Néanmoins, les événements récents en Syrie ont accentué l'instabilité dans la région. | UN | بيد أن الأحداث المستجدة في سوريا فاقمت من حالة عدم الاستقرار في المنطقة. |
Ces recommandations outrageantes et scandaleuses ne peuvent qu'accroître l'instabilité dans la région. | UN | وتوصياته الاستفزازية والمشينة كما هي لا يمكن إلا أن تفاقم عدم الاستقرار في المنطقة. |
Ces résolutions et déclarations, à leur tour, ont donné lieu à des implications politiques qui s'ajoutent à l'instabilité dans la région. | UN | كما أن لهذه القرارات واﻹعلانات آثارا سياسية تسهم في عدم الاستقرار في المنطقة. |
Ce sont les pauvres et les autres groupes vulnérables, notamment les femmes et les jeunes sans emploi, qui devraient souffrir le plus de ces changements climatiques préjudiciables, en particulier dans les zones de conflit, ce qui ne fera qu'aggraver l'instabilité dans la région. | UN | ويُتوقع أن يصبح الفقراء وباقي المجموعات الضعيفة، بما في ذلك النساء والشباب العاطلون عن العمل، أشد الناس معاناة من التغيرات المناخية الضارة، ولا سيما في المناطق المنكوبة بالنزاعات، مما سيؤدي إلى تفاقم انعدام الاستقرار في المنطقة. |
29. Comme je l'ai dit ci-dessus, les besoins humanitaires sont peut-être un peu moins critiques dans l'immédiat, mais il reste à s'attaquer aux causes politiques et militaires sous-jacentes de l'instabilité dans la région. | UN | ٩٢ - وكما أوضح من قبل، فإنه في حين أنه من المحتمل أن تكون اﻷزمة اﻹنسانية الراهنة قد خفت بعض الشيء، فإنه لا يزال يتعين معالجة اﻷسباب السياسية والعسكرية الرئيسية لعدم الاستقرار في المنطقة. |
Mais, comme il est indiqué au paragraphe 149, nous continuons d'être l'un des pays qui souffrent des effets de l'instabilité dans la région des Grands Lacs d'Afrique. | UN | مع ذلك تبقى جمهورية تنزانيا المتحدة، كما لوحظ في الفقرة 149، أحد البلدان التي تعاني من آثار النضح الناشئ عن عدم الاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Cette situation d'extrême précarité est exacerbée par la persistance des conflits et de l'instabilité dans la région. | UN | وهذا الوضع الخطيــر للغايــة يفاقمــه استمرار الصراعات وعدم الاستقرار في المنطقة. |
- l'instabilité dans la région, due à l'absence de paix et de sécurité et à l'incapacité de la communauté internationale de régler la question de Palestine et des territoires arabes occupés d'une manière juste et dans le cadre des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies; | UN | :: عدم الاستقرار في المنطقة الناتج عن غياب السلام والأمن وعدم تمكن المجتمع الدولي من معالجة القضية الفلسطينية والأراضي العربية المحتلة على أساس من العدالة وفي إطار القرارات الدولية ذات الصلة. |
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région. | UN | وحسب الموجز الذي قدمه الرئيس عن حلقة العمل، فلا ريب في أن نقل عدد كبير من الأسلحة الصغيرة والخفيفة دون رقابة أو بطريقة غير مشروعة قد ساهم في حدوث التوتر واندلاع الصراعات وفي عدم الاستقرار في المنطقة. |
Au lieu d'exercer leur vigilance, les Forces armées libanaises laissent sans intervenir les organisations terroristes se trouvant sur leur territoire aggraver encore l'instabilité dans la région. | UN | وعوضاً عن الاضطلاع بمهمة الحراسة، يقف الجيش اللبناني جانباً في حين تتسبب المنظمات الإرهابية على أراضيه في تفاقم عدم الاستقرار في المنطقة. |
Bien que nous soyons conscients qu'un avis consultatif sur le sujet pourrait élucider d'importantes questions juridiques, nous nous inquiétons de toute évolution qui risquerait de créer de l'incertitude quant au statut du Kosovo et de l'instabilité dans la région. | UN | ومع أننا نقر بأن إصدار فتوى بشأن موضوع الطلب يمكن أن يكون له إمكانية إيضاح المسائل القانونية الهامة، فإننا نشعر بالقلق حيال حصول أي تطورات قد تثير الشك فيما يتعلق بمركز كوسوفو وحالات عدم الاستقرار في المنطقة. |
L'insécurité qu'ils ont créée dans le sud de la Somalie a poussé un flot important de réfugiés à se rendre au Kenya et en Éthiopie, épuisant les ressources et répandant l'instabilité dans la région. | UN | وأدى انعدام الأمن الذي تسببوا فيه في جنوب الصومال إلى نزوح عارم للاجئين إلى كينيا وإثيوبيا، مما نتج عنه استنزاف الموارد ونشر عدم الاستقرار في المنطقة. |
l'instabilité dans la région accroît notamment la difficulté de gérer les populations existantes relevant de la compétence du HCR et mettent à rude épreuve la tolérance des communautés à l'égard des réfugiés et des demandeurs d'asile qui viennent d'arriver. | UN | ويشار على وجه الخصوص إلى أن عدم الاستقرار في المنطقة ساهم في الصعوبات المتعلقة بتسيير شؤون الفئات الموجودة التي تعنى بها المفوضية، واستنفد قدرة المجتمعات المحلية على التسامح إزاء اللاجئين وطالبي اللجوء الوافدين. |
La CARICOM réaffirme aussi son appui à la réalisation de l'autodétermination de la population du Sahara occidental, renouvelle ses appels à la pleine application du Plan de paix et fait part de sa préoccupation face à la persistance d'un blocage politique qui pourrait accroître l'instabilité dans la région. | UN | 43 - ومضى قائلا إن الجماعة الكاريبية تعيد أيضا تأكيد تأييدها لتحقيق تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية، وتكرر تأكيد دعوتها للتنفيذ الكامل لخطة السلام وتعرب عن القلق إزاء استمرار حالة الجمود السياسي الذي يمكن أن تؤدي إلى زيادة عدم الاستقرار في المنطقة. |
Le représentant de l'Autriche estime préoccupant le fait que, selon l'étude sur la culture du pavot à opium récemment effectuée par le PNUCID, l'Afghanistan demeure le producteur d'opium le plus important du monde, situation qui contribue à l'instabilité dans la région. | UN | 58 - وأعرب عن القلق من أنه، وفقاً لدراسة استقصائية أجراها مؤخراً برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على زراعة خشخاش الأفيون، ما زالت أفغانستان أكبر منتج للأفيون في العالم، مما يسهم في عدم الاستقرار في المنطقة. |
Le Gouvernement ougandais constate de nouveau avec inquiétude que la communauté internationale, une fois de plus, a laissé le Rwanda impuni, malgré la présence à Kisangani de l'Organisation des Nations Unies, et avertit en outre que cela crée des conditions pour une escalade de l'instabilité dans la région. | UN | 4 - وتكرر حكومة أوغندا الإعراب عن قلقها الذي أعربت عنه سابقا بأن المجتمع الدولي قد سمح، ثانية، لرواندا بأن تفلت من العقاب، برغم حضور الأمم المتحدة في كيسنغاني، وتحذر مجددا من أن هذا الوضع سيؤدي إلى خلق ظروف تؤدي إلى تصعيد عدم الاستقرار في المنطقة. |
Ce sont les pauvres et les autres groupes vulnérables, notamment les femmes et les jeunes sans emploi, qui devraient souffrir le plus de ces changements climatiques préjudiciables, en particulier dans les zones de conflit, ce qui ne fera qu'aggraver l'instabilité dans la région. | UN | ويُتوقع أن يصبح الفقراء وباقي المجموعات الضعيفة، بما في ذلك النساء والشباب العاطلين عن العمل، أشد الناس معاناة من التغيرات المناخية الضارة، ولا سيما في المناطق المنكوبة بالنزاعات، مما سيؤدي إلى تفاقم انعدام الاستقرار في المنطقة. |
Ce sont les pauvres et les autres groupes vulnérables, notamment les femmes et les jeunes sans emploi, qui devraient souffrir le plus de ces changements climatiques préjudiciables, en particulier dans les zones de conflit, ce qui ne fera qu'aggraver l'instabilité dans la région. | UN | ويُتوقع أن يصبح الفقراء وباقي المجموعات الضعيفة، بما في ذلك النساء والشباب العاطلين عن العمل، أشد الناس معاناة من التغيرات المناخية الضارة، ولا سيما في المناطق المنكوبة بالنزاعات، مما سيؤدي إلى تفاقم انعدام الاستقرار في المنطقة. |