D'autres, cependant, quitteront ce secteur pour l'industrie ou les services, qui offrent de meilleures possibilités d'emploi et une chance d'échapper à la pauvreté. | UN | بيد أن آخرين سينتقلون من ذلك القطاع إلى الصناعة أو الخدمات، وهو ما يتيح فرص عمل أفضل وفرصة للإفلات من قبضة الفقر. |
Tout en étant conscients des graves problèmes qui se posent du fait des tendances actuelles des secteurs de l'énergie et des transports, les travailleurs n'accepteront pas les solutions venant de plus haut, imposées par l'industrie ou les gouvernements. | UN | ورغم إدراك العمال لخطورة المسائل الناجمة عن أنماط الطاقة والنقل الحالية، فهم لا يحتمل أن يوافقوا على أي حلول تفرض عليهم من الأوساط العليا في الصناعة أو الحكومة. |
Aussi longtemps qu'il y aura production d'eaux usées, qu'elles proviennent de l'agriculture, de l'industrie ou des implantations, qui ne seront pas isolées et traitées de façon appropriée, il y aura des risques de violation des droits de l'homme. | UN | فطالما جرى توليد مياه عادمة سواء من قطاع الزراعة أو قطاع الصناعة أو من المستوطنات، ولم يجر عزلها أو معالجتها بشكل ملائم، ستكون حقوق الإنسان معرّضة لخطر الانتهاك. |
Il ne traite donc pas de la question des droits des autres personnes travaillant dans des zones rurales, notamment dans l'industrie ou la fonction publique. | UN | ولا تركز اللجنة على حقوق غيرهم من العاملين في المناطق الريفية، مثل العاملين في قطاع الأعمال أو الإدارة العامة. |
Peut être versée aux parents d'une personne employée qui est décédée des suites d'une maladie due à l'industrie ou d'un accident sur le lieu de travail et qui avant le décès de son fils ou de sa fille dépendait uniquement de leurs ressources financières pour vivre. | UN | يدفع لوالدي الموظف المتوفى نتيجة مرض متعلق بالصناعة أو حادث في العمل، اللذين كان يعتمدان اعتمادا مطلقا في معيشتهما على الموارد المالية لابنهما أو ابنتهما قبل وفاته أو وفاتها. |
42. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour éliminer la grande disparité entre les salaires minimums perçus par les diverses catégories de travailleurs, en particulier selon qu'ils sont employés dans l'industrie ou dans l'agriculture. | UN | 42- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير لإزالة التباين الكبير بين الحدود الدنيا للأجور المدفوعة لمختلف فئات العاملين، لا سيما بين أجور العاملين في القطاعين الصناعي والعاملين في القطاع الزراعي. |
L'agriculture pratiquée sur une grande échelle est gérée par des entreprises qui cultivent une ou plusieurs récoltes commerciales et qui emploient des travailleurs rémunérés pour produire des matières premières pour l'industrie ou l'exportation. | UN | فزراعة النطاق الواسع تتولاها شركات تقوم بزراعة محصول أو أكثر من المحاصيل التجارية، مستخدمة أُجراء لإنتاج المواد الأولية للصناعة أو للتصدير. |
Toutefois, cela permet aussi de promouvoir le développement de l'industrie ou des technologies locales et d'aider les petites et moyennes entreprises à rester compétitives. | UN | إلا أن هذا يُستخدم أيضاً كوسيلة لتشجيع تنمية الصناعة أو التكنولوجيا المحلية ولدعم القدرة التنافسية للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Garantir l'accès à l'eau potable en zone rurale peut imposer de sauvegarder l'accès par les utilisateurs locaux aux sources d'eau traditionnelles et de veiller à ce que cellesci ne soient pas utilisées par l'industrie ou l'agriculture de manière non viable. | UN | وقد يتطلب تأمين الحصول على مياه الشرب في المناطق الريفية ضمان وصول المستخدمين المحليين إلى مصادر الماء التقليدية وحماية هذه المصادر من الاستخراج غير المستدام لأغراض الصناعة أو الزراعة. |
Ministère de l'économie et/ou de l'industrie ou du commerce; | UN | :: وزارة الاقتصاد و/أو الصناعة أو التجارة |
Généralement, ces presses sont détournées de l'industrie ou obtenues sur le marché d'occasion, entre autres, auprès des fabricants, des intermédiaires ou des entreprises pharmaceutiques. | UN | وتبين من هذه الحالات عموما أن الآلات تُسرَّب من قطاع الصناعة أو تُشترى من سوق الآلات المستعملة التي تبيعها جهات مختلفة منها المصنعون الأصليون والسماسرة والشركات الصيدلانية. |
L'édification de ces infrastructures de base du développement humain a contribué d'une manière significative à la création d'emplois en relançant certains secteurs d'activité comme celui du bâtiment et travaux publics, l'industrie ou le tourisme. | UN | وساهم بناء هذه الهياكل الأساسية للتنمية البشرية بشكل كبير في خلق فرص العمل بتحفيز بعض قطاعات النشاط، مثل قطاع البناء والأشغال العامة أو الصناعة أو السياحة. |
L'engagement financier en vue de la bonne mise en œuvre de la télédétection a été limité dans le passé, faute d'une stratégie globale à l'échelon des gouvernements, de l'industrie ou des institutions. | UN | وقد كان الالتزام المالي بالتنفيذ الناجح للاستشعار عن بعد محدودا في الماضي ، ويفتقر الى استراتيجية عامة على مستوى الحكومة أو الصناعة أو الأعمال . |
Il note que des lois ont été promulguées pour protéger les enfants de moins de douze ans contre les travaux pénibles, pour interdire aux enfants de moins de quinze ans de travailler dans l'industrie ou sur des navires, et pour interdire d'employer des enfants de moins de dixhuit ans à des travaux sous terre ou dans les mines. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه تم سن قوانين لحماية الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 12 سنة من العمل الشاق، ومنع تشغيل الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة في الصناعة أو السفن، وحظر تشغيل الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة تحت سطح الأرض أو في المناجم. |
Il note que des lois ont été promulguées pour protéger les enfants de moins de 12 ans contre les travaux pénibles, pour interdire aux enfants de moins de 15 ans de travailler dans l'industrie ou sur des navires, et pour interdire d'employer des enfants de moins de 18 ans pour travailler sous terre ou dans les mines. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه تم سن قوانين لحماية الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 12 سنة من العمل الشاق، ومنع تشغيل الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة في الصناعة أو السفن، وحظر تشغيل الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة تحت سطح الأرض أو في المناجم. |
Un autre type de pratique commerciale restrictive faisant obstacle aux IED concernait les coentreprises qui, sans être condamnables en elles—mêmes, pouvaient être à l'origine de restrictions annexes sous la forme, par exemple, d'arrangements exclusifs de répartition de la technologie qui interdisaient l'accès d'autres entreprises à l'industrie ou aux marchés. | UN | أما النوع اﻵخر من الممارسات التجارية التقييدية التي تعوق الاستثمار اﻷجنبي المباشر منها المشاريع التجارية المشتركة التي لا يعترض عليها بحد ذاتها، ولكنها يمكن أن تنطوي على قيود تبعية من مثل ترتيبات التقاسم الحصري للتكنولوجيا التي تمنع دخول شركات أخرى إلى ميدان الصناعة أو السوق. |
On peut définir la société de l'information comme une société dont le développement socioéconomique repose au moins autant sur l'exploitation d'informations et de connaissances et sur l'échange de services que sur l'industrie ou les ressources naturelles. | UN | 18 - من الممكن تعريف مجتمع المعلومات بأنه مجتمع تستند فيه التنمية الاجتماعية والاقتصادية إلى استخدام المعلومات والمعرفة وتبادل الخدمات على الأقل بقدر ما تستند إلى الصناعة أو إلى الموارد الطبيعية. |
Il ne traite donc pas de la question des droits des autres personnes travaillant dans des zones rurales, notamment dans l'industrie ou la fonction publique. | UN | ولا تركز اللجنة على حقوق غيرهم من العاملين في المناطق الريفية، مثل العاملين في قطاع الأعمال أو الإدارة العامة. |
Il n'y traite donc pas de la question des droits des autres personnes travaillant dans les zones rurales, notamment dans l'industrie ou la fonction publique. | UN | ولا تركز اللجنة على حقوق غيرهم من العاملين في المناطق الريفية، مثل العاملين في قطاع الأعمال أو الإدارة العامة. |
Lorsqu'elle met en œuvre des projets dans les domaines de l'énergie et de l'environnement, l'ONUDI devrait continuer à se focaliser sur sa mission principale, le développement industriel. Le projet de résolution met donc l'accent sur les activités liées à l'industrie ou menées à des fins de production ou de fabrication. | UN | واسترسلت قائلة إنَّ اليونيدو ينبغي أن تواصل التركيز على ولايتها الأساسية للتنمية الصناعية لدى تنفيذ مشروعات الطاقة والبيئة، ولذلك فإنَّ مشروع القرار يركِّز على الأنشطة المتصلة بالصناعة أو التي تلبّي استخدامات الإنتاج والتصنيع. |