"l'indemnisation du" - Traduction Français en Arabe

    • التعويض عن
        
    • الحصول على تعويض عن
        
    Ladite loi établit également le régime de l'indemnisation du dommage résultant d'une détention provisoire injustifiée; UN ويحدد هذا القانون أيضاً نظام التعويض عن الأضرار الناجمة عن احتجاز مؤقت لا مبرر له؛
    Ladite loi établit également le régime de l'indemnisation du dommage résultant d'une détention provisoire injustifiée; UN ويحدد هذا القانون أيضاً نظام التعويض عن الأضرار الناجمة عن احتجاز مؤقت لا مبرر له؛
    l'indemnisation du préjudice est accordée lorsqu'une demande émanant de la personne lésée est adressée au Ministère de la justice de la République slovaque. UN ويعطى التعويض عن الضرر بناء على طلب يقدمه الشخص المتضرر إلى وزارة العدل في الجمهورية السلوفاكية.
    Selon une autre opinion, introduire l'indemnisation du préjudice moral appelait une décision délibérée de modifier le droit international, et cela n'était ni justifié ni possible. UN ولاحظ البعض في المقابل أن إدراج التعويض عن الضرر المعنوي يتطلب قرارا مدروسا لتغيير القانون الدولي، وهو أمر غير عملي ولا مسوغ له.
    De même, les États devront décider si et dans quelle mesure l'indemnisation du préjudice indirect est recouvrable. UN ويتعين على الدول أيضا أن تقرِّر ما إذا كان من الممكن الحصول على تعويض عن الأضرار غير المباشرة وإلى أي مدى.
    Il s'emploie aussi à aider les parties à parvenir à un accord raisonnable pour l'une comme pour l'autre sur l'indemnisation du préjudice subi par la personne victime de discrimination. UN والهدف من ذلك هو أن يصل الطرفان إلى اتفاق معقول لكلا الجانبين بشأن التعويض عن الأضرار التي لحقت بالشخص من جراء التمييز.
    Les centres guident également les victimes dans le monde de la police et de la justice, des assurances et dans le domaine de l'indemnisation du dommage. UN كما توجه المراكز الضحايا في عالم الشرطة والقضاء ومؤسسات التأمين وفي مجال التعويض عن الأضرار.
    Selon une autre opinion, instituer l'indemnisation du préjudice moral exigeait une décision délibérée de modifier le droit international, ce qui n'était ni justifié ni possible. UN ولوحظ في المقابل أن إدراج التعويض عن الضرر المعنوي يتطلب قرارا مدروسا لتغيير القانون الدولي، وهو أمر غير عملي ولا مسوغ له.
    On fera en outre observer que même dans sa formulation actuelle le projet d'article permet d'attribuer des dommages-intérêts pour préjudice moral en sus de l'indemnisation du préjudice matériel. UN وعلاوة على ذلك، يلاحظ أن من الممكن، حتى ومشاريع المواد بشكلها الحالي، الحكم بتعويضات عن الخسارة المعنوية بالإضافة إلى التعويض عن الخسارة المادية.
    La question de l'indemnisation du préjudice moral est parmi les dispositions qui devraient être examinées de plus près. UN 71 - وقال إن من بين النصوص المحددة التي ينبغي إمعان النظر فيها الأحكام المتعلقة بمسألة التعويض عن الضرر الأدبي.
    " l'indemnisation du lucrum cessans n'est pas aussi universellement acceptée dans la doctrine et la pratique que la réparation du damnum emergens. UN " التعويض عن الكسب الضائع مقبول في الفقه وفي الممارسة على نطاق أضيق من نطاق قبول جبر الخسارة المتكبدة.
    En pareil cas, le droit à l'indemnisation du préjudice n'est reconnu que si la partie à la procédure s'est prévalue de la possibilité de faire appel de la décision illégale, pour autant qu'il ne s'agit pas d'une affaire relevant d'un examen spécial. UN ولا يمنح الحق في التعويض عن الضرر المترتب على قرار غير مشروع إلا متى كان الطرف في الدعوى قد استغل إمكانية تقديم طعن عادي في القرار غير المشروع ما دامت القضية لا تستحق أن ينظر فيها بصفة خاصة.
    C. Droit à l'indemnisation du préjudice éventuel subi UN جيم - الحق في التعويض عن الضرر المحتمل المتكبد
    que l'article 8 dispose que l'indemnisation couvre tout dommage susceptible d'évaluation économique, y compris le dommage moral, ne doit pas faire oublier que l'indemnisation du dommage moral est extrêmement rare, et qu'il est pratiquement impossible de quantifier ce dommage. UN وفضلا عن ذلك فإن المادة ٨ تنص على أن يغطي التعويض أي ضرر يمكن تقييمه اقتصاديا بما في ذلك الضرر اﻷدبي، ولكن ذلك يجب ألا يحمل على نسيان أن التعويض عن الضرر اﻷدبي نادر الى حد بعيد وأن من غير الممكن عمليا تقييم هذا الضرر كميا.
    Lorsque les Commissaires examineront la question de l'indemnisation du manque à gagner escompté, le demandeur devra présenter une preuve documentaire, telle qu'un contrat, chaque fois que ce sera possible, et en l'absence de contrat, il devra fournir d'autres éléments de preuve pour permettre de calculer ce manque à gagner avec suffisamment de certitude. UN وعند تقدير التعويض عن خسائر الحصائل واﻷرباح المقبلة ينبغي أن تقدم، حيثما أمكن، أدلة مستندية كالعقود، وينبغي في حالة عدم وجود عقود تقديم أدلة أخرى تسمح بحساب خسائر الحصائل المقبلة بدرجة معقولة من اليقين.
    11. M. Kashiwagi (Japon), se référant à la dernière phrase du paragraphe 8 des notes, pense qu'il faut préciser sur quelle base devrait reposer l'indemnisation du concessionnaire si le projet n'a pas obtenu l'approbation finale. UN 11- السيد كاشيواغي (اليابان): قال مشيرا إلى الجملة الأخيرة من الفقرة 8 من الملاحظات إنه يرى أن ثمة حاجة إلى توضيح الكيفية التي يمكن بها النص على التعويض عن عدم الموافقة على المشروع في النهاية.
    Il a de même été utile de rappeler dans le projet d'article 17 que les conditions énoncées pour l'exercice de la protection diplomatique n'excluent pas le recours à d'autres actions ou procédures visant à garantir l'indemnisation du préjudice. UN 84 - ومن المفيد كذلك أن يدرج في مشروع المادة 17 بند تذكيري يفيد بأن الشروط التي تم إقرارها لممارسة الحماية الدبلوماسية لا تحول دون اللجوء إلى تدابير أو إجراءات أخرى لضمان التعويض عن الضرر.
    Cette maxime s'applique à l'indemnisation du préjudice matériel, ainsi que des souffrances résultant de toute atteinte à la vie, à la dignité ou aux libertés fondamentales de la personne motivée par la discrimination raciale ou toute autre forme de discrimination. UN فيشمل ذلك التعويض عن الضرر المادي والمعنوي " الأدبي " عن كل تعد يقع على الإنسان وكرامته وحرياته الأساسية بدافع التمييز العنصري أو خلافه.
    83. Les parties à une procédure ou les victimes d'un préjudice causé par une décision illégale issue de cette procédure ont droit à l'indemnisation du préjudice causé par ladite décision. UN 83- ولأطراف الدعوى أو للمتضررين من قرار غير مشروع صادر في هذه الدعوى الحق في التعويض عن الضرر الذي لحقهم جراء القرار غير المشروع.
    En outre, l'article 57 du Code de procédure pénale prévoit que l'organe d'enquête est habilité à adopter des mesures propres à garantir l'indemnisation du préjudice causé par l'infraction. UN 181- كما أن اتخاذ تدابير تهدف إلى كفالة التعويض عن الضرر الناجم عن الجريمة يُصنف ضمن صلاحيات هيئة التحقيق المذكورة في المادة 57.
    g) Accès à la justice et droit à l'indemnisation du dommage et du préjudice subis (art. 52 et 53). UN )ز( إمكانية اللجوء إلى المحاكم والحق في الحصول على تعويض عن الخسائر واﻷضرار المتكبدة )المادتان ٢٥ و٣٥(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus