"l'ingérence politique" - Traduction Français en Arabe

    • التدخل السياسي
        
    • والتدخل السياسي
        
    • بالتدخل السياسي
        
    • للتدخل السياسي
        
    • تدخل سياسي
        
    Certaines institutions ont jugé préoccupante l'ingérence politique dans les enquêtes sur la corruption. UN وأعربت مؤسسات أخرى عن شواغل بشأن التدخل السياسي في تحقيقات الفساد.
    À cela s'ajoute abusivement l'ingérence politique tacite ou ouverte des États-Unis. UN ومما زاد ذلك تفاقماً بشكل فاحش التدخل السياسي الضمني والصريح من جانب الولايات المتحدة.
    Quatrièmement, l'ingérence politique au niveau local, au niveau de l'État ou à l'échelon fédéral peut faire obstacle à la conduite d'une enquête efficace. UN رابعاً، قد يؤدي التدخل السياسي على المستوى المحلي أو مستوى الولايات أو المستوى الاتحادي إلى عرقلة إجراء تحقيق فعلي.
    Il convient d'étudier les façons de remédier à l'inadéquation des dispositions réglementaires et mesures d'encadrement, aux problèmes de gouvernance, aux formules conventionnelles de crédit, à l'insuffisance de l'offre de produits, au manque de financement à long terme et à l'ingérence politique. UN وينبغي استكشاف سبل مواجهة عدم كفاية التنظيم والإشراف، وقضايا الحوكمة، وممارسات الإقراض التقليدية، ومحدودية تقديم المنتجات، والافتقار إلى التمويل طويل الأجل، والتدخل السياسي.
    :: Établissement à Sarajevo et Banja Luka d'équipes d'inspection qui seront les principaux instruments de la Mission pour veiller à responsabiliser l'échelon local et traiter de questions telles que l'intégrité de la police, la corruption et l'ingérence politique; UN :: إنشاء أفرقة تفتيش مقرها في سارييفو وبانيا لوكا ستكون الأدوات الرئيسية للبعثة لضمان المساءلة المحلية ومعالجة مسائل من قبيل نزاهة الشرطة والفساد والتدخل السياسي.
    Il a repris ses discussions sur les problèmes propres au Kosovo pour ce qui est de l'ingérence politique dans l'application de la règle de droit. UN وواصل المجلس المناقشات حول التحديات الخاصة التي تواجه كوسوفو فيما يتعلق بالتدخل السياسي في سيادة القانون.
    La Commission des plaintes contre les médias, qui dépend du Ministère de l'information et de la culture, manque d'indépendance et est exposée à l'ingérence politique. UN وتفتقر اللجنة المعنية بشكاوى وسائط الإعلام، التي تعمل تحت إشراف وزارة الإعلام والثقافة، إلى الاستقلال، كما أنها عرضة للتدخل السياسي.
    Ce pays souffre depuis longtemps de l'ingérence politique d'autres États et la Jamahiriya arabe libyenne le soutient dans sa lutte pour le maintien de sa souveraineté et de son unité nationales. UN إن هذا البلد يعاني منذ فترة طويلة التدخل السياسي من جانب الدول الأخرى، والجماهيرية العربية الليبية تسانده في كفاحه من أجل الحفاظ على سيادته ووحدته القوميتين.
    L'indépendance de la magistrature étant l'un des principes importants posés par la Constitution néo-zélandaise, l'une des caractéristiques essentielles de la justice est qu'elle est à l'abri de l'ingérence politique. UN واستقلال السلطة القضائية من المبادئ الأساسية التي ينص عليها الدستور النيوزيلندي ولذلك فإن عدم التدخل السياسي في أعمالها من السمات الأساسية لوظيفة القضاء.
    Le Gouvernement du Burundi doit s'efforcer à ce que l'ingérence politique et en particulier par le truchement des affinités politiques n'entravent pas de manière systématique le bon fonctionnement de l'administration publique. UN 113 - يتعين على حكومة بوروندي أن تبذل ما بوسعها حتى لا يعرقل التدخل السياسي بشكل منهجي، وخاصة عن طريق الانتماءات السياسية، السير السليم للإدارة العامة.
    Mais il est compliqué d'arriver à un consensus sur la définition de l'ingérence politique abusive et sur les critères qualitatifs qui permettent de l'évaluer, car cela implique des jugements plus ou moins subjectifs. UN والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف ما يشكل التدخل السياسي الذي لا موجب له وبشأن مقاييس الجودة التي ينبغي استخدامها في تقييم هذا التدخل يشكِّل مسألة معقدة بالنظر إلى أنه ينطوي على أحكام ذاتية بصورة أو بأخرى.
    La Fédération internationale des ligues des droits de l'homme a insisté sur les préoccupations que lui inspiraient l'ingérence politique et les informations faisant état de corruption au sein du système judiciaire, tout en faisant observer que l'absence d'indépendance limitait encore l'accès à la justice et entretenait une culture d'impunité. UN وسلطت الضوء على ما يساورها من قلق بشأن استمرار التدخل السياسي في عمل الجهاز القضائي ومزاعم وجود الفساد فيه، مشيرة إلى أن انعدام الاستقلالية يزيد من تقويض إمكانية الوصول إلى العدالة ويؤبد ثقافة الإفلات من العقاب.
    42. L'équipe de pays a signalé que certaines personnes travaillant dans la magistrature ou avec elle ainsi que des parlementaires s'étaient déclarés préoccupés par l'ingérence politique dans la procédure judiciaire. UN 42- ولاحظ الفريق القطري أيضاً أن بعض الأشخاص العاملين في القضاء ومعه، وأفراداً من البرلمان، كانوا قد أعربوا عن قلقهم إزاء التدخل السياسي في العملية القضائية.
    Selon une étude de 2007 de Transparency International, les deux principaux types de corruption qui affectent le plus le corps judiciaire sont, d'une part, l'ingérence politique du pouvoir exécutif ou législatif dans les procédures judiciaires et, d'autre part, le recours aux pots-de-vin. UN 25 - وقد أفادت دراسة أجرتها منظمة الشفافية الدولية في عام 2007 بأن هناك نوعين رئيسيين من الفساد يؤثران في الغالب على الهيئات القضائية هما: التدخل السياسي في العمليات القضائية من جانب الفرعين التنفيذي أو التشريعي للحكومة، والرشوة.
    Jusqu'ici, un petit nombre de ses recommandations seulement ont été mises en œuvre, notamment celles relatives à l'adoption d'un code de conduite obligatoire pour les juges et les magistrats et à un système visant à réduire au minimum l'ingérence politique dans la poursuite des affaires de corruption, mais un gros travail reste à faire. UN وبالرغم من أنه لم يتم حتى الآن تنفيذ سوى توصيات قليلة، مثل اعتماد مدونة قواعد سلوك ملزمة للقضاة وقضاة الصلح ونظام للحد من التدخل السياسي في إقامة دعاوى ضد قضايا الفساد، لم يتم بعد تناول معظم التوصيات.
    Il s'est dit préoccupé par l'ingérence des autorités dans l'exercice de certains droits de l'homme et de certaines libertés tels que le droit à la vie ou le droit à la liberté et à la sécurité de la personne, par les restrictions imposées à la liberté d'expression et par l'ingérence politique dans le fonctionnement de la justice. UN وأعربت عن قلقها من تدخل الحكومة في ممارسة بعض حقوق الإنسان والحريات من مثل حق الشخص في الحياة والحرية والأمن، والقيود على حرية التعبير، والتدخل السياسي في الإجراءات القضائية.
    Rendre le système fiscal plus équitable et plus efficace suppose que l'on protège l'administration fiscale de la corruption, de l'ingérence politique et des groupes de pression. UN 67 - وسيقتضي جعل النظام الضريبي يتسم بالإنصاف والكفاءة خلو إدارة الضرائب من الفساد والتدخل السياسي والضغوط التي يمارسها أصحاب المصالح الخاصة.
    Selon l'enquête, les principaux obstacles à une meilleure application des Principes avaient trait aux aspects suivants : la divulgation autorisée et non autorisée de données individuelles à des fins autres que statistiques; l'ingérence politique au stade de la diffusion; la nécessité d'adapter les normes internationales au contexte national; et le manque de ressources. UN ووفقاً للاستقصاء، فإن من مجالات الصعوبة الرئيسية التي حالت دون تنفيذ المبادئ على نحو أفضل ما يلي: الكشف المأذون به وغير المأذون به للبيانات الفردية لأغراض غير إحصائية؛ والتدخل السياسي في مرحلة النشر؛ والحاجة إلى تكييف المعايير الدولية مع الظروف الوطنية؛ والافتقار إلى الموارد.
    Les élections de 2007 ainsi que les préoccupations concernant l'ingérence politique dans l'administration de la justice ne manqueront pas de mettre à rude épreuve les institutions et mécanismes nouvellement mis en place pour la promotion et la défense des droits de l'homme. UN ويمكن توقع أن تمارس انتخابات عام 2007 وأيضا الشواغل المتعلقة بالتدخل السياسي في إقامة العدالة ضغطا بالغا على هذه المؤسسات والآليات الناشئة لتشجيع وحماية حقوق الإنسان.
    Certains interlocuteurs se sont inquiétés de l'ingérence politique dans les activités de la police nationale timoraise. UN وأعرب بعض المحاورين عن قلقهم إزاء ما حدث في الماضي من تدخل سياسي في أعمال الشرطة الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus