La demande d'inculpation a été présentée en même temps que le dossier de l'affaire à la Cour suprême de justice, pour conclure cette phase de l'instruction judiciaire. | UN | وقُدم إلى محكمة العدل العليا طلب المدعي العام بالإضافة إلى ملفات القضية للبت في خلاصة مرحلة التحقيق القضائي. |
C'est à tort que les auteurs font valoir que l'instruction judiciaire ayant démarré quelques mois plus tôt, la démarche de l'État partie était prématurée et injustifiée. | UN | وصاحبا البلاغ ليسا محقَّين في الادعاء بأن إجراء الدولة الطرف كان سابقاً لأوانه ولا مبرر له، لأن التحقيق القضائي كان قد بدأ قبل ذلك ببضعة أشهر. |
C'est à tort que les auteurs font valoir que l'instruction judiciaire ayant démarré quelques mois plus tôt, la démarche de l'État partie était prématurée et injustifiée. | UN | وصاحبا البلاغ ليسا محقَّين في الادعاء بأن إجراء الدولة الطرف كان سابقاً لأوانه ولا مبرر له، لأن التحقيق القضائي كان قد بدأ قبل ذلك ببضعة أشهر. |
Dans une affaire, le tribunal de Padre Abad a décidé de mettre fin à l'instruction judiciaire étant donné que la responsabilité des membres des forces de sécurité ne pouvait pas être établie. | UN | وفي واحدة من هذه الحالات، قررت محكمة الأب آباد إنهاء التحقيقات القضائية لعدم التمكن من إثبات مسؤولية أفراد قوات الأمن. |
19. Le surpeuplement des prisons, dû en grande partie aux retards de l'instruction judiciaire et à la multiplication des affaires dans les tribunaux, a conduit dans certains endroits à une détérioration de la sécurité et des autres conditions de détention. | UN | ١٩ - وأدى ازدحام السجون، الذي يعتبر إلى حد كبير نتيجة للتأخيرات في اﻹجراءات القضائية وزيادة حجم القضايا في المحاكم، إلى التدهور في اﻷمن وفي أحوال الاحتجاز اﻷخرى في بعض اﻷماكن. |
14.8 L'État partie soutient que M. Gelbakhiani a pu exercer son droit sans entrave à la défense pendant toute la durée de l'enquête préliminaire et de l'instruction judiciaire. | UN | ١٤-٨ وتقول الدولة الطرف إن السيد غلباخياني كان يتمتع بحق غير مقيد في الدفاع طوال التحقيقات اﻷولية والتحقيق القضائي. |
Réunion de travail avec le colonel Adalberto Raveiro García, chef du Département de l'instruction judiciaire de la Direction générale de la contre-ingérence du Ministère de l'intérieur. | UN | اجتماع عمل مع العقيد أدلبرتو رافيرو غارسيا، رئيس دائرة التحقيق القضائي في المديرية العامة لمكافحة التجسس بوزارة الداخلية. |
14.5 En ce qui concerne la procédure judiciaire, il a établi que l'enquête préliminaire et l'instruction judiciaire n'avaient été entachées d'aucune irrégularité de procédure. | UN | ١٤-٥ وطبقا ﻹجراء المراجعة ثبت عدم وقوع أية انتهاكات لﻹجراءات أثناء التحقيقات اﻷولية أو التحقيق القضائي. |
Dans huit cas, le Procureur général a indiqué que le ministère public avait demandé une information sur " les faits seuls " ou qu'il avait porté plainte contre des fonctionnaires de la police pour coups et blessures et que l'instruction judiciaire n'était pas encore achevée. | UN | وفي ثماني حالات، ذكرت النيابة العامة أنها طلبت التحقيق على أساس نظام اﻹجراءات الوقائعية، أو تقدمت ببلاغ قضائي ضد موظفين في الشرطة بتهمة التسبب في إصابات، وأن التحقيق القضائي لم ينته حتى اﻵن. |
La procédure de saisie-conservatoire, pouvant intervenir au cours de la phase de l'instruction judiciaire ou encore la confiscation de tout ou partie de biens du condamné pourraient, particulièrement, être autorisées. | UN | ويمكن الإذن بصفة خاصة إجراء الحجز التحفظي الذي يمكن تنفيذه خلال مرحلة التحقيق القضائي أو المصادرة الكلية أو الجزئية لأموال المدانين. |
15. Le document A/46/825–S/23306 contient les demandes faites par la France dans le cadre de l'instruction judiciaire conduite sur l'attentat contre le vol 772 de l'UTA qui a eu lieu le 19 septembre 1989 et a fait 171 morts. | UN | ١٥ - وتتضمن الوثيقة A/46/825-S/23306 طلبات فرنسا في موضوع التحقيق القضائي الذي أجري بشأن الاعتداء على رحلة الطائرة UTA 772 الذي حصل في ١٩ أيلول/ سبتمبر ١٩٨٩ وأودى بحياة ١٧١ شخصا. |
16.2 L'État partie fait valoir que les allégations de M. Dokvadze, qui prétend avoir avoué sous la torture physique et psychologique, n'ont pas été confirmées par l'instruction judiciaire. | UN | ١٦- ٢ وتؤكد الدولة الطرف أن ادعاء السيد دوكفادزه بأنه أدلى بأقواله تحت الضغط الجسدي والذهني لم تُدعم بالدليل أثناء التحقيق القضائي في القضية. |
l'instruction judiciaire s'est prolongée plusieurs mois et a abouti à un jugement en date du 16 décembre 1997 qui n'établit pas de lien entre l'auteur et les faits. | UN | واستمر التحقيق القضائي عدة أشهر وتمخض عن قرار اتخذته المحكمة في 16 كانون الأول/ ديسمبر 1997، لا يأتي على ذكر صاحب البلاغ فيما يتعلق بهذه القضية. |
Au 1er octobre 2004, 5 dossiers transmis par la Cellule pour terrorisme étaient à l'instruction judiciaire et 19 dossiers à l'information judiciaire. | UN | وفي 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، كانت 5 ملفات أحالتها الخلية عن مسألة الإرهاب قيد التحقيق القضائي وكان 19 ملفا قيد البحث القضائي. |
c) Le fait que l'instruction judiciaire ouverte depuis octobre 2000 contre les complices présumés d'Hissène Habré n'a toujours pas fait l'objet d'acte de procédure ou de décision judiciaire; | UN | (ج) عدم إتْباع التحقيق القضائي الذي فُتح في تشرين الأول/أكتوبر 2000 بحق المشتبه في تواطئهم مع حسين حبري حتى الآن بمرافعات أو بقرار قضائي؛ |
c) Le fait que l'instruction judiciaire ouverte depuis octobre 2000 contre les complices présumés d'Hissène Habré n'a toujours pas fait l'objet d'acte de procédure ou de décision judiciaire; | UN | (ج) عدم إتْباع التحقيق القضائي الذي فُتح في تشرين الأول/أكتوبر 2000 بحق المشتبه في تواطئهم مع حسين حبري حتى الآن بمرافعات أو بقرار قضائي؛ |
le fait que l'instruction judiciaire ouverte depuis octobre 2000 contre les complices présumés d'Hissène Habré n'a toujours pas fait l'objet d'acte de procédure ou de décision judiciaire; | UN | (ج) عدم إتْباع التحقيق القضائي الذي فُتح في تشرين الأول/أكتوبر 2000 بحق المشتبه في تواطئهم مع حسين حبري حتى الآن بمرافعات أو بقرار قضائي؛ |
170. Nonobstant les garanties reconnues par la loi aux personnes placées en garde à vue qui sont de nature à empêcher un tel procédé, c'estàdire obtenir des déclarations par la torture, l'instruction judiciaire (qui est facultative en matière de délit) est de nature à démontrer si la déclaration a été obtenue par la torture étant donné que le juge d'instruction instruit à charge et à décharge. | UN | 170- بصرف النظر عن الضمانات التي يكفلها القانون للأشخاص الموقوفين للنظر لمنع إخضاعهم للتعذيب بغية الحصول على تصريحات منهم، فإن التحقيق القضائي (وهو اختياري في المسائل الجنحية) كفيل بإثبات ما إذا كان الإدلاء بالتصريح قد صدر تحت التعذيب على اعتبار أن قاضي التحقيق يحقق من جهة الدفاع والاتهام معاً. |
Néanmoins, l'instruction judiciaire était incomplète ou pratiquement inexistante dans certaines localités. | UN | غير أن التحقيقات القضائية كانت غير كاملة أو شبه معدومة في بعض المناطق. |
Dans le même temps, le Gouvernement doit être vivement encouragé à veiller à ce que l'instruction judiciaire concernant le coup d'état soit menée dans le respect de la légalité, dans la transparence et dans le plein respect des droits de l'homme. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي تشجيع الحكومة بقوة على كفالة إجراء التحقيقات القضائية المتعلقة بهذه المسألة وفقا للإجراءات القانونية الواجبة وفي ظل الشفافية والاحترام التام لحقوق الإنسان. |
Un communiqué de presse de la MICIVIH en septembre a mis en lumière le problème de la détention préventive prolongée, en détaillant les failles du système qui entravent gravement les enquêtes : enquêtes préliminaires incomplètes, retards de l'instruction judiciaire, nombre insuffisant d'officiers de justice pour mener les enquêtes, absence de formation et ressources insuffisantes. | UN | وأبرزت نشرة صحفية أصدرتها البعثة المدنية في أيلول/سبتمبر مشكلة الاحتجاز المطول قبل المحاكمة، وأوردت تفاصيل أوجه النقص في اﻹجراءات القضائية التي تمثل عوائق صعبة أمام عمليات التحقيق، مثل عدم اكتمال التحقيق اﻷولي، وبطء الاجراءات، وعدم وجود عدد كاف من موظفي الهيئات القضائية للقيام بالتحقيقات، وقلة التدريب والموارد. |