"l'indiquent" - Traduction Français en Arabe

    • تشير إليه
        
    • تشير إلى ذلك
        
    • ورد بالتفصيل
        
    Les incidences écologiques peuvent d'ailleurs être plus graves que ces chiffres ne l'indiquent, notamment lorsque le charbon est la source d'énergie principale. UN وربما تكون اﻵثار أشد مما تشير إليه هذه اﻷرقام لا سيما في الحالات التي يكون الفحم فيها مصدر الطاقة الرئيسي.
    Les inégalités en la matière sont plus grandes que ne l'indiquent les chiffres du fait que de nombreux petits propriétaires – en particulier lorsque ce sont des femmes – partagent leurs récoltes ou louent leurs terres et que beaucoup de ruraux pauvres n'en possèdent aucune. UN وبالفعل، يبلغ التفاوت في ملكية اﻷراضي حدا أكبر مما تشير إليه البيانات، إذ أن عددا كبيرا من الملاك، وخاصة النساء، ينهجون أسلوب المزارعة أو يؤجرون أراضيهم، كما أن عددا كبيرا من سكان اﻷرياف الفقراء لا يملكون أرضا على اﻹطلاق.
    Il est donc difficile de tirer des conclusions sur le nombre total de viols et d'agressions sexuelles commis dans le pays, sauf qu'il est certainement plus élevé que ne l'indiquent ces statistiques. UN وبالتالي من الصعب استخلاص أي استنتاجات بشأن المعدل العام للاغتصاب والاعتداء الجنسي في المجتمع التايلندي، عدا أنه بالتأكيد أعلى بكثير مما تشير إليه هذه الاحصاءات.
    Comme l’indiquent les documents non officiels qui ont été distribués en séance, des révisions ont été apportées au texte du projet. UN وأضافت أن تنقيحات قد أدخلت على نص المشروع كما تشير إلى ذلك الوثائق غير الرسمية التي وزعت خلال الجلسة.
    Comme l'indiquent les rapports précédents, des progrès considérables ont cependant été accomplis dans le domaine de l'éducation et en ce qui concerne la richesse relative des habitants des îles Falkland, même si beaucoup reste à faire, comme on peut le voir dans le présent rapport. UN وبالإضافة إلى ذلك، حدث تقدم كبير كما ورد بالتفصيل في التقارير السابقة فيما يتعلق بالتعليم والثروة النسبية للأشخاص الذين يعيشون في جزر فوكلاند. وكما هو مبين في هذا التقرير، لايزال التقدم مستمرا.
    Par conséquent, cela entraînera une diminution sensible de la consommation du méthamidophos, comme l'indiquent les données sur les importations et la production communiquées par le Brésil. UN وبالتالي فإن هذا الإجراء سيؤدي إلى تخفيض كبير في كمية الميثاميدوفوس المستعملة، وفق ما تشير إليه البيانات المتعلقة بالواردات والإنتاج المقدمة من البرازيل.
    Étant donné la nature de ces violences et la tendance des victimes à ne pas signaler ces crimes, on suppose que ces violences sont plus fréquentes dans la société que ne l'indiquent les statistiques. UN ونظرا لطبيعة العنف واتجاه الضحايا إلى عدم الإبلاغ عن هذه الجرائم، يفترض أن العنف الجنسي والعنف المنزلي أكثر شيوعا في المجتمع مما تشير إليه الأرقام المسجلة.
    Les régions en développement semblent être en voie de rattraper les niveaux plus élevés de prévalence des régions développées, comme l'indiquent les tendances à la hausse en Afrique et en Asie. UN ويبدو أن المناطق النامية أخذت تلحق بركاب المناطق المتقدمة من حيث مستويات الانتشار الأكثر ارتفاعا، وهو ما تشير إليه الاتجاهات المتصاعدة في أفريقيا وآسيا.
    C'est la situation que l'on retrouve dans nombre de pays considérés émergents, situation qui a conduit les populations de ces pays à vivre dans des conditions misérables, comme l'indiquent les statistiques de développement humain du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN وتظهر هذه الحالة في عدد من البلدان التي تعتبر ناشئة، وهي حالة تجعل سكان تلك البلدان يعيشون في ظروف بائسة كما تشير إليه إحصاءات التنمية البشرية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Comme l'indiquent les résultats présentés au tableau 3, la période du premier dividende est presque terminée en Amérique du Nord et est sur le point de s'achever en Europe. UN ووفقا لما تشير إليه النتائج المعروضة في الجدول 3، فقد انتهت مدة العائد الأول فعلا بالنسبة لأمريكا اللاتينية وهي على وشك الانتهاء بالنسبة لأوروبا.
