Le Bureau de l'administration de la justice est un garant essentiel de l'indépendance du système de justice interne. | UN | ويُعتبر مكتب إقامة العدل حارسا هاما على استقلال النظام الداخلي لإقامة العدل. |
Le Comité permanent ne devrait tout au plus intervenir que de façon occasionnelle, et avec déférence, de façon à ne pas porter atteinte à l'indépendance du système judiciaire de la Région. | UN | وأقصى ما يمكن أن تقوم به اللجنة الدائمة هو أن تتدخل من حين إلى آخر وبشكل مراع لرغبات الآخرين، حتى لا تمس استقلال النظام القانون للمنطقة. |
La Constitution prévoit également l'indépendance du système judiciaire. Le jugement passé conformément à la loi dans un cas particulier est entièrement une question d'affaire intérieure et aucune organisation, individu ou pays n'a le droit de s'interposer. | UN | وأضافت قائلة إن الدستور ينص أيضا على استقلال نظام القضاء وإن الحكم الذي يصدر وفقا للقانون في قضية ما هو مسألة داخلية تماما ولا يحق لمنظمة، أو فرد أو بلد، أن يتدخل فيها. |
Elle a exprimé sa vive préoccupation au sujet des informations faisant état d'atteintes à l'indépendance du système judiciaire et des limites imposées à la liberté d'expression et d'opinion. | UN | وأعربت عن بالغ قلقها إزاء التقارير المتعلقة بتقويض استقلال السلطة القضائية وفرض قيود على حرية التعبير والرأي. |
Si cet organe doit remplir la mission qui lui a été confiée - à savoir garantir l'indépendance du système judiciaire - , il doit, lui-même, être indépendant. | UN | فإذا أريد لهذه الهيئة أن تضطلع بالدور المنتظر منها في كفالة استقلال الجهاز القضائي، فإن عليها أن تكون بدورها مستقلة. |
Des mesures sont constamment mises en œuvre pour garantir l'indépendance du système judiciaire: | UN | إذ تُنفَّذ دائماً تدابير لضمان استقلالية النظام القضائي: |
Les efforts entrepris pour garantir l'indépendance du système juridique étaient insuffisants. | UN | وقالت إن الجهود التي بُذلت من أجل ضمان استقلال النظام القانوني غير كافية. |
Certaines affaires sensibles à caractère politique ont également suscité des doutes quant à l'indépendance du système judiciaire. | UN | وقد أثارت بعض الإجراءات في القضايا الحساسة سياسيا أيضا تساؤلات حول استقلال النظام القضائي. |
Dans le même temps, l'indépendance du système judiciaire, ainsi que son impartialité et son intégrité, est une condition préalable essentielle à la promotion de l'état de droit. | UN | وفي الوقت نفسه، يشكل استقلال النظام القضائي، إلى جانب حياده ونزاهته، شرطا مسبقا أساسيا لتعزيز سيادة القانون. |
Cela passe par l'acceptation de la médiation de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe pour l'organisation du dialogue entre le Gouvernement et l'opposition et le début de ce dialogue, de nouvelles améliorations au projet de loi sur les médias, ainsi qu'une réforme de la législation électorale et l'indépendance du système judiciaire. | UN | ويشمل ذلك قبول قيام منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بإدارة الحوار بين الحكومة والمعارضة وبدء الحوار، وزيادة تحسين مشروع قانون وسائط اﻹعلام فضلا عن إصلاح قانون الانتخابات وكفالة استقلال النظام القضائي. |
AF soutient que l'indépendance du système judiciaire reste un défi, notamment du fait que certains membres du personnel judiciaire sont des individus n'ayant pas la nationalité qatarienne et étant employés sur des contrats temporaires. | UN | 37- ترى منظمة الكرامة أن استقلال النظام القضائي لا يزال يشكل تحدياً، لا سيما بالنظر إلى أن بعض العاملين في سلك القضاء من أفراد من غير المواطنين يعملون بعقود مؤقتة. |
C. Questions ayant une incidence sur l'indépendance du système d'administration de la justice | UN | جيم - الأمور التي تؤثر في استقلال نظام إقامة العدل |
Depuis 2007, le cadre institutionnel et normatif a été renforcé dans le but de garantir l'indépendance du système judiciaire. | UN | 16- عززت نيكاراغوا الإطار المؤسسي والتنظيمي لديها منذ عام 2007 لكي تكفل استقلال نظام القضاء. |
Des réformes étaient en cours pour renforcer l'indépendance du système judiciaire. | UN | 25- ويجري تنفيذ إصلاحات من أجل تقوية استقلال نظام القضاء. |
l'indépendance du système judiciaire vis-à-vis des appareils exécutif et législatif est consacrée par la Constitution. | UN | ورسّخ الدستور استقلال السلطة القضائية عن السلطتين التنفيذية والتشريعية. |
Il a évoqué le rôle du Tribunal dans le renforcement de l'état de droit dans les pays de l'ex-Yougoslavie et l'importance de l'indépendance du système judiciaire. | UN | وناقش الرئيس دور المحكمة في تدعيم سيادة القانون في يوغوسلافيا السابقة وأهمية استقلال السلطة القضائية. |
À cette occasion, elle a prononcé une déclaration au sujet des obstacles auxquels se heurte actuellement l'indépendance du système judiciaire et de l'importance de promouvoir des activités de renforcement des capacités en faveur des juges et des magistrats en matière de droit international des droits de l'homme. | UN | وفي هذه المناسبة، ألقت بيانا بشأن التحديات التي تواجه استقلال السلطة القضائية وأهمية تعزيز أنشطة بناء قدرات القضاة في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Si l'on veut qu'il joue son rôle voulu de garant de l'indépendance du système judiciaire, cet organe devra, lui aussi, être indépendant. | UN | فإذا ما أريد لهذه الهيئة أن تضطلع بالدور المطلوب منها في كفالة استقلال الجهاز القضائي، من الضروري أن تكون هي أيضا مستقلة. |
l'indépendance du système judiciaire et la liberté de la presse contribuent à garantir le respect de ces processus démocratiques. | UN | ومما يساعد على كفالة هذه العمليات الديمقراطية استقلال الجهاز القاضي وحرية الصحافة. |
L'État partie devrait garantir l'indépendance du système judiciaire et la transparence de ses procédures tout en lui donnant les ressources nécessaires à son fonctionnement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن استقلالية النظام القضائي، وشفافية إجراءاته وأن تقدّم له الموارد اللازمة لسير عمله. |
Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de lacunes, s'agissant de l'indépendance du système judiciaire dans l'État partie. | UN | 10- تشعر اللجنة بالقلق إزاء تقارير عن وجود ثغرات أساسية تتصل باستقلال السلطة القضائية في الدولة الطرف. |
Il est particulièrement important de maintenir l'indépendance du système de justice de l'Organisation. | UN | وأكد أنه من الهام بوجه خاص الحفاظ على استقلالية نظام العدالة في الأمم المتحدة. |
La nouvelle constitution comportera des dispositions renforcées en matière de protection des droits fondamentaux et le Gouvernement népalais réitère ses engagements dans le domaine des droits de l'homme, notamment en ce qui concerne l'indépendance du système judiciaire et la lutte contre la discrimination. | UN | وسيتضمن الدستور الجديد أحكاما معززة في مجال حماية الحقوق الأساسية، وتكرر حكومة نيبال التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وبخاصة فيما يتصل باستقلال النظام القضائي ومكافحة التمييز. |
Des progrès réguliers ont été réalisés dans plusieurs domaines : respect de la Constitution en place, enquêtes sur les allégations de violations de droits de l'homme, protection de l'indépendance du système judiciaire et préparatifs pour le retour des Fidji à la démocratie parlementaire. | UN | وتم إحراز تقدم مطّرد في عدد من المجالات المتعلقة بتدعيم الدستور القائم، والتحقيق في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان والحفاظ على استقلالية الجهاز القضائي والإعداد لعودة فيجي إلى الديمقراطية البرلمانية. |
15. Le Comité est préoccupé par les difficultés d'enregistrement des plaintes et s'inquiète de l'indépendance du système chargé d'évaluer ces plaintes. | UN | 15- يساور اللجنة القلق إزاء المشاكل المطروحة بشأن تسجيل الشكاوى واستقلال نظام معالجتها. |