On dispose, en outre, de documents établissant de manière incontestable l'infiltration et la présence de mercenaires étrangers et les atrocités auxquelles ils se sont livrés. | UN | ثم إن هناك أدلة موثقة لا يرتقي إليها الشك تثبت تسلل المرتزقة اﻷجانب ووجودهم وما ارتكبوه من فظائع. |
Dans l’intervalle, ce pays restera exposé à l’infiltration de diamants bruts ivoiriens. | UN | وريثما يتم ذلك، سيظل البلد عاجزا عن مقاومة تسلل الماس الخام الإيفواري إليه. |
,essayerd'enrayer l'infiltration desAmériques contre les terroristes, contre toute ingérence étrangère, et ceuxquine visentpas uniquementle Salvadormais aussi | Open Subtitles | حسنا نحاول جاهدين وقف التسلل الي الامريكتين من قبل الارهابيين و التدخل الخارجي |
L'ordonnance supprime par ailleurs la restriction prévue par l'ordonnance initiale, qui limitait l'infiltration illégale à l'infiltration depuis un nombre de pays restreint. | UN | ويلغي الأمر فضلاً عن ذلك، القيد المنصوص عليه في الأمر الأصلي، الذي يحصر التسلل غير الشرعي في التسلل انطلاقاً من عدد محدود من البلدان. |
Le plan de paix pour le Libéria demande, entre autres, la création d'une zone tampon le long de nos frontières pour empêcher l'infiltration, sur notre territoire, d'hommes et d'équipement provenant du Libéria. | UN | ويدعو جزء من خطة السلام هذه إلى إنشاء منطقة عازلة بطول حدودنا لمنع تسرب الرجال والمعدات إلى أرضنا من ليبريا. |
Nous préparons une séance à propos du crime sur les quais... et de l'infiltration du syndicat des dockers par la pègre. | Open Subtitles | سنقيم جلسات عامه بشان جرائم البحر وتسلل المجرمين الى نقابات البحاره |
Ces deux phénomènes sont principalement dus à la pluie et à l'infiltration d'eau sur le site. | UN | وينجم كلاهما عن سقوط الأمطار، وتسرب المياه في الموقع. |
Le Gouvernement du Puntland considère que les nouveaux arrivants constituent un risque majeur pour la sécurité dans le contexte de l'infiltration d'islamistes radicaux en provenance du sud. | UN | وترى حكومة بونتلاند أن القادمين الجدد يشكلون تهديدا أمنيا رئيسياً في ظل تسلل الإسلاميين المتشددين من الجنوب. |
Ce phénomène étant généralement inexistant au niveau interne, la loi vise à lutter contre l'infiltration d'organisations terroristes étrangères et internationales au Zimbabwe. | UN | ونظرا لعدم وجود إرهاب محلي، فإن هذا القانون موجه لمكافحة تسلل المنظمات الإرهابية الأجنبية والدولية إلى زمبابوي. |
Cela vaut d'autant plus que l'infiltration du terrorisme et de la criminalité transnationale organisée dans la région absorbe des ressources considérables qui autrement seraient mises au service du développement durable. | UN | ويتجلى الأمر كذلك، بصفة خاصة، لأن تسلل الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية إلى المنطقة يحوِّل موارد هائلة يمكن أن تُوظف، لولا ذلك، من أجل تعزيز التنمية المستدامة. |
L'un des problèmes clefs a trait à l'infiltration à travers la frontière pakistanaise d'éléments hostiles au Gouvernement afghan. | UN | وتتمثل إحدى المسائل الرئيسية في تسلل عناصر معادية للحكومة الأفغانية عبر الحدود مع باكستان. |
Tous les pays doivent apporter leur coopération pour empêcher l'infiltration transfrontalière. | UN | ويجب أن تتعاون جميع البلدان لإنهاء التسلل عبر الحدود. |
Le Gouvernement pakistanais a planifié et mené à bien l'infiltration initiale, comme l'explique dans son livre un des responsables de l'agression, le Général Akbar Khan. | UN | وقد خططت حكومة باكستان ونفذت التسلل الأولي، على النحو المشروح في الكتاب الذي وضعه أحد مرتكبي العدوان، الجنرال أكبر خان. |
Le déploiement de ces troupes et l'infiltration à travers la frontière sont interdits par l'accord de Téhéran. | UN | ويحظر اتفاق طهران وزع هذه القوات كما يحظر عمليات التسلل عبر الحدود. |
Ces nitrates proviennent de l'infiltration dans le sol des eaux usées et de ruissellement, ainsi que des engrais utilisés dans l'agriculture. | UN | وتنشأ النترات عن تسرب النفايات السائلة ومياه اﻷمطار الى جوف اﻷرض، وعن اﻷسمدة المستخدمة في اﻷراضي الزراعية. |
Ces nitrates proviennent de l'infiltration dans le sol des eaux usées et de ruissellement, ainsi que des engrais utilisés dans l'agriculture. | UN | وتنشأ النترات عن تسرب النفايات السائلة ومياه اﻷمطار الى جوف اﻷرض، وعن اﻷسمدة المستخدمة في اﻷراضي الزراعية. |
Le toit du quartier d'isolement a été imperméabilisé afin d'éviter l'infiltration de l'eau de pluie; | UN | تم إصلاح سطح وحدة العزل فأصبح واقيا من الماء لمنع تسرب مياه الأمطار. |
A l'appui de sa position le gouvernement invoquait divers arguments, dont l'atteinte portée à la souveraineté de l'Etat rwandais, l'infiltration des miliciens dans les camps et la prise en otage par eux des réfugiés; les incursions fréquentes des miliciens sur le territoire national. | UN | واستندت الحكومة تأييدا لموقفها إلى حجج مختلفة منها المساس بسيادة دولة رواندا، وتسلل أفراد الميليشيات إلى المخيمات وأخذهم اللاجئين كرهائن، وتكرار دخول أفراد الميليشيات إلى اﻷراضي الوطنية. |
Ces deux phénomènes sont principalement dus à la pluie et à l'infiltration d'eau sur le site. | UN | وينجم كلاهما عن سقوط الأمطار، وتسرب المياه في الموقع. |
Toutefois, le déploiement d'agents infiltrés comporte des risques énormes et des difficultés inhérentes à l'infiltration. | UN | ولكن نشر الموظفين المستترين يتضمن مخاطر أعلى وصعوبات تلازم عملية الاختراق. |
Pour enrayer l'infiltration du crime organisé dans le tissu de la société capverdienne, il fallait renforcer l'administration de la justice et équiper les institutions publiques de moyens adaptés. | UN | ولتقليل تغلغل الجريمة الاجتماعية في نسيج مجتمع الرأس الأخضر، ثمة حاجة إلى تعزيز إقامة العدل وتجهيز المؤسسات بالمعدات اللازمة. |
— Khartoum a déployé des forces le long de la frontière avec l'Érythrée dans le but avoué d'assurer une couverture à l'infiltration d'unités terroristes. | UN | - قامت حكومة الخرطوم بنشر وحدات عسكرية على طول الحدود مع اريتريا بغرض واضح هو توفير تغطية للمجموعات اﻹرهابية المتسللة. |
Les pertes les plus grandes dues à l'infiltration et le niveau le plus bas du rendement se produisent dans le cours moyen et inférieur de l'Amou-Daria. | UN | وتلاحظ أعلى معدلات الفاقد بسبب الرشح وأدنى معدلات الكفاءة في مناطق الروافد الوسطى والدنيا لنهر آموداريا. |
Des mesures spéciales comprennent la gestion électronique et l'analyse des informations reçues, la classification et la supervision des mesures prises, la protection des témoins, les interrogatoires et l'infiltration, la levée du secret des communications, l'interdiction des mouvements bancaires, la vérification des données électroniques et les sanctions pénales et administratives. | UN | وتشمل تدابير الإجراءات الخاصة الإدارةُ الإلكترونية للمعلومات الواردة وتحليلها؛ وتصنيف التدابير المتَّخذة والإشراف عليها؛ وحماية الشهود؛ والاختراق الاستجوابي؛ ورفع السرية عن الاتصالات؛ وحظر نقل الحسابات المصرفية؛ وتدقيق البيانات الإلكترونية من عدة زوايا؛ والجزاءات الجنائية والإدارية. |
Par ailleurs, des informations continuent de faire état de l'infiltration ou de la présence d'éléments extrémistes au Liban. | UN | وعلاوة على ذلك، استمر في الأشهر الأخيرة وُرود أنباء عن تسلّل عناصر متطرفة إلى لبنان أو وجودها فيه. |
J'ai l'honneur de me référer aux consultations que les membres du Conseil de sécurité ont tenues le 20 septembre 1996 à la suite de l'infiltration en République de Corée d'agents armés venus de République populaire démocratique de Corée à bord d'un sous-marin de l'armée nord-coréenne. | UN | أتشرف أن أكتب إليكم بخصوص المشاورات التي أجراها أعضاء مجلس اﻷمن في ٢٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ بشأن قيام عناصر مسلحة تابعة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالتسلل مؤخرا إلى جمهورية كوريا في غواصة عسكرية. |
Les États en situation postconflictuelle sont vulnérables non seulement à la violence et à la déstabilisation des institutions, mais également à l'infiltration par la criminalité organisée. | UN | 52 - ولا تتعرض الدول الخارجة من النزاعات للعنف وزعزعة استقرار المؤسسات فحسب، بل تتعرض أيضا للاختراق من قبل عصابات الجريمة المنظمة. |
Le fait que l'on ne pêche plus dans le lac Tanganyika, ce qui n'est pas sans poser des problèmes d'approvisionnement dans la capitale, montre bien la détermination des forces armées à mettre fin aux mouvements et à l'infiltration de rebelles entre le Zaïre et le Burundi. | UN | وإن انقطاع أنشطة صيد السمك في بحيرة تنغنيفا، الذي سبب مشاكل تموينية في العاصمة، هو دليل واضح على تصميم القوات المسلحة على وقف تحركات المتمردين وتسللهم إلى زائير ومنها. |