Pour de nombreux pays en développement et de pays en transition, l'insuffisance des capacités à divers niveaux entrave la bonne application des AME. | UN | وبالنسبة لكثير من البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، يعوق عدم كفاية القدرات على مختلف المستويات التنفيذ الوافي للاتفاقات. |
Certains des obstacles identifiés, tels que l'insuffisance des capacités techniques ou le manque de données, peuvent être attribués à une conception de projet inadéquate qui ne tient pas compte de ces déficiences nationales au stade initial. | UN | أنه يمكن إرجاع بعض التحديات التي تم تحديدها، مثل عدم كفاية القدرات التقنية أو البيانات المحدودة إلى التصميم غير الحاذق للمشروعات الذي لا يراعى أوجه النقص الوطنية هذه منذ البداية؛ و |
En particulier, et compte tenu de l'insuffisance des capacités dans les régions exposées à des conflits, le Bureau renforcera et institutionnalisera l'appui fourni aux organisations régionales africaines et la coopération avec ces dernières. | UN | وبصفة خاصة، وفي ضوء الاحتياجات القائمة في مجال القدرات في المناطق المعرضة للنـزاعات، سيقوم المكتب بتعزيز الدعم المقدم إلى المنظمات الإقليمية الأفريقية والتعاون معها، مع إضفاء الطابع المؤسسي على ذلك. |
l'insuffisance des capacités nationales de formuler, mettre en oeuvre, suivre et évaluer les programmes retentit négativement sur les résultats. | UN | وعدم كفاية القدرات الوطنية المتعلقة بصياغة وتنفيذ ومتابعة وتقييم البرامج تنعكس بصورة سلبية على النتائج. |
l'insuffisance des capacités reste un obstacle important dans tous les domaines. | UN | فلا يزال نقص القدرات يشكل عائقا رئيسيا في جميع المجالات. |
M. Shide a également noté les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre du Programme d'action, notamment le manque de ressources humaines et financières, ainsi que l'insuffisance des capacités techniques et institutionnelles. | UN | وأشار أيضا إلى التحديات التي تم تحديدها خلال تنفيذ برنامج عمل ألماتي، ومن بينها الموارد البشرية والمالية المحدودة، وضعف القدرات التقنية والمؤسسية. |
36. Pour nombre de pays en développement, l'insuffisance des capacités nationales reste un obstacle. | UN | ٣٦ - لا يزال الافتقار إلى القدرة القطرية من القيود التي يواجهها كثير من البلدان النامية. |
l'insuffisance des capacités des organes nationaux compétents pour ces questions a également entravé les progrès. | UN | ومما أعاق أيضاً إحراز التقدم ضعف القدرات لدى الهيئات الوطنية المعنية بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Le Gouvernement chinois estime que l'insuffisance des capacités est l'un des principaux facteurs qui empêchent les pays touchés de faire efficacement face aux crises humanitaires. | UN | وتعتبر الحكومة الصينية عدم كفاية القدرات واحداً من أهم العوامل التي تعوق قيام البلدان المتضررة بمعالجة الأزمات الإنسانية على نحو فعال. |
Ils ont attribué ces lacunes en partie à l'insuffisance des capacités en matière de sécurité due à la faiblesse de la structure d'encadrement du projet et en partie au retard pris dans le recrutement du personnel de sécurité de la catégorie des administrateurs. | UN | وقد عزى الفريق أوجه النقص هذه، جزئيا، إلى عدم كفاية القدرات الأمنية بسبب عدم وجود إدارة للمشروع تسبب فيها التأخر في التوظيف وفقا للوظائف الأمنية المعتمدة في الرتبة الفنية. |
D'un côté, un déficit de capacité étatique peut dénoter des institutions publiques mal gérées; l'insuffisance des capacités humaines du secteur public en matière de connaissances, de compétences, de motivation et d'engagement; l'incapacité à réunir et gérer des ressources financières publiques; ou une pénurie de connaissances, d'innovations et de stratégies technologiques. | UN | فمن ناحية، يمكن أن يشير ما تعانيه الدولة من نقص في مجال القدرات إلى سوء إدارة المؤسسات العامة؛ أو عدم كفاية القدرات البشرية المتاحة في القطاع العام من حيث المعارف والمهارات والهمم والالتزام؛ أو عدم القدرة على جمع وإدارة الموارد المالية العامة؛ أو قلة المعارف والابتكار والاستراتيجيات التكنولوجية. |
Paradoxalement, les programmes d'assistance technique mettent l'accent sur le renforcement des capacités depuis une dizaine d'années, mais l'insuffisance des capacités reste un obstacle important à la réalisation des objectifs convenus. | UN | ومن المفارقات أن بناء القدرات قد تلقى طوال العقد المنصرم تقريبا اهتماما كبيرا في إطار برامج المساعدات التقنية، إلاّ أن عدم كفاية القدرات لا يزال يشكِّل عائقا هاما أمام تحقيق الأهداف المتفق عليها. |
Les partenariats entre pays et l'accroissement des moyens de formation constituent des éléments essentiels pour venir à bout de l'insuffisance des capacités humaines. | UN | ومن العناصر الأساسية اللازمة لسد هذه الفجوات في مجال القدرات البشرية إقامة الشراكات بين البلدان وزيادة توفير التدريب. |
En particulier, et compte tenu de l'insuffisance des capacités dans les régions exposées à des conflits, le Bureau renforcera et institutionnalisera l'appui fourni aux organisations régionales africaines et la coopération avec ces dernières. | UN | وبصفة خاصة، وفي ضوء الاحتياجات القائمة في مجال القدرات في المناطق المعرضة للنـزاعات، سيقوم المكتب بتعزيز الدعم المقدم إلى المنظمات الإقليمية الأفريقية والتعاون معها، مع إضفاء الطابع المؤسسي على ذلك. |
Il faut citer au premier rang l'absence de données démographiques pertinentes, la méconnaissance de l'importance de la population pour le développement et l'insuffisance des capacités nationales permettant d'analyser et d'utiliser les données démographiques pour la planification du développement. | UN | وعدم إدراك أهمية السكان بالنسبة الى التنمية، وعدم كفاية القدرات الوطنية لتحليل استخدام البيانات السكانية في تخطيط التنمية. |
L'objectif n'a pas été atteint en raison de l'insuffisance des capacités de l'Opération. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى نقص القدرات في العملية |
Cette augmentation résulte d'un certain nombre de facteurs communs à la grande partie de l'Afrique subsaharienne, y compris la prévalence de la malnutrition, de la pauvreté et l'insuffisance des capacités institutionnelles pour faire face à la maladie. | UN | وتعزى هذه الزيادة في معدلات انتشار الفيروس إلى عدة أسباب تعاني منها معظم دول أفريقيا جنوب الصحراء على رأسها تفشي سوء التغذية والفقر وضعف القدرات المؤسسية لمواجهة هذا المرض. |
l'insuffisance des capacités de collecte des données et de suivi restreignent les possibilités de mesurer les progrès, de concevoir des politiques, de marquer les avancées et de tirer parti des enseignements de l'expérience. | UN | 28 - ويعوق الافتقار إلى القدرة على جمع البيانات والرصد إمكانية تتبع ما يحرز من تقدم ووضع السياسات والاحتفال بالمكاسب والانتفاع بالدروس المستفادة. |
l'insuffisance des capacités institutionnelles nécessaires aux gouvernements pour formuler et appliquer des politiques macro-économiques appropriées a souvent été citée parmi les causes profondes de la dégradation économique de nombreux pays en développement. | UN | وكثيرا ما ذكر ضعف القدرات المؤسسية للحكومات في مجال صياغة وتنفيذ سياسات مناسبة للاقتصاد الكلي على أنه سبب جذري للتدهور الاقتصادي في الكثير من البلدان النامية. |
En outre, des programmes de recrutement latéral avaient été mis en œuvre pour répondre au problème de l'insuffisance des capacités internes en matière de ressources humaines, afin de compléter les capacités existantes et d'atteindre les objectifs fixés dans le cadre de la discrimination positive. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نُفذت برامج الدخول الأفقي لمعالجة القدرات المحدودة القائمة على الموارد البشرية الداخلية بإدخال واستكمال القدرات القائمة، من أجل بلوغ أهداف الإجراءات الإيجابية. |
Ils ont également été préconisés comme un moyen d'accroître l'investissement dans les infrastructures publiques et d'aider l'État à palier l'insuffisance des capacités en matière de conception, de montage et d'exécution de projets. | UN | وقد جرى الترويج لهذه الشراكات باعتبارها وسيلة لزيادة الاستثمار في الهياكل الأساسية العامة ولمساعدة الدولة على تذليل المعوقات التي تحد من قدراتها في مجال تصميم المشاريع وتشييدها وتشغيلها. |
Elle a partagé l'opinion de l'Inde selon laquelle dans les pays en développement, le manque de ressources et l'insuffisance des capacités nationales empêchaient l'État de garantir aux citoyens la pleine jouissance des avantages des droits civils et politiques. | UN | وتشاطر سري لانكا الهند رأيها بأن الافتقار إلى الموارد المناسبة وعدم كفاية القدرة الوطنية في البلدان النامية يعيقان قدرة الدولة على ضمان التمتع الكامل بالحقوق المدنية والسياسية. |
Ces faits ont montré que l'insuffisance des capacités était devenue l'une des causes principales du manque d'efficacité de la réaction des pays touchés face aux crises humanitaires. | UN | لقد بينت الحقائق أن الافتقار إلى القدرات أصبح أحد القيود الرئيسية التي تعيق الاستجابة الفعالة من قِبل البلدان المتضررة للأزمات الإنسانية. |
:: Règlement des problèmes internes de la Commission, en particulier l'insuffisance des capacités du personnel et des ressources | UN | :: معالجة التحديات الداخلية التي تواجهها اللجنة، وخصوصا انخفاض القدرات على صعيد الموظفين وعدم كفاية الموارد |
Ailleurs, l'emploi ou le sousemploi est davantage lié à la baisse de la productivité ou à l'insuffisance des capacités productives. | UN | وفي مناطق أخرى ترتبط البطالة أو نقص فرص العمل، ارتباطاً أكبر بتدني الإنتاجية، أو انعدام القدرة الإنتاجية. |
l'insuffisance des capacités institutionnelles, notamment s'agissant de gérer la libéralisation et la privatisation, a causé des problèmes supplémentaires et les conditions de vie des populations des pays les moins avancés ont en fait empiré. | UN | وقال إن نقص القدرة المؤسسية، بما في ذلك إدارة عمليتي التحرير والخصخصة، قد تسبّب في مشاكل إضافية ونتيجة لذلك فإن حياة الناس في أقل البلدان نمواً قد ازدادت سوءاً في الواقع. |
Avec la corruption et l'insuffisance des capacités institutionnelles, ces facteurs ont aggravé la vulnérabilité physique, économique et sociale du pays. | UN | وقد أدت هذه العوامل، إلى جانب الفساد وانعدام القدرة المؤسسية الكافية، إلى اشتداد حالة الضعف الجسدي والاقتصادي والاجتماعي. |