    Comme l'indiquent clairement les manifestations récentes des Chypriotes turcs qui vivent dans les zones occupées, la communauté turque chypriote elle-même rejette la politique de division et d'ingérence menée par la Turquie. UN وكما تشير إليه بوضوح المظاهرات الأخيرة للقبارصة الأتراك الذين يعيشون في المناطق المحتلة، فإن الطائفة القبرصية التركية نفسها ترفض سياسات تركيا في إثارة الشقاق والتدخل.
    Comme l'indiquent les paragraphes 3 et 4 du rapport, un certain nombre de questions sur lesquelles le Secrétaire général devait faire le point ont été mentionnées dans les projets de statut des tribunaux, qui figurent dans les annexes I et II au rapport. UN 4 - ووفقا لما تشير إليه الفقرتان 3 و 4 من التقرير، يرد عدد من البنود التي طلب إلى الأمين العام أن يفيد عنها والتي أدرجت في مشروعي النظامين الأساسيين للمحكمتين في المرفقين الأول والثاني لهذا التقرير.
    4. Eu égard au renforcement des mécanismes visant à contrôler la validité des engagements, comme les chiffres ci-dessus l'indiquent, des améliorations importantes ont été apportées. UN 4- وقد أُدخلت تحسينات ملحوظة بالفعل فيما يتعلق بتعزيز آليات مراقبة صحة الالتزامات، كما تشير إليه الأرقام المذكورة أعلاه.
    Comme l'indiquent les paragraphes 3 et 4 du rapport, un certain nombre de questions sur lesquelles le Secrétaire général devait faire le point ont été mentionnées dans les projets de statut des tribunaux, qui figurent dans les annexes I et II au rapport. UN 4 - ووفقاً لما تشير إليه الفقرتان 3 و 4 من التقرير، يرد عدد من البنود التي طلب إلى الأمين العام أن يفيد عنها والتي أدرجت في مشروعي النظامين الأساسيين للمحكمتين في المرفقين الأول والثاني لهذا التقرير.
    Cependant, les experts pensent que l'incidence réelle du VIH/sida pourrait être entre 6 et 11 fois plus élevée que ne l'indiquent les chiffres actuels. UN ومع ذلك يقدر الخبراء أن معدل الإصابة الفعلي بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد يكون من 6 مرات إلى 11 مرة أكبر مما تشير إليه الأرقام الحالية.
    Toutefois, comme l'indiquent les exposés écrits déposés dans l'affaire ayant donné lieu à l'avis consultatif, il n'y a pas de consensus sur cette question juridique précise. UN غير أنه لا يوجد توافق في الرأي بشأن المسألة القانونية المحددة، حسبما تشير إليه المستندات الخطية في مرافعات الفتوى().
    Mme Pimentel dit que, selon des sources non gouvernementales, le crime odieux de l'inceste est beaucoup plus répandu au Pérou que ne l'indiquent les données officielles. UN 35 - السيدة بيمنتل: قالت إن جريمة سفاح المحارم الشنعاء هي، وفقا لمصادر غير حكومية، أكثر انتشارا بكثير في بيرو مما تشير إليه البيانات الرسمية.
    Comme ces rapports l'indiquent, on a trop largement recours à l'incarcération des enfants, qui sont souvent placés en détention provisoire pour des infractions mineures. UN وكما تشير إلى ذلك هاتان الوثيقتان، هناك اعتماد مفرط واسع النطاق على احتجاز الأطفال الذين يُحتجزون في حالات كثيرة قبل المحاكمة أو لارتكابهم مخالفات بسيطة.
    Ainsi que l'indiquent les conclusions du présent rapport, il faut, pour que la gouvernance axée sur les résultats soit efficace, que les gouvernements ne se contentent pas seulement de cadres techniques de suivi et d'évaluation des résultats. UN وكما تشير إلى ذلك النتائج التي خلصت إليها هذه الورقة، يجب على الحكومات بذل المزيد من الجهد لتجاوز الأطر التقنية لرصد الأداء وتقييمه لتصبح الحكومة القائمة على النتائج أداة فعالة.
    Toutes les données l'indiquent. Open Subtitles أعلم لأن كل البيانات تشير إلى ذلك
    Comme l'indiquent les tableaux axés sur les résultats justifiant les effectifs dans le présent rapport, l'effectif proposé tient compte de la proposition de création d'un service linguistique au sein du Bureau du commandant de la Force et chef de mission. UN 10 - وكما ورد بالتفصيل في تبريرات الموارد البشرية في الفرع المتعلق بأطر الميزنة القائمة على النتائج في هذا التقرير، تعكس الزيادة المقترحة في عدد الموظفين الإنشاء المقترح لقدرة مساعدة لغوية في مكتب قائد القوة/رئيس البعثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus