"l'insécurité croissante" - Traduction Français en Arabe

    • تزايد انعدام الأمن
        
    • انعدام الأمن المتزايد
        
    • تفاقم حالة انعدام الأمن
        
    • الانعدام الشديد للأمن
        
    • تفاقم انعدام الأمن
        
    • للحالة اﻷمنية المتدهورة
        
    • ازدياد انعدام الأمن
        
    • زيادة انعدام الأمن
        
    • وزيادة انعدام الأمن
        
    En octobre, l'accès aux secours humanitaires dans le Darfour a été compromis par l'insécurité croissante et les précipitations. UN 26 - تأثرت إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية في دارفور سلبا في تشرين الأول/أكتوبر بسبب تزايد انعدام الأمن والأمطار.
    l'insécurité croissante qui règne le long de la frontière entre la Côte d'Ivoire et le Ghana suscite également des inquiétudes. UN وفي غضون ذلك، فإن تزايد انعدام الأمن في منطقة الحدود بين كوت ديفوار وغانا هو أيضا مثار قلق.
    Compte tenu de l'insécurité croissante sur le marché du travail, il faut assurer la protection sociale pour permettre les adaptations et les transitions nécessaires. UN وعلى خلفية انعدام الأمن المتزايد في سوق العمل، لا بد من توفير الحماية الاجتماعية للسماح بإدخال التعديلات والتحولات اللازمة.
    l'insécurité croissante affecte les populations déplacées et les agents humanitaires, le personnel s'efforçant d'apporter des secours et une protection aux groupes touchés. UN ويؤثر انعدام الأمن المتزايد على جموع المشردين وعلى عمال الإغاثة على حد سواء، حيث يكافح موظفو الرعاية الإنسانية من أجل توفير الإغاثة والحماية للجماعات المتضررة.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a fait un exposé sur le processus de réinstallation des contingents en raison de l'insécurité croissante. UN وقدمت إدارة عمليات حفظ السلام إحاطة عن عملية نقل قواتها بسبب تفاقم حالة انعدام الأمن.
    Se déclarant profondément préoccupé par la situation humanitaire née de l'insécurité croissante dans la région frontalière entre le Soudan et le Soudan du Sud et du conflit dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu, ainsi que de l'insécurité alimentaire généralisée, et se déclarant préoccupé par les restrictions imposées aux déplacements de la MINUSS dans certaines zones, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق من الحالة الإنسانية في جنوب السودان الناجمة عن الانعدام الشديد للأمن على طول منطقة الحدود بين السودان وجنوب السودان والتناحر بين ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق في السودان، فضلا عن العنف الطائفي وانعدام الأمن الغذائي على نطاق واسع، وإذ يعرب عن القلق إزاء القيود المفروضة على تنقل أفراد بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان في مناطق معينة،
    À l'insécurité croissante, s'ajoutent les maladies et l'accès limité aux services de santé. UN ويؤدي المرض وضعف إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية إلى تفاقم انعدام الأمن الغذائي المتزايد.
    La normalisation des relations entre ONUSOM II et la SNA lui a permis de faciliter les négociations engagées en vue de faire face à l'insécurité croissante à Kismayo ainsi que d'aider à faire progresser le processus politique en Somalie. UN وكان من نتائج تطبيع العلاقات بين العملية والتحالف الوطني الصومالي أن أتيحت الفرصة لممثلي الخاص بالنيابة لتسهيل المفاوضات التي استدعتها الاستجابة للحالة اﻷمنية المتدهورة في كيسمايو، والمساعدة في دفع العملية السياسية في الصومال.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur profonde préoccupation face à l'insécurité croissante au nord du Mali, et en particulier l'augmentation des attaques asymétriques contre la Mission. UN وأعرب أعضاء المجلس عن عميق قلقهم إزاء تزايد انعدام الأمن في شمال مالي، وخاصة زيادة الهجمات غير المتناظرة التي تشنّ على البعثة المتكاملة.
    Entre-temps, des collectivités locales ont organisé plusieurs manifestations à des endroits où la MONUC est présente, en particulier à Dungu et Duru, pour protester contre les attaques incessantes de l'ARS et se plaindre de l'insécurité croissante. UN وفي الوقت نفسه قام السكان المحليون بعدة مظاهرات في أماكن وجود البعثة، ولا سيما في دونغو ودورو، احتجاجا على الهجمات المستمرة التي يشنها جيش الرب للمقاومة وعلى تزايد انعدام الأمن.
    Il n'a en effet pas été possible de mener des investigations sur les cas signalés en raison de l'insécurité croissante et de l'impossibilité pour les représentants des organismes des Nations Unies et de leurs partenaires opérationnels d'accéder à certaines régions. UN ولم يكن رصد هذه الحالات ممكنا بسبب تزايد انعدام الأمن وعدم تمكن الأمم المتحدة والشركاء المنفذين من الوصول إلى بعض المناطق.
    Premièrement et surtout, nous devons reconnaître que le problème posé par l'insécurité croissante ne peut pas être réglé exclusivement par des moyens militaires, et nous devons en tirer les conséquences. Ce problème demande une solution politique. UN 105- ويتعين علينا أولا وقبل كل شيء أن نتصرف على أساس التسليم بأنه لا يمكن حل مشكلة تزايد انعدام الأمن بالوسائل العسكرية وحدها، وأنه لا بد من التوصل إلى حل سياسي.
    Durant la période considérée, la méfiance et la colère n'ont pas diminué mais ont au contraire été amplifiées par l'insécurité croissante et les pressions liées au flux incessant de nouveaux déplacés. UN ولم يقل مستوى عدم الثقة والغضب هذا خلال الفترة قيد الاستعراض. وقد ضاعف من ذلك تزايد انعدام الأمن والضغط الناجم عن استمرار تدفق الأشخاص المشردين حديثا.
    l'insécurité croissante, la dégradation de la situation humanitaire et la crainte de voir les effets de la crise libyenne déborder les frontières ont retrempé la volonté politique de renforcer la coopération régionale afin de stabiliser le Sahel. UN 10 - وأدى تزايد انعدام الأمن وتدهور الوضع الإنساني والمخاوف من تأثير الأزمة الليبية عبر الحدود إلى إطلاق زخم سياسي متجدد لزيادة التعاون الإقليمي لتحقيق الاستقرار في منطقة الساحل.
    l'insécurité croissante a continué d'entraver le bon déroulement des opérations humanitaires à l'intérieur de la Syrie. UN 17 - وظل انعدام الأمن المتزايد يعيق العمليات الإنسانية في الجمهورية العربية السورية.
    57. l'insécurité croissante et l'hostilité directe des éléments antigouvernementaux à l'égard du processus électoral sont un autre sujet d'inquiétude. UN 57- ويعد انعدام الأمن المتزايد وما تبديه العناصر المناهضة للحكومة من العداء المباشر للعملية الانتخابية من بين العوامل المثيرة للقلق.
    49. L'état d'exception a été instauré dans trois grandes villes − Quito, Guayaquil et Manta − pour permettre aux forces de sécurité de lutter contre l'insécurité croissante dont se plaignaient les habitants. UN 49- وأضافت أن حالة الطوارئ أعلنت في ثلاث مدن رئيسية - كويتو وغواياكيل ومانتا - للسماح لقوات الأمن من مكافحة انعدام الأمن المتزايد الذي يشتكي منه السكان.
    STP indique que les conditions de déploiement de l'action humanitaire ne cessent de se détériorer en raison de l'insécurité croissante, du conflit armé, des combats interclaniques, des déplacements de population, des maladies, de l'insécurité alimentaire et de la dégradation des moyens d'existence. UN وأشارت جمعية الشعوب المعرضة للخطر إلى أن الأوضاع الإنسانية تواصل تدهورها بسبب تفاقم حالة انعدام الأمن والنزاع المسلح، والاقتتال بين العشائر، وتشرد السكان، وتفشي الأمراض، وانعدام الأمن الغذائي، وتدهور سبل المعيشة.
    Se déclarant profondément préoccupé par la situation humanitaire née de l'insécurité croissante dans la région frontalière entre le Soudan et le Soudan du Sud et du conflit dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu, ainsi que de l'insécurité alimentaire généralisée, et se déclarant préoccupé par les restrictions imposées aux déplacements de la MINUSS dans certaines zones, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق من الحالة الإنسانية في جنوب السودان الناجمة عن الانعدام الشديد للأمن على طول منطقة الحدود بين السودان وجنوب السودان والتناحر بين ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق في السودان، فضلا عن العنف الطائفي وانعدام الأمن الغذائي على نطاق واسع، وإذ يعرب عن القلق إزاء القيود المفروضة على تنقل أفراد بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان في مناطق معينة،
    Les organismes de secours avaient constaté une érosion progressive de l'espace humanitaire à cause de l'insécurité croissante, les opérations humanitaires étant prises pour cibles. UN وعانت المنظمات الغوثية من تقلص مجال المساعدة الإنسانية بشكل مطرد بسبب تفاقم انعدام الأمن واستهداف العمليات الإنسانية.
    La normalisation des relations entre ONUSOM II et la SNA lui a permis de faciliter les négociations engagées en vue de faire face à l'insécurité croissante à Kismayo ainsi que d'aider à faire progresser le processus politique en Somalie. UN وكان من نتائج تطبيع العلاقات بين العملية والتحالف الوطني الصومالي أن أتيحت الفرصة لممثلي الخاص بالنيابة لتسهيل المفاوضات التي استدعتها الاستجابة للحالة اﻷمنية المتدهورة في كيسمايو، والمساعدة في دفع العملية السياسية في الصومال.
    Il y a des indications qui montrent clairement qu'un nombre non négligeable de < < perturbateurs > > restent actifs, et je suis tout particulièrement troublé par l'insécurité croissante à Mogadishu ainsi que par la poursuite des opérations militaires dans d'autres régions. UN فهناك مؤشرات واضحة على استمرار نشاط عدد لا بأس به من " المفسدين " في الصومال. وقد شعرت بانزعاج شديد إزاء ازدياد انعدام الأمن في مقديشو واستمرار العمليات العسكرية في جهات أخرى.
    Nous sommes tous vivement alarmés par l'insécurité croissante et l'escalade de la violence et du terrorisme dans différentes régions du monde. UN زيادة انعدام الأمن وتصعيد أعمال العنف والإرهاب في مناطق مختلفة من العالم مصدر قلق جدي لنا جميعاً.
    La situation humanitaire en Somalie s'est considérablement détériorée pendant la période à l'examen du fait de l'intensification des combats à Mogadiscio, de l'insécurité croissante dans une grande partie du sud et du centre de la Somalie et de l'aggravation de la sécheresse. UN 19 - تفاقمت الحالة الإنسانية في الصومال بشكل كبير في الفترة المشمولة بالتقرير نظراً لاحتدام القتال في مقديشو، وزيادة انعدام الأمن في معظم أنحاء جنوب ووسط الصومال، والجفاف المتزايد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus