"l'infraction ou" - Traduction Français en Arabe

    • الجريمة أو
        
    • الجرم أو
        
    • الجاني أو
        
    • بالجريمة أو
        
    • للجريمة أو
        
    • الجناية أو
        
    Au cours de ces perquisitions les enquêteurs sont habilités à saisir tous objets qui ont pu servir à commettre l'infraction ou qui ont été le produit. UN وأثناء عملية التفتيش، يخوﱠل المحققون سلطة الحجز على جميع اﻷشياء التي قد تكون استخدمت في ارتكاب الجريمة أو نتجت عنها.
    a) L’infraction visait, ou a eu pour résultat, la commission d’un attentat sur son territoire ou contre un de ses ressortissants; UN )أ( إذا كان هدف الجريمة أو نتيجتها الاعتداء على أراضى تلك الدولة أو أحد رعاياها ؛ أو
    Celui qui a prêté son concours aux malfaiteurs pour assurer par recel ou tous autres moyens, le profit de l'infraction ou l'impunité de ses auteurs; UN · الشخص الذي يعين المجرمين عمداً بإخفاء المسروق أو غيره من الوسائل الأخرى، بقصد ضمان استفادتهم من الجريمة أو عدم عقابهم؛
    Toutefois, le constat d'une violation n'était pas sanctionné de manière suffisamment sévère pour empêcher la poursuite de l'infraction ou avoir un effet dissuasif. UN إلا أن الخلوص إلى انتهاك لم تناظره عقوبة كافية تمنع استمرار الجرم أو تعمل بمثابة رادع.
    Il était entendu que l'influence pouvait être réelle ou simplement supposée, et l'avantage indu pouvait bénéficier à l'auteur de l'infraction ou à une autre personne. UN ومن المفهوم أنَّ النفوذ يمكن أن يكون حقيقياً أو يكون، بكل بساطة، مفترضاً، وأنَّ المزية غير المستحقة يمكن أن تكون لصالح الجاني أو شخص آخر.
    Les exécutions peuvent être considérées comme arbitraires si elles reprennent à cause de faits externes, indépendants de l'infraction ou du criminel concernés. UN 103 - يمكن اعتبار عمليات الإعدام تعسُّفية إذا ما استؤنفت بسبب تطورات دخيلة لا علاقة لها بالجريمة أو المجرم المعنيين.
    Le gel (art. 302 à 309) garantit les obligations financières dérivées de l'infraction ou le paiement des coûts. UN ويكفل التجميد (المواد 302-309) إمكانية الوفاء بالمسؤوليات المالية الناشئة عن الجريمة أو دفع التكاليف المتعلقة بها.
    Une personne qui dissimule les avoirs obtenus du fait de la commission de l'infraction ou qui favorise la commission de l'acte par l'auteur est punie, comme l'auteur, de l'une des deux infractions distinctes que sont le recel ou la facilitation de la commission de l'infraction. UN ويُعاقَب أيُّ شخص يُخفي الممتلكات التي تنشأ عن هذه الجريمة أو يؤيّد ارتكاب المجرم لهذا الفعل بدلاً من ذلك باعتباره مرتكب إحدى هاتَين الجريمتَين المنفصلتَين: الإخفاء أو تأييد مرتكب الجريمة.
    Envisager de supprimer l'exigence voulant que des poursuites pour infraction de corruption entre des personnes privées puissent être engagées uniquement sur la plainte d'une victime de l'infraction ou dans le cas d'une distorsion de concurrence; UN النظر في إلغاء الاشتراط بألاَّ تبدأ محاكمة جريمة رشو الأشخاص العاديين إلاَّ بشكوى من ضحية الجريمة أو في حالة تشويه المنافسة.
    Indiquer si l'État partie a déjà exercé une telle compétence et formulé des accusations ou engagé une procédure pour donner effet à cette disposition de la Convention, indépendamment de la nationalité de l'auteur de l'infraction ou de celle de la victime. UN ويرجى ذكر ما إذا كانت الدولة الطرف قد مارست فعلاً تلك الولاية ووجهت اتهامات أو أقامت دعاوى لتفعيل هذا الحكم من أحكام الاتفاقية، أياً كانت جنسية مرتكب الجريمة أو جنسية الضحية.
    L'obligation de poursuivre incombe au premier chef aux États sur le territoire desquels l'infraction a été commise ou dont les nationaux ont commis l'infraction ou en ont été victimes. UN وتقع مسؤولية المحاكمة في المقام الأول على عاتق الدول التي وقعت الجريمة في إقليمها، أو التي كان مواطنوها قد ارتكبوا الجريمة أو سقطوا ضحية لها.
    En vertu de l'article 3, l'extradition n'est pas permise dans certaines circonstances, notamment lorsque la personne à extrader a la nationalité omanaise et lorsque l'infraction ou l'un quelconque des actes constitutifs de l'infraction a été commis dans le Sultanat. UN طبقاً للمادة 3 لا يجيز القانون التسليم في عدة حالات منها إذا كان المطلوب تسليمه عُماني الجنسية، وإذا ارتكبت الجريمة أو أحد الأفعال المكونة لها في أراضي السلطنة.
    vi) Des mesures pratiques permettant de faciliter les enquêtes conjointes et d'en renforcer l'efficacité, dans les cas où l'infraction ou les infractions qui en font l'objet ont un caractère transnational; UN `6` وتدابير عملية ترمي إلى تيسير وتعزيز فعالية التحقيقات المشتركة عندما تنطوي الجريمة أو الجرائم الخاضعة للتحقيق على جوانب عبر وطنية؛
    Les personnes n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans, ainsi que les femmes qui sont enceintes au moment où elles commettent l'infraction ou lorsque le jugement les concernant est rendu ne sont pas condamnées à la réclusion à perpétuité. UN كما أن الحكم بالسجن مدى الحياة لا يصدر في أرمينيا على الأشخاص الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة، وكذا النساء الحوامل وقت ارتكاب الجريمة أو صدور الحكم.
    Si la loi sur les crimes estime généralement que l'autorité ayant compétence pour juger d'un crime est celle du territoire, il suffit, pour qu'un tribunal néo-zélandais soit compétent, qu'un seul des actes commis dans le cadre de l'infraction ou des événements nécessaires à sa commission se soit produit en Nouvelle-Zélande. UN وإذا كان القانون الجنائي ينص عموما على إقليمية الاختصاص، فإنه يكفي لقيام الاختصاص أن يحدث في نيوزيلندا أي عمل يشكل جزءا من الجريمة أو أي حدث ضروري لحصولها.
    Les délinquants doivent faire l'objet de poursuites, dans le pays où ils ont commis l'infraction ou dans celui de leur nationalité. UN وينبغي مقاضاة الجناة سواء في البلد الذي وقع فيه الجرم أو في البلدان التي ينتمون إليها.
    La peine de mort a été remplacée par une peine d'emprisonnement à perpétuité qu'il n'est pas possible de commuer ni d'imposer aux personnes âgées de moins de 20 ans et aux femmes qui sont enceintes au moment de l'infraction ou du jugement. UN واستعيض عن عقوبة الإعدام بعقوبة السجن مدى الحياة، وهي عقوبة غير قابلة للتخفيف ولا تطبق على من هم دون العشرين والحوامل وقت الجرم أو الحكم.
    La saisie partielle ou totale ne peut être ordonnée si un bien, un profit ou leur équivalent doit être restitué à la personne lésée par l'infraction ou à une autre entité. UN ولا يُؤمر بالمصادرة التامة أو الجزئية إذا كان الأصل أو الفائدة أو ما يعادلهما خاضعين لحكم الإعادة إلى ضحية الجرم أو إلى أي كيان آخر.
    En outre, il est indifférent que la " soustraction " ou le " détournement de fonds " ait été commis au profit de l'auteur de l'infraction ou d'une autre personne ou entité. UN وعلاوة على ذلك، لا يُعتد بما إذا كان " الاختلاس " أو " تبديد الأموال " ارتُكب لمصلحة الجاني أو شخص أو كيان آخر.
    Il explique que le caractère obligatoire de la peine empêche les tribunaux de décider de la sentence appropriée pour la personne concernée et les conduit à imposer une peine unique, quelles que soient les circonstances spécifiques de l'infraction ou de son auteur. UN ويبين أن هذه العقوبات الإجبارية تحول دون تحديد المحكمة العقوبة الواجب فرضها على الشخص المعني. وتفرض المحاكم بدلاً من ذلك عقوبةً واحدة بصرف النظر عن الظروف الخاصة بالجريمة أو بالجاني.
    Il peut y avoir incitation sans que l'infraction ou l'acte qui en fait l'objet soit effectivement commis. UN ولا يتوقف تحقق التحريض على الحدوث الفعلي للجريمة أو العمل الذي يحرض على ارتكابه.
    En règle générale, les avoirs sont répartis à part égale entre les États concernés, mais en vertu du projet de loi, les avoirs pourront être restitués à l'État requérant dans leur intégralité, selon la nature de l'infraction ou d'autres facteurs. UN وكقاعدة عامة، تُقسم الأصول بالتساوي بين الدول المعنية، غير أن مشروع القانون ينص على أنه، بحسب طبيعة الجناية أو غير ذلك من العوامل، يجوز إعادة جميع الأصول إلى الدولة مقدمة الطلب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus