En effet, l'insuffisance de la mise en oeuvre et de l'application apparaît comme la carence majeure dans la plupart des pays considérés. | UN | وفي الواقع، اتضح أن العيب الجسيم في أغلب البلدان التي اجريت عليها الدراسة يتمثل في عدم كفاية تنفيذ وفرض تلك التشريعات. |
l'insuffisance de la mobilisation des ressources d'origine interne et externe a particulièrement entravé le développement des PMA. | UN | وشكلت عدم كفاية تعبئة الموارد المحلية والخارجية، بوجه خاص، قيوداً خطيرة على التنمية في أقل البلدان نموا. |
Le Botswana souffrait également de l'insuffisance de ses moyens énergétiques et devait importer de l'électricité. | UN | كما أن بوتسوانا تعاني من عدم كفاية قدراتها من الطاقة، حيث يتعين عليها استيراد الكهرباء. |
:: La fragilité du développement et l'insuffisance de l'aide humanitaire apportée par les pays riches; | UN | :: ضعف التنمية وعدم كفاية المساعدات الإنسانية الواردة من البلدان الغنية |
En raison de l'insuffisance de preuves, le Comité ne recommande aucune indemnisation dans le cas de cette réclamation. | UN | ونظراً لعدم كفاية الأدلة المقدمة فإن الفريق لا يوصي بأي تعويض عن مطالبة خسارة العقود هذه. |
Cependant, le grand problème réside dans l'insuffisance de l'appui logistique. | UN | غير أن العقبة الرئيسية لا تزال متمثلة في عدم كفاية الدعم السوقي. |
La situation humanitaire en Croatie reste difficile en raison de l'insuffisance de logement, du manque de nourriture, de combustible et d'installations sanitaires. | UN | وما زالت الحالة الانسانية في كرواتيا صعبة بسبب عدم كفاية المساكن، وكذلك بسبب نقص اﻷغذية والوقود ومواد النظافة. |
Des juges, des magistrats et des membres du personnel des tribunaux ont fait part de leurs inquiétudes concernant l'insuffisance de leur budget, un facteur susceptible de favoriser la corruption. | UN | وقد أعرب القضاة وقضاة الصلح وموظفو المحاكم عن مشاعر القلق بشأن عدم كفاية ميزانياتهم، وهذا عامل يفضي إلى الفساد. |
Les principaux obstacles restent l'insuffisance de ressources et de capacités du personnel pénitentiaire, en particulier dans les États. | UN | والتحدي الرئيسي الذي تواجهه هو عدم كفاية الموارد وضعف مقدرات أفراد السجون، وبخاصة في الولايات. |
Elle a évoqué des informations émanant des organisations non gouvernementales (ONG) et faisant état de l'insuffisance de la formation professionnelle du personnel travaillant dans ces institutions. | UN | وأشار إلى المعلومات التي قدمتها المنظمات غير الحكومية عن عدم كفاية التدريب المهني للموظفين العاملين في تلك المؤسسات. |
:: l'insuffisance de la coordination des activités de développement de la statistique. | UN | :: عدم كفاية تنسيق أعمال تطوير الإحصاءات. |
l'insuffisance de la prise de conscience de la population de l'intérieur du pays en ce qui concerne les droits des enfants. | UN | عدم كفاية وعي الأشخاص القاطنين في المناطق الداخلية بحقوق الطفل. |
Des frais de justice s'appliquent, sauf si le demandeur en est exonéré eu égard à l'insuffisance de ses ressources. | UN | وتنطبق الرسوم القضائية، إلا في حالة طلب المدعي الإعفاء بسبب عدم كفاية الموارد. |
Par rapport aux adultes, ils sont plus affectés par l'insuffisance de la demande de main-d'œuvre et les conditions économiques actuelles. | UN | فهم، مقارنة بالبالغين، أكثر تضرّرا من عدم كفاية الطلب على العمالة في الاقتصاد وكذلك من الظروف الاقتصادية السائدة. |
Parmi les autres problèmes, le Groupe a mentionné l'insuffisance de la supervision ou son absence, les erreurs humaines et l'insuffisance des ressources. | UN | وتتمثل الأسباب الأخرى في الافتقار إلى الإشراف من قبل المشرفين أو عدم كفايته، والأخطاء البشرية وعدم كفاية الموارد. |
Ce n'est qu'un exemple des problèmes auxquels est de plus en plus confronté le secrétariat de la CNUDCI face à l'accroissement de ses activités et à l'insuffisance de ses ressources. | UN | وهذا مثل واحد من بين أمثلة كثيرة للمشاكل التي تواجه أمانة الأونسيترال بسبب الازدياد في الأنشطة وعدم كفاية الموارد. |
La campagne de porte à porte a atteint une population limitée en raison de l'insuffisance de ressources humaines et de la faible mobilisation de la population. | UN | وكانت تغطية الحملة التثقيفية في المنازل محدودة بسبب النقص في الموارد البشرية وعدم كفاية التعبئة الاجتماعية. |
Or, la plupart du temps, les personnes vivant dans la pauvreté ne peuvent pas ouvrir de compte en banque du fait de l'insuffisance de leurs revenus, de leurs actifs ou des informations dont elles disposent. | UN | لكن، في أغلب الأحيان، يُحرم الأشخاص الذين يعيشون في فقر من فتح حسابات مصرفية لعدم كفاية الدخل أو الأصول أو المعلومات. |
La dette continue néanmoins à peser sur les efforts des pays africains pour réaliser les OMD en raison de l'insuffisance de l'allègement consenti. | UN | بيد أن الديون تظلّ عقبة أمام جهود البلدان الأفريقية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لعدم كفاية ما قدم من مساعدات لتخفيف عبء الديون. |
Ce phénomène est surtout lié à l'insuffisance de la maîtrise des nouveaux outils proposés. | UN | وهذه الظاهرة مرتبطة أساسا بعدم كفاية السيطرة على الوسائل الجديدة المقترحة. |
l'insuffisance de ces allocations a des répercussions négatives durables sur le développement humain, en particulier en ce qui concerne les femmes. | UN | ولهذه المخصصات غير الكافية من الموارد أثر سيء طويل اﻷجل على التنمية البشرية، ولا سيما على تنمية المرأة. |
Elle a également permis d'observer que l'absence de mécanismes de suivi et l'insuffisance de l'archivage des données ne permettaient pas aux agents des services de planification de la famille de donner entière satisfaction à leurs clients et de faire en sorte que ceux-ci utilisent des contraceptifs de manière efficace et continue. | UN | ولاحظ التقييم أيضا أن الافتقار الى آليات المتابعة وقصور حفظ السجلات أفضيا الى الحد من قدرة مقدمي الخدمة على ضمان رضاء المتعاملين ومن الاستعمال الفعال والمستمر لوسائل منع الحمل. |
À cet égard, le Comité déplore l'insuffisance de possibilités de protection de remplacement pour ces enfants. | UN | وتعرب اللجنة في هذا الصدد، عن قلقها لعدم توافر الرعاية البديلة الكافية لهؤلاء الأطفال. |
l'insuffisance de la logistique, l'absence d'entrepôts appropriés, des outils de gestion inadéquats, ainsi que les lacunes de l'appui au personnel et de la formation, expliquent ces difficultés. | UN | وتتصل هذه المشاكل بضعف السوقيات وعدم توافر المخازن المناسبة وعدم كفاية أدوات اﻹدارة وعن افتقار الموظفين للدعم والتدريب. |
Toutefois, il est préoccupé par l'insuffisance de la coordination et de la coopération entre les différents organes et institutions qui composent la CONACOES et par l'imprécision qui entoure le domaine de compétence de ces institutions et organes. | UN | بيد أن اللجنة قلقة لعدم كفاية التنسيق والتعاون بين مختلف المؤسسات والهيئات التي تتألف منها اللجنة المذكورة، وإزاء الافتقار إلى الوضوح فيما يتعلق بنطاق اختصاص كل واحدة من هذه المؤسسات والهيئات. |
Si le développement favorise la jouissance de tous les droits de l'homme, l'insuffisance de développement ne peut être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme internationalement reconnus. | UN | وفي حين أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق اﻹنسان فإن انعدام التنمية لا يجوز اتخاذه ذريعة لتبرير الانتقاص من حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
l'insuffisance de l'appui apporté aux femmes et l'insuffisance de la protection et de l'appui apportés à leur famille nuisent à la société dans son ensemble et sapent les efforts visant à réaliser l'égalité des sexes. | UN | فعدم كفاية الدعم للمرأة وقلة الحماية والدعم لأسرتها، يؤثران على المجتمع ككل ويقوضان الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Or, la plupart des pays en développement se heurtent à l'insuffisance de leurs moyens logistiques et doivent procéder à une programmation rationnelle et mûrement réfléchie afin d'utiliser au mieux les ressources dont ils disposent pour des initiatives concrètes et réalistes. | UN | غير أن معظم البلدان النامية لا تزال مع ذلك عاجزة عن العمل بسبب قلة الموارد المالية، اﻷمر الذي يتطلب برمجة دقيقة ورشيدة بغية كفالة الاستخدام اﻷمثل للموارد المتاحة في وضع استراتيجيات قابلة للتطبيق وأكثر اتساما بالطابع العملي. |
Les débats et conclusions de la Commission doivent cerner les causes de l'insuffisance de la réponse internationale aux situations de conflit et définir des moyens efficaces d'y remédier. | UN | وطالب بأن تحدد اللجنة في مداولاتها واستنتاجاتها المسائل المتعلقة بقصور الاستجابة الدولية لحالات الصراع، وأن تتوصل إلى استنتاجات لها مغزاها بشأن كيفية التغلب على هذا القصور. |
Malgré ces progrès, le Viet Nam reste aux prises avec des difficultés, liées notamment au faible niveau de compétitivité de son économie, à l'insuffisance de ses ressources nationales, aux grandes disparités de développement entre les régions, les districts et les groupes sociaux et à une infrastructure déficiente, surtout dans les zones montagneuses. | UN | 109 - ورغم هذا التقدم، فإن فييت نام لا تزال تواجه مصاعب من قبيل قلّة قدرة اقتصادها على المنافسة، وندرة الموارد الوطنية، والتفاوتات الكبيرة في التنمية بين شتى المقاطعات والمناطق والفئات الاجتماعية، والهياكل الأساسية المتخلفة، وبوجه خاص في المناطق الجبلية. |