"l'instrument proposé" - Traduction Français en Arabe

    • الصك المقترح
        
    • للصك المقترح
        
    Les pays en développement ont en outre demandé que le financement des coûts de mise en œuvre soit couvert par l'instrument proposé luimême. UN كما دعت البلدان النامية إلى أن يغطي الصك المقترح ذاته تكاليف التنفيذ.
    L'Assemblée générale doit maintenant adopter l'instrument proposé et doit également donner des consignes concernant la manière dont il faut aborder la question des munitions. UN ويجب على الجمعية العامة الآن أن تعتمد الصك المقترح وينبغي أن توفر أيضا التوجيه بشأن كيفية التعامل مع مسألة الذخيرة.
    Il est tout à fait regrettable que l'instrument proposé soit de nature politique et qu'il ne fasse pas référence à la question des minutions. UN ومن المؤسف أن يكون مشروع الصك المقترح سياسي الطابع وألا يشير إلى الذخائر.
    En outre, le principe de responsabilités communes mais différenciées doit constituer la base de l'instrument proposé. UN كذلك ينبغي أن يشكل مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة جوهر الصك المقترح.
    l'instrument proposé devrait aborder plus fondamentalement le problème du traçage des armes légères. UN وينبغي للصك المقترح أن يعالج مشكلة تعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بطريقة أكثر جوهرية.
    Les pays en développement ont en outre demandé que le financement des coûts de mise en œuvre soit couvert par l'instrument proposé lui-même. UN كما دعت البلدان النامية إلى أن يغطي الصك المقترح نفسه تكاليف التنفيذ.
    Les prestataires de services sont censés analyser l'instrument proposé du point de vue des droits de l'homme afin d'y déceler d'éventuelles incompatibilités avec le respect de ces droits et d'y remédier. UN ويضطلع مقدمو الخدمات، لكي يمكنهم إدراك ومعالجة أي تأثير محتمل على إعمال حقوق الإنسان بمسؤولية تحليل الصك المقترح من منظور حقوق الإنسان بغية الكشف عن أية مخاطر ذات صلة بحقوق الإنسان والسعي إلى تجنبها.
    l'instrument proposé prévoit de sanctionner les mêmes comportements racistes et xénophobes dans tous les États Membres, ce qui permettra de définir une approche commune de ce phénomène au regard du droit pénal de l'Union européenne. UN وينص الصك المقترح على معاقبة نفس السلوك العنصري والمتسم بكره الأجانب في جميع الدول الأعضاء التي ستقوم بتحديد نهج مشترك لمعالجة هذه الظاهرة بسن قانون جنائي للاتحاد الأوروبي.
    On a exprimé l'avis que le Groupe de travail devait continuer d'envisager une plus grande souplesse dans la conception de l'instrument proposé pour laisser aux États la possibilité d'adopter le régime relatif au porte à porte en tout ou en partie. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للفريق العامل أن يستمر في استكشاف توخي المزيد من المرونة في وضع الصك المقترح من أجل تمكين الدول أن تختار صراحة نظام النقل من الباب إلى الباب كليا أوجزئيا.
    Nonobstant, sa délégation s'est jointe au consensus étant entendu que l'instrument proposé permettrait aux juridictions nationales de criminaliser la disparition forcée conformément à leurs systèmes légaux respectifs et à leurs procédures constitutionnelles. UN ومع ذلك انضم وفده إلى توافق الآراء على أن يكون مفهوماً أن الصك المقترح سيتيح للنظم القضائية الوطنية تجريم الاختفاء القسري وفقاً لنظمها القانونية وإجراءاتها الدستورية.
    Il ne faut toutefois pas oublier que l'instrument proposé pourrait s'appliquer aux fonctionnaires des Nations Unies qui n'ont pas de liens fonctionnels avec leur État de nationalité ou qui résident dans des États tiers. UN إلا أنه يجب ألا يغيب عن البال أن الصك المقترح يمكن أيضا أن يطبق على موظفي الأمم المتحدة الذين ليست بينهم وبين دول جنسيتهم صلات وظيفية ويقيمون في دول ثالثة.
    La mise en œuvre de l'instrument proposé doit clairement incomber aux États et ses dispositions pertinentes doivent promouvoir une mise en œuvre uniforme et non discriminatoire par les États. UN وينبغي أن يُنص بوضوح على أن تنفيذ الصك المقترح مسؤولية وطنية، ويتعين أن تعزز الأحكام ذات الصلة التنفيذ الموحّد وغير التمييزي على المستوى الوطني.
    l'instrument proposé aurait répondu aux préoccupations d'ordre humanitaire soulevées suscitées par les armes à sous-munitions et aurait eu un impact réel sur les États qui produisent et stockent plus de 85 % des armes à sous-munitions dans le monde et dont les plans opérationnels reposent en grande partie sur ces armes. UN وقالت إنه كان من الممكن أن يتصدى الصك المقترح للشواغل الإنسانية التي تثيرها الذخائر العنقودية، وأن يحدث أثراً حقيقياً على الدول التي تنتج وتخزن أكثر من 85 في المائة من الذخائر العنقودية في العالم والتي لا تزال هذه الأسلحة تشكل جزءاً من خططها العسكرية التشغيلية.
    78. Ces réserves étant formulées, la délégation brésilienne est disposée à rallier le large consensus qui semble s'être dégagé sur les mérites de l'instrument proposé. UN ٧٨ - وختم قائلا إن الوفد البرازيلي، بعد أن أبدى هذه التحفظات، مستعد للانضمام الى التوافق الواسع في اﻵراء الذي بدأ يتبلور فيما يبدو بشأن مزايا هذا الصك المقترح.
    Deuxièmement, si l'obligation essentielle découlant de l'instrument proposé dans le cadre de la Conférence semble relativement claire, nous n'avons, au-delà de quelques remarques préliminaires concernant les possibilités de vérification, pas entendu grand-chose de la part des initiateurs de cet instrument. UN ثانياً، لئن كان الالتزام اﻷساسي في الصك المقترح إصداره من مؤتمر نزع السلاح يبدو واضحاً نسبياً، إلا أننا لم نسمع تفاصيل كافية عن هذا الصك ممن اقترحوه أكثر من بعض الملاحظات اﻷولية المتعلقة بالتحقق منه وبقابليته للتحقق منه.
    70. Au fil du débat sur la forme de l'instrument proposé, le Groupe de travail s'est rendu compte qu'il fallait aussi examiner la relation entre cet instrument et l'amendement de l'article 7 de la Loi type sur l'arbitrage. UN 70- اتضح للفريق العامل أثناء مناقشة شكل الصك أنه كانت هناك حاجة إلى النظر في العلاقة بين الصك المقترح وتعديل المادة 7 من القانون النموذجي.
    l'instrument proposé devrait réaffirmer le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, de chaque État, énoncé à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, ainsi que le droit de tous les États de fabriquer, d'importer, d'exporter, de transférer et de détenir des armes classiques pour répondre à leurs besoins en matière de légitime défense et de sécurité, et pour participer à des opérations de soutien à la paix. UN وينبغي أن يعيد الصك المقترح التأكيد على الحق الأصيل لجميع الدول في الدفاع عن نفسها فرادى أو مجتمعة وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، فضلا عن حق جميع الدول في صنع الأسلحة التقليدية واستيرادها وتصديرها ونقلها والاحتفاظ بها لأغراض الدفاع عن النفس وللأغراض الأمنية ومن أجل المساهمة في عمليات دعم السلام.
    Quant à son pays, il reste à élucider des questions importantes, notamment les points de savoir quels avantages l'instrument proposé présenterait pour la Russie et quel impact il aurait sur ses capacités de défense, s'il est réellement raisonnable de vouloir perfectionner les mines de ce type, et quelles en seraient les incidences financières. UN وفيما يتعلق ببلاده، قال إن بعض المسائل الهامة لا تزال بحاجة إلى توضيح، وبخاصة ما يتعلق منها بمعرفة الفوائد التي سيعود بها الصك المقترح على الاتحاد الروسي والأثر الذي سيخلفه على قدراته الدفاعية وما إذا كان من الحكمة حقاً السعي إلى تحسين تصميم هذا النوع من الألغام وما سيترتب على ذلك من الآثار المالية.
    Une caractéristique essentielle de l'instrument proposé doit, ainsi, être le fait que la mise en œuvre des obligations juridiquement contraignantes par les pays en développement sera conditionnée par la disponibilité de ressources financières et d'un soutien technologique adéquats. UN ولذا ينبغي أن يتمثل أحد الجوانب الأساسية للصك المقترح في أن يتوقف تنفيذ الالتزامات الملزمة قانوناً للبلدان النامية على توافر الموارد المالية الكافية والدعم التكنولوجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus