"l'individu à" - Traduction Français en Arabe

    • الفرد في
        
    • الفرد على
        
    La High Court assurait également la protection des droits de l'individu à un procès équitable, conformément à l'article 6. UN وتكفل المحكمة أيضاً حماية حق الفرد في محاكمة عادلة، وذلك طبقاً للمادة 6.
    L'imposition automatique de la peine de mort dans ces cas violait le droit de l'individu à la vie, consacré au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. UN وإن إنزال عقوبة الإعدام تلقائياً في هذه الحالات يشكل انتهاكاً لحق الفرد في الحياة بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    Ses dispositions ménagent un bon équilibre entre les droits de l'individu à la liberté d'expression et de réunion pacifique et l'intérêt général de la collectivité. UN وتعكس أحكامه توازنا مناسبا بين حق الفرد في حرية التعبير والتجمع السلمي والمصالح المجتمعية الأعم.
    La responsabilité suppose la capacité de l'individu à adopter un comportement moral. UN وتفترض المسؤولية قدرة الفرد على السلوك الأخلاقي.
    Développement de la capacité de l'individu à penser d'une manière scientifique et à exprimer des jugements justes. UN تنمية قدرة الفرد على التفكير العلمي وإصدار الأحكام السليمة.
    L'État garantit le droit de l'individu à une identité culturelle. UN وتكفل الدولة حق الفرد في الهوية الثقافية.
    L'étude du développement économique de l'Europe démontre que la notion d'esprit d'entreprise et le droit de l'individu à se développer sont fondamentaux et nécessaires. UN وتبيّن دراسة التنمية الاقتصادية في أوروبا أن فكرة تنظيم المشاريع وحق الفرد في التنمية تعتبر أساسية وضرورية.
    Ces dispositions consolident le droit de l'individu à l'intégrité physique et mentale, à la vie et au respect de sa dignité. UN وهذا النص يعزز ضمانات حقوق الفرد في السلامة البدنية والعقلية وفي الحياة وفي الحفاظ على كرامته.
    De même, le droit des communautés de décider qui pouvait se réclamer de telle ou telle d'entre elles, comme tout ce qui touchait au gouvernement, devait être soumis au droit de l'individu à un traitement équitable. UN ويجب كذلك أن يكون حق الجماعات في تحديد الانتماء، وبالنسبة أيضا لجميع جوانب الحكم اﻷخرى، خاضعا لحقوق الفرد في العدالة.
    Elles entraînent des difficultés à respirer qui peuvent à leur tour limiter la capacité de l'individu à exercer une activité physique. UN وتشمل هذه الآثار صعوبة التنفس، التي يمكن أن تحد بدورها من مشاركة الفرد في الأنشطة البدنية.
    Se fondant sur l'accent mis l'année dernière sur les droits de l'individu, la communauté internationale a étendu son champ de vision pour englober le droit de l'individu à une vie économique et sociale meilleure. UN وبناء على التأكيد الذي أسبغناه في العام الماضي على حقوق الفرد اتسع نطاق اهتمام المجتمع الدولي ليشمل حق الفرد في حياة اقتصادية واجتماعية أفضل.
    i) respecter le droit de l'individu à la protection de la vie privée; UN `١` أن تحترم حق الفرد في الخصوصية؛
    Cependant, de nombreuses communautés indigènes ont une structure de décision communale ou hiérarchique qui prime sur le droit de l'individu à donner son consentement, particulièrement lorsque ce dernier a des implications pour toute la communauté. UN ويوجد في العديد من مجتمعات السكان اﻷصليين المحلية طريقة مجتمعية أو هرمية لصنع القرار تغلب على حق الفرد في منح الموافقة لا سيما عندما تكون لهذه الموافقة آثار على المجتمع المحلي بأسره.
    En outre, le paragraphe 35 du rapport de la Lituanie se contente de citer l'article 20 de la Constitution lituanienne relatif au droit de l'individu à la liberté et à la sécurité de la personne et il n'y a pas lieu de semer le doute sur la compatibilité de cette disposition de la Constitution avec l'article 9 du Pacte. UN وعلاوة على ذلك، فإن الفقرة ٥٣ من التقرير تقتصر على الاستشهاد بالمادة ٠٢ من دستور ليتوانيا فيما يتعلق بحق الفرد في الحرية وفي اﻷمان على شخصه، ولا ضرورة ﻹلقاء ظلال الشك على مدى توافقها مع المادة ٩.
    Les Etats devraient protéger et réaliser le droit de l'individu à une alimentation suffisante par les moyens ci-après : UN " وينبغي للدول أن تحمي حق الفرد في الغذاء وتفي به عن طريق ما يلي:
    86. Le droit de l'individu à la santé doit être la préoccupation tant des Etats que de la communauté internationale. UN ٥٨- ويتعين لحق الفرد في الصحة أن يشغل بال الدول والمجتمع الدولي على السواء.
    L'obligation constitutionnelle qui incombe à l'État de préserver l'environnement corrobore le droit à un environnement sain, lequel, dans certains cas, est présenté comme étant le droit de l'individu à un environnement sain. UN ويترتب على التزام الدولة الدستوري بحفظ البيئة، حق المواطن في بيئة صحية، ويصاغ هذا الحق في بعض الحالات في صيغة حق الفرد في بيئة صحية.
    Cette conception incite généralement l'individu à donner plutôt qu'à prendre. UN وعادة ما يحث هذا النهج الفرد على أن يعطي بدلا من أن يأخذ.
    Le taux d'alphabétisation des jeunes fournit une indication générale sur l'aptitude de base de l'individu à lire et à écrire. UN وتوفر معدلات الشباب الملمين بالقراءة والكتابة دلالة عامة على مدى قدرة الفرد على القراءة والكتابة على المستوى الأساسي.
    La réduction de la demande devrait aider l'individu à résister à ces habitudes destructrices en l'encourageant à mener une vie saine et utile à la société. UN وتخفيض الطلب ينبغي أن يقوم على مساعدة الفرد على مقاومة هذه العادات الهدامة وتشجيعه على أن يحيا حياة صحية ومفيدة للمجتمع.
    En outre, les règles et principes de l'islam incitent l'individu à pratiquer la vertu et la tolérance, à aimer son prochain, à renoncer à la violence et à s'abstenir de tuer ou d'agresser les autres êtres humains. UN كما أن أصول اﻹسلام وقواعده تدعو إلى تربية الفرد على الالتزام بقيم الفضيلة ومعاني التسامح وحب الجماعة ونبذ العدوان وتحريم قتل النفس البشرية أو الاعتداء عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus