشدد اللجنة على أهمية استقلال السلطات المكلفة بالملاحقة على هذه الجرائم، وذلك لضمان فعالية التحقيقات والمحاكمات المتعلقة بجرائم الاختفاء القسري والمعاقبة عليها (المادة 12). |
L'Ouzbékistan procède à un énorme travail de réforme de la justice visant à assurer l'indépendance des autorités judiciaires, qui est la meilleure garantie d'une protection effective des droits de l'homme. | UN | تُبذل جهود متضافرة في أوزبكستان لإصلاح النظام القضائي، بغية ضمان استقلال السلطة القضائية بوصفها ضامنا أساسيا لحماية حقوق الإنسان بفعالية. |
e) De prendre des mesures pour instaurer et garantir l'indépendance des autorités judiciaires dans l'exercice de leurs fonctions, conformément aux normes internationales, en particulier aux Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature; | UN | (ه) اتخاذ تدابير لإنشاء وضمان استقلال السلطة القضائية في أداء واجباتها بما يتفق مع المعايير الدولية، وبخاصة المعايير الأساسية لاستقلال السلطة القضائية؛ |
23. Une commentatrice était d'avis que la création d'une structure distincte était un élément indispensable à l'indépendance des autorités de la concurrence. | UN | 23- ورأت إحدى المعلقات أن الفصل الهيكلي هو عنصر لا بد منه من أجل استقلال سلطات المنافسة. |
En outre, ce document attire l'attention sur l'importance accrue de la promotion de la concurrence en période de difficultés économiques, en soulignant que l'application effective d'une politique de la concurrence exige que la promotion de la concurrence soit étendue à des domaines politiques plus vastes, sans pour autant compromettre l'indépendance des autorités de la concurrence. | UN | وعلاوة على ذلك، تلفت الورقة الانتباه إلى الأهمية المتزايدة لدور الترويج للمنافسة في فترات الاضطراب الاقتصادي، مشيرة إلى أن الإنفاذ الفعال لسياسة المنافسة يتطلب توسيع نطاق الترويج للمنافسة ليشمل مجالات سياسة أوسع دون تقديم تنازلات على حساب استقلالية السلطات المعنية بالمنافسة. |