"l'instabilité des prix" - Traduction Français en Arabe

    • تقلبات الأسعار
        
    • تقلب أسعار
        
    • لتقلب الأسعار
        
    • من تقلب الأسعار
        
    • وتقلب الأسعار
        
    • عدم استقرار الأسعار
        
    • الأسعار وتقلبها
        
    • عدم الاستقرار في الأسعار
        
    • وتقلب أسعار
        
    • بتقلب أسعار
        
    • وعدم استقرار الأسعار
        
    • وتقلب أسعارها
        
    • تثبيت أسعار
        
    • بتقلب الأسعار
        
    • تقلب اﻷسعار
        
    La CNUCED a présenté un exposé sur les solutions fondées sur le marché au problème de l'instabilité des prix. UN وقد تضمنت مساهمات الأونكتاد في المؤتمر عرضاً للقضايا المتصلة بإيجاد حلول لمشكلة تقلبات الأسعار تستند إلى السوق.
    En fait, même ces pays étaient confrontés à de graves difficultés à cause de l'instabilité des prix sur les marchés internationaux. UN وحتى تلك البلدان تواجه، في الواقع، مشاكل خطيرة بسبب زيادة تقلبات الأسعار في الأسواق الدولية.
    Elle devrait poursuivre ses activités de recherche sur l'instabilité des prix des produits de base, y compris des produits alimentaires; UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد أنشطته البحثية بشأن تقلب أسعار السلع الأساسية، بما في ذلك أسعار المنتجات الغذائية.
    En général, ces faiblesses font que les producteurs sont également directement exposés à l'instabilité des prix du marché mondial, et elles créent des difficultés d'accès au financement. UN وتؤدي مواطن الضعف هذه أيضاً، بوجه عام، إلى تعريض المنتجين تعريضاً مباشراً لتقلب الأسعار في الأسواق العالمية وتعوق حصولهم على التمويل.
    Elles sont donc particulièrement susceptibles de pâtir de l'instabilité des prix. UN ولذلك، فمن المرجح أن تتضرر على وجه الخصوص من تقلب الأسعار.
    La sécurité alimentaire et l'instabilité des prix ont été les thèmes prioritaires de la présidence française du Groupe des Vingt (G-20). UN وكان موضوعا الأمن الغذائي وتقلب الأسعار من المواضيع ذات الأولوية للرئاسة الفرنسية لمجموعة العشرين.
    On reconnaît de plus en plus la nécessité d'examiner la question des produits de base, y compris le problème de l'instabilité des prix de ces produits sur le marché mondial. UN وهناك اعتراف متزايد بالحاجة إلى زيادة التركيز على السلع الأساسية، بما في ذلك مسألة عدم استقرار الأسعار العالمية للسلع الأساسية.
    Ils étaient tributaires du marché mondial et devenaient donc plus vulnérables au niveau et à l'instabilité des prix. UN وتعتمد هذه البلدان على السوق العالمية للحصول على الإمدادات ومن ثم فإنها أكثر ضعفاً أمام ارتفاع الأسعار وتقلبها.
    Enfin, dans le cadre de l'appui international visant à atténuer les conséquences de l'instabilité des prix, il convient d'adopter des systèmes de compensation des déficits de recettes qui soient opérationnels et d'une utilisation aisée. UN وأخيرا، يستدعي الدعم الدولي للتخفيف من آثار عدم الاستقرار في الأسعار اعتماد نهج عملية ورفيقة بالمستعملين إزاء الخطط التي يُقصد بها تدارك النقص في الحصيلة.
    À l'heure actuelle, la crise économique, la menace du changement climatique et l'instabilité des prix des denrées alimentaires aggravent le problème. UN وفي هذه اللحظة، تفاقم التهديد للأزمة الاقتصادية والتهديد المتمثل في تغير المناخ، وتقلب أسعار الغذاء.
    Un recours accru aux nouveaux outils de gestion des risques et de financement avec garantie pourrait donc beaucoup favoriser le développement, en rendant notamment les pauvres moins vulnérables aux conséquences de l'instabilité des prix des produits de base. UN وبذلك يمكن لزيادة استخدام اﻷدوات الجديدة ﻹدارة مخاطر السلع اﻷساسية والتمويل المعزز بضمانات أن تسهم مساهمة كبيرة في تحقيق أهداف التنمية، بما فيها الحد من تأثر فقراء العالم بتقلب أسعار السلع اﻷساسية.
    En fait, même ces pays étaient confrontés à de graves difficultés à cause de l'instabilité des prix sur les marchés internationaux. UN وحتى تلك البلدان تواجه، في الواقع، مشاكل خطيرة بسبب زيادة تقلبات الأسعار في الأسواق الدولية.
    L'imbrication croissante des marchés de produits de base dans des opérations financières contribue également à l'instabilité des prix. UN ويسهم تزايد تحويل السلع إلى صكوك مالية في تقلبات الأسعار أيضا.
    Les problèmes de sécurité et de dérèglement de la production ont aussi contribué à aggraver l'instabilité des prix. UN كما أن مشاكل الأمن وتعطلات الإنتاج في بلدان مختلفة تزيد أيضا من تقلبات الأسعار.
    Au cours des consultations, les intervenants ont exposé les effets, aussi bien à long terme qu'à court terme, de l'instabilité des prix des produits de base. UN وخلال المشاورات، ناقش المتحدثون الأبعاد الطويلة الأجل والقصيرة الأجل لمشكلة تقلب أسعار السلع الأساسية.
    En général, ces faiblesses font que les producteurs sont également directement exposés à l'instabilité des prix du marché mondial, et elles créent des difficultés d'accès au financement. UN وتؤدي مواطن الضعف هذه أيضاً، بوجه عام، إلى تعريض المنتجين تعريضاً مباشراً لتقلب الأسعار في الأسواق العالمية وتعوق حصولهم على التمويل.
    Une étude plus approfondie des droits de propriété intellectuelle et des normes environnementales était nécessaire en vue de faciliter la transition vers une agriculture durable, notamment sur la question des changements climatiques, qui pourraient aggraver l'instabilité des prix. UN وينبغي الاستمرار في مناقشة حقوق الملكية الفكرية والمعايير البيئية، من أجل تسهيل التحول نحو الزراعة المستدامة، بما في ذلك مناقشة مسألة تغير المناخ، الذي قد يزيد من تقلب الأسعار.
    Les déficits de production, l'instabilité des prix et les distorsions du marché continuent de faire peser des menaces sur la sécurité alimentaire mondiale. UN 15 - وأشار إلى أن نقص الإنتاج وتقلب الأسعار والاختلالات التجارية لا تزال تشكل مخاطر تهدد الأمن الغذائي العالمي.
    La faiblesse de l'infrastructure et la volatilité des marchés internationaux ont eu un sérieux impact sur les efforts entrepris pour garantir l'accès à des sources d'énergie fiables, tandis que l'instabilité des prix cause des pressions inflationnistes qui compromettent la pérennité de la croissance. UN وقد ترك ضعف الهياكل الأساسية وتقلب الأسواق الدولية أثراً سلبياًّ على الجهود الرامية إلى ضمان الوصول إلى مصادر طاقة موثوقة، بينما سبب عدم استقرار الأسعار ضغوطاً تضخُّمية ألحقت أضراراً بالنمو المستدام.
    La demande est peu réactive sur les marchés de l'électricité et, par voie de conséquence, ne peut pas servir à modérer les hausses ou l'instabilité des prix. UN فالاستجابة في أسواق الكهرباء، في جانب الطلب، ضعيفة وبالتالي فهي غير فعّالة لمعالجة ارتفاع الأسعار وتقلبها.
    Envisager de recourir à des mécanismes permettant de réduire l'instabilité des prix d'un large éventail de produits de base de façon à en réduire le plus possible les incidences négatives sur le revenu national pourrait contribuer à renforcer un partenariat mondial en faveur du développement. UN أما إلقاء نظرة جديدة على الآليات الممكنة لتقليل عدم الاستقرار في الأسعار لمجموعة واسعة من السلع الأساسية بغية التخفيف إلى الحد الأدنى مما تلحقه من أثر سلبي بالإيرادات فيمكن أن يساعد في تعزيز قيام شراكة عالمية من أجل التنمية.
    Apports au G-20 du Groupe pour la gouvernance mondiale relatifs à la sécurité alimentaire et à l'instabilité des prix des produits de base UN مساهمة فريق الحوكمة العالمية إلى مؤتمر مجموعة العشرين بشأن مسألة الأمن الغذائي وتقلب أسعار الغذاء
    Un recours accru aux nouveaux outils de gestion des risques et de financement avec garantie peut beaucoup favoriser le développement, en rendant notamment les pauvres moins vulnérables aux conséquences de l'instabilité des prix des produits de base. UN وبذلك يمكن لزيادة استخدام اﻷدوات الجديدة ﻹدارة مخاطر السلع اﻷساسية والتمويل المعزز بضمانات أن تسهم مساهمة كبيرة في تحقيق أهداف التنمية، بما في ذلك الحد من تأثر فقراء العالم بتقلب أسعار السلع اﻷساسية.
    C'est ainsi que la décision de centraliser les exploitations et d'investir dans la monoculture de produits d'exportation peut avoir pour conséquences l'accélération de la dégradation des sols, l'instabilité des prix et la baisse du niveau de vie. UN ومن ذلك مثلاً أن القرارات التي تتخذ في مجال السياسة العامة لإضفاء الطابع المركزي على حيازة الأراضي والاستثمار في محصول واحد من المحاصيل التصديرية يمكن أن تفضي إلى تزايد تدهور الأراضي وعدم استقرار الأسعار وانخفاض مستويات المعيشة.
    Des problèmes connexes, comme la malnutrition infantile, la productivité agricole, la durabilité environnementale, les déchets alimentaires, l'instabilité des prix mondiaux et l'accès régional aux marchés des produits alimentaires, ont également été mis en évidence par le Conseil. UN وأبرز المجلس أيضا مشاكل ذات صلة تشمل سوء التغذية عند الأطفال والإنتاجية الزراعية والاستدامة البيئية وهدر الأغذية وتقلب أسعارها في العالم وإمكانية الوصول إلى الأسواق الغذائية على الصعيد الإقليمي.
    1. Le Conseil examine les questions relatives à l'instabilité des prix du jute et des articles en jute destinés à l'exportation, ainsi qu'aux approvisionnements, en vue de leur trouver des solutions. UN 1- يواصل المجلس دراسة مسألتي تثبيت أسعار الجوت ومنتجات الجوت وكميات العرض للتصدير بغية إيجاد حلول لها.
    Quoi qu'il en soit, s'il est vrai que les marchés à terme peuvent contribuer à régler les problèmes dus à l'instabilité des prix, ils ne peuvent cependant pas servir à remédier à la baisse à long terme des prix des produits de base et à la tendance à la détérioration des termes de l'échange des pays tributaires de ces produits. UN وعلى أية حال فإن أسواق الاختيار المستقبل قد تساعد على التصدي للمشاكل ذات الصلة بتقلب الأسعار مع أنه لا يمكنها أن تعالج قضية الانخفاضات في الأجل الطويل لأسعار السلع الأساسية والاتجاهات السلبية في معدل التبادل التجاري بالنسبة للبلدان المعتمدة على السلع الأساسية.
    En particulier, la possibilité pour les agriculteurs et les transformateurs d'acheter des options leur permettrait de faire face à l'instabilité des prix, ainsi qu'à une moindre protection du marché. UN وقال إن تمكن المزارعين والصناع، على وجه الخصوص من استخدام الخيارات سيتيح لهم مواجهة تقلب اﻷسعار باﻹضافة إلى الحد من حماية اﻷسواق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus