Pays sans littoral, le Tadjikistan se ressentait également des effets de l'instabilité régionale et avait lui-même connu une guerre civile. | UN | وتعاني طاجيكستان، وهي بلد غير ساحلي، من آثار عدم الاستقرار الإقليمي ومرت في السابق بحرب أهلية. |
La zone relevant de la responsabilité de la Mission continue néanmoins d'être vulnérable du fait de l'instabilité régionale. | UN | ومع ذلك، ظلت المنطقة الخاضعة لمسؤولية البعثة عرضة لتداعيات عدم الاستقرار الإقليمي. |
La déliquescence des États constitue un phénomène alarmant, qui sape la gouvernance mondiale et ajoute à l'instabilité régionale. | UN | ويشكل انهيار الدول ظاهرة مثيرة للقلق من شأنها أن تقوض الحكم العالمي، وتزيد من عدم الاستقرار الإقليمي. |
J'encourage également les pays voisins à veiller au respect de l'embargo sur les armes imposé par l'ONU à la Somalie et je les engage de nouveau à agir avec la plus grande retenue afin de ne pas mettre en péril les efforts de paix et de pas attiser l'instabilité régionale. | UN | وأناشد أيضا جميع البلدان المجاورة على أن تحترم حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة على الصومال، وأكرر دعوتي بأن تمارس أقصى درجات ضبط النفس بغية عدم تقويض جهود السلام الجارية أو إذكاء حالة عدم الاستقرار في المنطقة. |
l'instabilité régionale et sous-régionale contribue à la course aux armements et sape les efforts visant à la maîtrise des armements et au désarmement. | UN | وزعزعة الاستقرار الإقليمي ودون الإقليمي تسهم في سباق التسلح وتقوض الجهود الرامية إلى تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Le conflit interne du Libéria et l'instabilité régionale | UN | الصراع الداخلي في ليبريا وعدم الاستقرار الإقليمي |
Tous les transferts d'armes légères en provenance des États-Unis d'Amérique sont effectués de manière responsable et strictement contrôlée de manière à ne pas contribuer à l'instabilité régionale, à la course aux armements, au terrorisme, à la prolifération des armes de ce type ou aux violations des droits de l'homme. | UN | 51 - وأضاف أن كل عمليات نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من الولايات المتحدة الأمريكية عمليات تتم على نحو مسؤول وتخضع لضوابط شديدة تكفل عدم إسهامها في زعزعة الاستقرار الإقليمي أو في سباقات التسلح، أو الإرهاب أو الانتشار أو انتهاكات حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement chinois est extrêmement préoccupé par l'instabilité régionale et les crises humanitaires découlant du commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | وتشعر الحكومة الصينية بقلق بالغ إزاء عدم الاستقرار الإقليمي والأزمات الإنسانية التي تسببها التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
L'accumulation d'armes classiques au-delà d'un seuil éventuellement justifiable pour les besoins de la légitime défense contribue à créer un environnement instable, en particulier dans les zones où l'instabilité régionale se traduit par des conflits régionaux. | UN | وبناء ترسانات الأسلحة التقليدية بما يتجاوز المستوى الذي يمكن أن يعتبر مستوى مشروعا لأغراض الدفاع عن النفس يهيئ بيئة غير مستقرة، ولا سيما في مناطق يؤدي فيها عدم الاستقرار الإقليمي إلى قيام صراعات إقليمية. |
Les essais nucléaires réalisés par l'Inde et le Pakistan en 1998 ont mis en lumière le lien entre l'instabilité régionale et le risque de prolifération nucléaire. | UN | إن التجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان في عام 1998 قد أبرزت الصلة بين عدم الاستقرار الإقليمي وخطر الانتشار النووي. |
La zone d'opérations n'a pas été à l'abri des répercussions de l'instabilité régionale. | UN | 59 - لم تكن منطقة مسؤولية البعثة في مأمن من تداعيات عدم الاستقرار الإقليمي. |
Cela dit, les programmes guinéens ont été touchés par l'instabilité régionale, ce qui tend à confirmer la maxime selon laquelle il ne saurait y avoir de développement sans la paix ni de paix sans développement. | UN | 58 - ولاحظ أن عدم الاستقرار الإقليمي كان له أثر معاكس على برامج بلده، مما يضفي مصداقية على المثل القائل بأنه لا يمكن تحقيق التنمية بدون سلام ولا يمكن تحقيق السلام بدون تنمية. |
Bien que la Chine se soit abstenue dans le vote sur le projet de résolution A/C.1/63/L.39*, nous sommes toujours très préoccupés par l'instabilité régionale et par les crises humanitaires résultant du trafic illicite d'armes classiques. | UN | وعلى الرغم من امتناع الصين عن التصويت على مشروع القرار A/C.1/63/L.39*، فإننا لا نزال نشعر بقلق بالغ إزاء عدم الاستقرار الإقليمي والأزمات الإنسانية الناجمة عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية. |
Bien que les armes nucléaires constituent encore une menace sérieuse pour la survie de l'humanité, l'accumulation des armes classiques - notamment les armes légères - au-delà d'un niveau qui peut être considéré comme légitime aux fins de la légitime défense crée un climat instable, notamment dans les régions où l'instabilité régionale débouche sur des conflits régionaux. | UN | وبالرغم من أن الأسلحة النووية ما زالت تشكل تهديدا خطيرا لبقاء البشرية، فإن تكديس الأسلحة التقليدية، ولا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، بما يتجاوز المستوى الذي يمكن اعتباره مشروعا لأغراض الدفاع عن النفس، يوجد أجواء من عدم الاستقرار، وخاصة في المناطق التي يؤدي فيها عدم الاستقرار الإقليمي إلى صراعات إقليمية. |
Les menaces susmentionnées et l'instabilité régionale risquent de compliquer la protection des civils et de rendre indispensable l'adoption de mesures de prévention ou de répression. | UN | 15 - والتهديدات المذكورة أعلاه، وزعزعة الاستقرار الإقليمي يمكن أن تشكل تحديات تمس حماية المدنيين، وقد تنشأ من جرائها ضرورة لاتخاذ تدابير وقائية أو تدابير استجابة. |
Nous avons souligné qu'une alliance toujours plus étroite se noue entre les membres de l'OTAN et la Russie dans la lutte contre le terrorisme, l'instabilité régionale et d'autres menaces contemporaines. | UN | وقد أكدنا على توثيق التحالف بين أعضاء حلف شمال الأطلسي وروسيا ضد الإرهاب وعدم الاستقرار الإقليمي وغير ذلك من المخاطر المعاصرة. |
Les retards peuvent entraîner d'autres crises et l'instabilité régionale et internationale. | UN | ويمكن أن يسفر التأخير عن أزمات إضافية وعن عدم استقرار إقليمي ودولي. |
l'instabilité régionale, les conséquences humanitaires du commerce illicite des armes légères et de petit calibre et l'emploi abusif de ces armes préoccupent notre pays. | UN | وتشعر الصين بالقلق إزاء عدم الاستقرار على الصعيد الإقليمي والآثار الإنسانية المترتبة على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وسوء استخدامها. |
L'acceptation de ce plan légitimerait l'agression, se traduirait par de nouvelles souffrances pour les Bosniaques et entraînerait, en fin de compte, la désintégration de leur pays. Elle prolongerait les troubles et perpétuerait l'instabilité régionale. | UN | وقبول هذه الخطة سيضفي صفة الشرعية على العدوان، ويؤدي إلى زيادة معاناة البوسنيين، ويفضي، في النهاية، إلى تفكيك بلدهم، وسيعمل على إطالة أمد حالة الفوضى وسيديم عدم الاستقرار الاقليمي. |